摘要:當前,隨著世界一體化、經濟一體化發展日益深化,我國在英語人才培養方面逐步側重英語口譯能力的翻譯教學。因此,英語口譯能力為保證迎合新課改要求,以“一切為了學生發展”為核心目標,正逐步在教學思維、教學方法及教學體系上優化轉型,并配合素質教育發展要求,打造現代英語口譯專業人才。基于此,立足于翻轉課堂與現代高職英語口譯教學的科學融合,認清當前英語口譯發展現狀,探究翻轉課堂融入英語口譯教學中的實際效果,并科學打造基于翻轉課堂的英語口譯教學模式,以期保證英語口譯教學科學開展。
關鍵詞:高職英語;口譯教學;翻轉課堂;有效研究
中圖分類號:H319;G712文獻標志碼:A文章編號:10017836(2016)11015403
引言
目前,隨著中國經濟的穩步發展,為了迎合世界一體化、經濟一體化的發展趨勢,我國正逐步與世界各國構架起科學、穩定、高效的貿易交流渠道與文化溝通體系。因此,現代社會發展對英語會話人才與英語口譯人才的需求與日俱增,保證新時期人才的英語基礎能力已然是現代高職教育的重中之重。然而,反觀目前高職院校對口譯人才的培養不難發現,口譯人才培養并不盡如人意。在口譯教學當中,還普遍存在著以教師為主體、課堂教學效果低下、實踐教學開設不足等問題。對于培養社會市場需求的口譯人才十分不利。因此,應選取科學的教育方法,融合先進的教育思維,將英語口譯與翻轉課堂巧妙融合,利用翻轉課堂生本化特點,強化學生在英語口譯教學中的主體性與自主性,不僅能有效提升大學生英語口譯能力,同時也能優化現代英語教學,確保英語教學培養的人才滿足社會實際需求。對此,本文為保證翻轉課堂有效融入高職英語口譯教學之中,提升學生英語口譯能力的培養效果,分析翻轉課堂融入英語口譯中的實際作用,并打造科學的英語口譯翻轉課堂,促進合格口譯人才的培養。
一、高職英語口譯教學開展現狀分析
近年來,高職英語口譯教學取得較大的進展,然而,目前還存在著對口譯教學的重視程度不夠,學生主體性未能充分發揮等問題。
首先,英語口譯重視程度不足,學生口譯能力不強。目前,眾多的英語專業學生在聽、說、讀、寫方面都具有較為扎實的功底,他們可以熟練地使用英語溝通,可以清楚地表達自己的意思與想法。只是,不可否認的是,這些學生在應對口譯工作時,存在較多的問題,如表達不熟練,甚至存在錯誤。相應的,漢譯英的能力也同樣不足,詞語應用不當,意義表達不清的現象時有發生,在一定程度上造成了溝通誤會,甚至可能造成重大的口譯事故。
其次,師生角色定位偏差,學生未能成為教學的主體。在口譯教學中,很多時間里,教師是整個口譯課堂的主體,課堂教學方法以教師的講授為主,其在講臺上的講課時間明顯多于學生互相討論、自主思考的時間。這在一定程度上壓制了學生于課堂之上的主動性,讓學生只能被動接受老師教授的知識內容,甚至無暇內化口譯技能,更不懂得如何應用相關技能解決實際問題。而且單方面教師傳授,學生缺少口譯技能訓練的機會,對于學生口譯技能的掌握非常不利[1]。
最后,學生課堂積極性不高,口譯技能訓練效率低下。長期的教師主導教學,學生主體性未能充分發揮,導致學生的學習興趣逐漸喪失,不愿積極參與到課堂教學中來。另外,由于課堂教學以教師講授為主,學生被動地接受,造成學生機械地模仿,教學效率較低[2]。
綜合而論,現階段英語口譯教學在開展過程中,過分拘泥于傳統教學思維的運用,即使以踐行素質教育的生本思想為口號,但在英語口譯教學中落實口譯力度仍然不足。對此,隨著社會對合格口譯人才的需求日益迫切,利用先進的教學思維,將翻轉課堂引入高職英語口譯教學之中,對高職學生英語口譯能力培養而言意義重大。
二、高職英語口譯教學開展融合翻轉課堂的實際效果分析認清現階段高職英語口譯教學開展的實際情況后不難發現,目前困擾大學生英語口譯能力提升的關鍵性問題包括三點:其一,口譯重視程度不足;其二,課堂主體定位不科學;其三,口譯實訓操作能力不足。對此,剖析口譯發展不科學的根本性影響因素,現代高職英語教學中口譯生本化、自主化貫徹不到位是核心原因。因此,為保證英語口譯教學真正實現生本化轉移,利用翻轉課堂教學十分必要。翻轉課堂由美國人薩爾曼等人提出,是由“Flipped Classroom”直譯而來。