翁曉斌



摘要:基于認知語法的射體界標理論,利用英國國家語料庫,系統分析英語介詞around的認知語義,包括其原型空間語義及非空間域的隱喻語義。研究表明,介詞around標示的空間關系呈多樣化,可歸納為“圍繞、鄰近、彌散、繞越、反轉”五種關系;經認知映射所形成的隱喻語義與空間語義間有一定的對應關系,衍生出“概數、主題、存在、避開”四種隱喻語義。
關鍵詞:介詞around;語料庫語言學;空間關系;隱喻映射;認知語義
中圖分類號:H313文獻標志碼:A文章編號:10017836(2016)11011503
引言
認知語言學認為人類的概念是具身性(embodied)的。人生活在自然界中,與外部世界諸多客體處于永恒的互動中。人類對自身及外部世界的體驗是人類全部經驗的來源并構成人類認知及概念的始源。其中,人與外部客體及外部客體之間的“空間關系”是人類經驗中較基本的形式,也是人類認知及諸多其他概念形成的基礎。Carlson認為,“空間關系是指通過描述一個物體與另一個物體的相對位置來確定第一個物體的位置。”[1]“空間關系”的外在表征之一是介詞。
介詞的原型語義表達的是兩實體間的空間關系,以此為基礎形成了人類的基本意象圖式。而空間關系經隱喻等機制從空間域映射到抽象域,便形成了介詞的非空間語義。學者們對on, in, at, across, over(如Brugman[2]; Herskovits[3]; Lakoff[4]; Seth[5]; Tyler & Evans[6])等介詞的認知語義研究較多,但文獻中至今沒有見到對英語介詞around的認知語義進行系統分析的研究。本文基于Langacker的“射體—界標”理論、依托數據庫中的真實語料對英語介詞around在空間域中的原型語義及非空間域中的隱喻語義做詳盡分析。
一、射體—界標理論及界標隱現問題簡介
Langacker提出射體(Trajector)—界標(Landmark)理論用于分析語言單位及句子的認知語義。射體(TR)指特定認知語境中最突顯、通常擁有完形結構、體積相對較小的部分。射體的稱法暗含其動態性,但“該定義并沒有直接參照物理或抽象的位移,因此這樣的圖式性描寫既適用于動態也適用于靜態關系。”[7]界標(LM)相對于射體處于次要突顯地位,通常為靜態、細節模糊、體積相對較大。例如:
例1: The stream winds its way through the valley.
“The stream”是認知語境中最突顯的實體,體積較小,且其動態性增加了其突顯性,被視為射體;而“valley”作為靜態實體,體積較大,處于次要突顯地位,為描述溪流提供了認知背景。例1中的界標明確地表現在句子中。Taylor在論述認知語法中詞類劃分時指出介詞與副詞均突顯非時間關系,區別在于介詞的界標是顯性的,而副詞的界標是隱性的[8],因此介詞、副詞同形的詞從認知角度來看本質屬于同一詞類。
例2: The boss is in the office. / The boss is in
例2為Taylor書中的例子,他認為這兩例標示了相同的射體界標關系。前者界標是顯性的,而后者界標是隱性的。本文所研究的介詞around包含了界標隱現兩種情況。
二、研究方法
“傳統語義研究大多采用內省法,依靠研究者自身的語言直覺,其缺陷在于并非所有語義都在真實語料中得到支持。”[9]而語料庫信息大、提取速度快、語境共現的特點,“可以如實地反映語言現象,克服語言學家觀察語言現象時的主觀性和片面性。”[10]
本研究使用英國國家語料庫(British National Corpus)。首先利用搜索功能,隨機抓取1 000條語料,人工刪除73條習語語料(如around用在around the clock中),剩余的927條中口語語料約占13%, 筆語語料約占87%。再將語料分為表空間語義和隱喻語義兩大類。最將這兩類語料逐條分析,根據射體界標關系分別歸納出空間語義的若干類型及隱喻語義的若干類型。
三、研究發現
根據射體界標關系,介詞around標示實體間空間關系的空間語義分為五類,而通過隱喻映射至抽象域形成的隱喻語義分為四類。
(一) 介詞around的空間語義分類
1. 空間語義1
表空間語義1的空間關系又可分為三種圖式,這三種圖式中界標都是意念中的中心點(由圖中較小的空心點表示),而射體則有所區別。圖1中,射體為單成分實體(由圖中較大的單個實心黑點表示),射體繞界標作近似圓周運動或位于以中心點為圓點的近似圓上。如例3。
例3:The bird began circling around little pond, looking for a pebble to land on.