所謂翻轉課堂,就是在信息化環境下,課程教師提供以教學視頻為主要形式的資源,學生在上課前完成對教學視頻等學習資源的觀看和學習,師生在課堂上一起完成作業答疑、協作探究和互動交流等活動的一種新型教學模式[3]。在翻轉課堂的教學體系中,課堂不再是受教者獲取知識的唯一途徑,其將學習主動權全權交還給學生,敦促學生利用現代數字設備查看課堂教學內容,并于課堂之上參與課程討論,實現師生互動,凸顯學生于課堂之上的學習主動性。祝智庭等認為,翻轉課堂實現了教學流程的顛覆、師生角色的轉變和學習者思維品質的提升[4]。可以說,利用翻轉課堂,學生將獲得前所未有的學習體驗,真正融入到口譯教學中,吸收口譯知識,成為口譯人才。對此,詳述翻轉課堂融入高職英語口譯教學中的實際效果,其可歸納為以下幾點:
首先,利用翻轉課堂將激發高職學生學習英語口譯的興趣。在翻轉課堂教學體系中,大學生將更多地利用多媒體、數字技術等先進設備來構筑現代化交流平臺,借此提高大學生在英語口譯課堂上的發言主動權,使其愿意參與口譯教學,并在口譯互動中掌握翻譯知識,領悟口譯技巧[5]。
其次,利用翻轉課堂來活躍高職英語口譯教學的課堂氛圍。相較于傳統的翻譯教學,翻轉課堂下的口譯課程將呈現出更親和、更有趣味且更具探討性的特點。利用數字技術展示口譯知識點,確保學生于課堂前自主先學,課堂上自主展示,課堂后自主總結,真正還口譯課堂于學生,保證其學習的積極性與主動性。
最后,利用翻轉課堂可擴大高職英語口譯學生的學習視野。翻轉課堂的重要特色之一便是借助數字技術及互聯網技術來打造學生自主先學氛圍,令學生利用數字軟件來率先領略課堂上的學習知識。因此,行之有效地實施翻轉課堂,將確保學生利用數字技術來掌握更為精準、實用且科學的國外社會用語與文化俚語,令其在口譯過程中能更貼近被翻譯人的生活,更準確領悟口語化知識,并掌握英語口譯技巧,精準快速地開展英語口譯工作。
綜合而論,利用翻轉課堂可在高職英語口譯教學中打造良好的自主先學氛圍,敦促學生利用多媒體數字技術來豐富自身的口譯能力,提升自身的口譯水平,以便在高職英語教學中,培養極具實用技能的英語口譯人才。
三、高職英語口譯教學開展融合翻轉課堂的實踐方案分析高職英語口譯教學開展融合翻轉課堂的實際效果后不難看出,翻轉課堂這一注重學生自主性培養的重要教學方案,于高職口譯人才的培養意義重大。其不僅能行之有效地培養高職學生的學習主動性,并且能確保其口譯知識的精準掌握,口譯技巧的嫻熟應用。然而,如何結合口譯教學的特點,科學有效地實施翻轉課堂,是目前必須要解決的實踐問題。對此,筆者根據自身的教育經驗,總結翻轉課堂在高職學生英語口譯教學中落實的實踐方案如下:
1翻轉課堂下的英語口譯教學目標規劃
當前,翻轉課堂作為全新的課堂教育模式,其是教育理念革新的核心體現。因此,在翻轉課堂基礎上的英語口譯教學,其培養學生英語口譯能力應注重貫徹學生自主化發展。對此,筆者認為,教師在教學過程中要樹立新的教學理念,強化角色轉換的觀念意識,明確教學目標和正確運用教學方式,保證英語口譯教學在翻轉課堂上獲得最大的教學效果。所以,教師在強化對現代數字技術科學應用的意識的同時,應注重翻轉課堂下英語口譯教學目標的有效制定,確保該目標可引發學生自主學習意識,保證學生主動參與到自主學習之中。由此可見,翻轉課堂下口譯教學的科學開展,擬定教學目標十分必要。筆者認為,基于翻轉課堂的英語口譯教學的基本目標應側重于以下兩點:其一,充分發揮學生的主體性,提升學生的學習興趣。建構主義認為學習是學習者利用已有知識的一種建構,只有學生積極主動地參與課堂教學,才能夠更好地習得所學知識與技能。通過教學結構的轉變,學生有更多的時間參與課堂中來,提升學習興趣。其二,注重學生口譯技能的培養。一般的英語課程以知識點、語言點的培養為主,而口譯課程以各項口譯技能的傳授為核心[6],以培養學生未來應對職場中的口譯工作能力為目標。
學生課前通過教學視頻及資料學習口譯技能的基礎知識,為技能的初步掌握階段;在課堂中通過小組合作、師生互動、教師個性化指導等方式解決課前學習中存在的問題,鞏固與內化所學的口譯技能。并通過課堂內的大量模擬實戰,將所學的口譯技能轉化為口譯能力。
2翻轉課堂下的英語口譯教學內容規劃