圖2中,射體為多成分實體(由圖中較大的多個實心黑點表示),射體繞界標作近似圓周運動或位于以中心點為圓點的近似圓上。如例4。
例4:The children joined hands with Uncle Sam and danced around the bonfire.
而圖3中,射體是以中心點為圓點的近似圓,是一種連續實體,射體以圓形方式包圍中心點。如例5。
例5:A fourfoot wall has been built around the washing area.
空間語義1大致對應于中文圍繞、在……周圍。這種空間關系同時突顯了射體路徑近似圓形的特征及射體位于界標周邊成聚合狀態的特征。無論射體是單成分實體、多成分實體或連續實體,本質上不改變射體與界標間的空間關系。因此,三種圖式本質上是同一種圖式,決定射體類型的是述義中主語的成分構成。
2. 空間語義2
表空間語義2的空間關系圖式如圖4所示。界標是中心點(由圖中較小的空心點表示),射體為位于中心點以外與以中心點為圓點的近似圓以內的空間中不確定位置的離散的點(由圖中較大的多個實心黑點表示)。空間語義2大致對應中文“在……附近”。如例6。
例6:I feel lost without my kids. I love to have them around me when Im working.
空間關系2與空間關系1極其相似,但有本質區別。空間關系1,射體路徑近似圓形,而空間關系2中射體路徑無明顯特征,且分布于近似圓的內部而非近似圓上。因此,相對于空間關系1,空間關系2中射體路徑不具有近似圓形的特征,取而代之的是聚合特征進一步被突顯。
3. 空間語義3
表空間語義3的空間關系圖式如圖5所示。此圖式的界標為整個近似圓面,射體由離散地分布在圓面上的實心黑點表示。空間語義3大致對應中文“到處,向各處”。如例7。
例7:There are scores of nuclear power plants dotted around the country.
空間關系3與前兩種空間關系有兩點區別。首先,空間關系3的界標為近似圓面,前兩種空間關系中界標為中心點。其次,空間關系3的射體離散地分布在界標上,不參照任何中心點,即射體所包含的成分實體不向著某中心點聚合。而前兩種空間中,射體都以某中心點為界標,呈聚合狀態。
例4中,孩子們以“篝火”為中心點,圍成近似圓形跳舞,無論孩子們舞步如何,均會下意識圍繞 “篝火”這個中心點,如果孩子們越跳越散開,就不能用此句表達。例7中,幾十個核電站分布在全國各地。這里的“country”即為界標,“scores of nuclear power plants”是射體。這幾十個核電站不趨向于任何中心點,必須離散地分布在全國各地。如果核電站集中于國家的某個區域,就不能用此句來表達。
4. 空間語義4
表空間語義4的空間關系圖式如圖6所示。圖式中界標為近似中心點(由圖中較小的空心點表示),射體由為較大的實心黑點。射體從A點出發,繞界標向某一方向做半圓周運動,并終結于B點。所形成的路徑近似扇形弘,所對應的圓心角的度數為180。空間語義4大致對應中文“繞過,到較遠一側”。如例8。
例8:If the front door is locked, you can go around to the back of house and find the spare key under the doormat.
這樣的射體路徑為原型(stereotype)路徑,也可理解為認知語法中的允準結構(sanctioning structure),而射體的實際路徑,或稱為目標結構,總是在允準結構上的細化(elaboration)。若射體從A點出發,圍繞界標向某一方向做近似圓周運動,并終結于C點,那么所形成的扇形弘所對應的圓心角度數則大于180,但在一定范圍內,語言使用者依然能感覺出這個實際路徑與原型路徑間的同一性(identity)。
5. 空間語義5
表空間語義5的空間關系圖式如圖7所示。圖式中射體與界標重合,射體以自身為中心點向某一方向做半圓周運動,轉動的原型角度為180。空間語義5大致對應中文“向相反方向或位置”。如例9。
例9:Just turn around and dont turn back until I tell you.
同樣,空間關系5中射體轉動的原型角度為180,而實例(instance)所涉及的角度與原型角度可以有偏差。
(二)介詞around的隱喻語義分類
1. 隱喻語義1:空間關系1、2映射至數字域
空間關系1、2通過隱喻映射投射至抽象的數字域,形成隱喻語義“大約”。空間關系1、2有兩個共同點。首先,射體成聚合狀態分布在界標周圍,表明射體與界標接近。其次,射體不與界標重合,表明射體不等于界標。因此,從數字角度,先對界標賦予一個確定的值,再對射體多次賦值,那么射體的多個值應與界標的值接近,但不相等。這就是空間關系1、2至數字域的認知映射(cognitive mapping)過程。如例10。
例10:The annual expenditure in the 1950s ran at 1 million, rising to around 5 million annually in the mid1960s.
此例中界標的值是5 million,而射體的值應該為接近但不等于界標值的某個值。
2. 隱喻語義2:空間關系1、2映射至主題域
空間關系1、2通過隱喻映射投射至抽象的主題域,形成隱喻語義“以……為中心或以……為主”。空間關系1、2標示的是射體以界標為近似中心點,分布在周圍呈聚合狀態,即射體所在的方位或形成的路徑必須以界標為標準或中心,與之靠近,不能背離。這就是空間關系1、2至主題域的認知映射過程。如例11。
例11:But the great national hopes built around the figure of Hitler were now falling in ruins...
3. 隱喻語義3:空間關系3映射至存在域
空間關系3投射至抽象的存在域,形成隱喻語義“存在”。空間關系3的特點是射體以離散的方式彌漫分布于界標上,即界標的各個方位都有射體存在。這就是空間關系3至存在域的認知映射過程。如例12。
例12:Mammallike animals have been around for some 200 million years.
4. 隱喻語義4:空間關系4映射至問題域
空間關系4投射至抽象的問題域,形成隱喻語義“繞開、避開(問題、困難)”。空間關系4的特點是射體并非從A點直接穿過界標到達B點,而是從界標旁邊繞過去再到達B點。如界標是某個棘手的難題,而B點是某個目標,那么射體直接從A穿過界標到達B點,意味著直面并解決難題,繼而達成目標。而射體繞過界標再到達B點,意味著避開難題,而達成目標。這就是空間關系4至問題域的認知映射過程。如例13。
例13:Growers can get around the ban by planting vines for quality wines rather than table wines.
結束語
本研究基于認知語法中的射體—界標理論,借助大型語料庫BNC,分析英語介詞around標示的空間關系及其向抽象域的認知映射,研究其空間語義和隱喻語義及兩種語義間的對應關系。研究發現:(1)介詞around標示的空間關系呈多樣化,主要體現為“圍繞、鄰近、彌散、繞越、反轉”五種空間關系。(2)介詞around的隱喻語義與空間語義呈一定的對應關系。由“圍繞、鄰近”關系映射至數字域衍生出“概數”的隱喻語義;映射至主題域衍生出“主題”的隱喻語義。由“彌散”關系映射至存在域衍生出“存在”的隱喻語義。由“繞越”關系映射至問題域衍生出“避開”的隱喻語義。對介詞around的空間語義及隱喻映射后產生的隱喻語義的認知分析有助于語言學習者掌握該詞的語義走向。
參考文獻:
[1]Carlson L. Object use and object location: The effect of function on spatial relations[G]//Cognitive Interfaces: Constraints on Linking Cognitive Information. ed. Emile van der Zee, Urpo Nikanne. Oxford: Oxford University Press, 2003: 94—115.
[2]Brugman C. The Story of Over[M].Berkeley: University of California Press, 1981.
[3]Herskovits A. Language and Spatial Cognition: An Interdisciplinary Study of the English Prepositions in English[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
[4]Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things[M].Chicago: University of Chicago Press, 1987.
[5]Seth L. English Prepositions Explained[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998.
[6]Tylar A., Evans V. The Semantics of English Prepositions: Spatial Scenes, Embodied Meaning, and Cognition[M].Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
[7]Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites. Vol. I[M].Stanford: Stanford University Press, 1987: 231.
[8]Taylor J. Cognitive Grammar[M].Oxford: Oxford University Press, 2002: 220—222.
[9]Divjak D., S.T.GRIES. CorpusBased Cognitive Semantics: A Contrastive Study of Phrasal Verbs in English and Russian[A]//Studies in Cognitive Corpus Linguistics. ed. LewandowskaTomaszczyk, B. K. Dziwirek. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2009: 273—296.
[10][英]霍斯頓.應用語言學中的語料庫[M].北京:世界圖書出版公司,2006:12.
(責任編輯:劉東旭)