翻轉課堂思維下英語口譯教學目標向實際操作化轉移,其決定現代翻轉課堂英語口譯教學內容的發展向實踐化轉變。對此,巧妙應用翻轉課堂,優化英語口譯教學內容,應注重學生在口譯教學課堂中的“主角”地位,促進學生學習與生活息息相關的口譯知識,以便其在未來的社會交流中能更準確且有效地轉達被翻譯雙方的意思與需求。對此,翻轉課堂在教學設計上應注重學生的自主性培養,將課堂時間真正地交還給學生本人。例如,在英語口譯教學的九十分鐘內,建立口譯教學的翻轉課堂體系,注重合理分配課堂時間,確保學生在課堂教學中可獲得充分的自主。單就本文筆者教學實踐獲悉,口譯翻轉課堂的教學模塊應包含以下幾項:首先,課前熱身。利用導學模式吸引學生注意,保證學生精神快速進入課堂。為此,以幽默風趣的開場白及一些簡單的小笑話、小典故導入,既能豐富學生的閱歷,也能引發學生的注意。此后,利用大約十分鐘的時間來整理學生自主先學的疑問,鼓勵學生踴躍提出自學后還存在的疑問,并將其羅列在黑板之上。總結完學生的現存問題后,教師針對每一條問題詢問是否有人可以解答,以打造學生展示的舞臺,促進學生彼此間解答對方尚存的疑惑。當所有問題解答大半,學生自我展示基本完成之后,教師再根據現存問題進行補充與再豐盈,進一步擴充學生的口譯知識,并對學生的自主學習做出一定的評價與指導。最后,教師以本次學習的內容擬定展示目標,敦促學生自行尋找學習搭檔,共同完成展示作業,敦促其鞏固課堂所學知識。由此可見,有針對性地開展翻轉課堂教學,充分利用以育導教的方法,可以還學生學習主動性,保證學生在學習過程中積極領悟口譯知識,逐步提升口譯能力,科學內化口譯技巧。
同時,在基于翻轉課堂的英語口譯教學中,不僅重視口譯技能的學習與訓練,同時也應將學生未來從事的口譯工作情境引入課堂教學中來。一方面,學生在課堂中通過小組合作、探究口譯技能的掌握與內化,另一方面將所學的口譯技能用于真實情境的口譯任務中去,不斷鞏固與提升口譯訓練效果。口譯工作情境基于工作過程編寫,使學生能夠在口譯技能訓練的過程中,熟悉未來工作情境,在學習中了解工作情境知識。
3翻轉課堂下的英語口譯教學實踐規劃
英語口譯教學是為實現學生口譯技能的培養,及時轉化為口譯能力所服務的[7]。利用現代技術的多媒體手段來輔助英語口譯教學,提升教學效果與技能訓練效率十分必要。為此,構建高職英語口譯教學翻轉課堂模式,從實踐角度出發,利用多媒體數字技術,打造合乎英語語境的現代口譯教學新環境是最為科學的英語口譯教學方案。對此,筆者根據實際經驗總結,為保證英語口譯教學知識迎合現代社會語境,打造優質的口譯教學環境,擬定了以下幾點英語口譯教學實踐方案:其一,理論課堂的集體討論環境建設。在翻轉課堂的實踐教學中,理論知識學習需要充分的課堂實際討論,這是為抵消理論知識學習時產生的枯燥情緒,增加學生學習理論知識的興趣。因此,高職教師在課堂討論氛圍的建設中應充分注重學生的自主性,鼓勵學生自主討論理論知識,并適時地融入數字化手段,協助學生了解與認知理論知識,掌握與熟練口譯操作。此外,利用數字平臺技術,課程討論也將不再局限于課上,不再局限于當面交流,利用數字網絡技術,以群組、論壇等為討論場所,開展小組討論、小組研習及班級互動、師生互動,將更好地確保翻轉課堂的生活化延伸,并令口譯實踐寓于生活之中,成為學生的素質能力之一。其二,建立英語“身臨其境”感。眾所周知,語言作為信息交互與思想交流的工具,只有身臨其境地應用才能確保明白語言詞匯的意蘊與含義,并將其通過常用語科學、精準地加以表達。因此,在翻轉課堂中打造高職英語口譯教學的身臨其境感,可保證高職學生活用口譯能力,領悟口譯知識。為此,應借助數字化設備與互聯網絡,應用MOOC平臺及國外網站、視頻網站,選取國外影片、街頭采訪、國際課程等來成為學生課堂口譯素材。同時,鼓勵學生開展現場模擬、電影片段口譯、學生小組互譯等活動,為學生創造口譯實踐機會,使學生能夠身臨其境,提升口譯訓練效果。
結束語
綜上所述,將翻轉課堂引入高職英語口譯教學之中,確保口譯教學符合市場需求,培養高素養、高技能的高職英語口譯人才,無論是對現代高職口譯教學優化,抑或是對滿足社會發展需求,都擁有至關重要而彌足深遠的意義與價值。然而,本研究主要是質性研究,尚且缺少定性的數據分析,在未來的研究中將主要朝該方向努力。
參考文獻:
[1]陳振東.口譯課程培養模式探索[J].中國翻譯,2008,(4):49—53.
[2]王洪林.基于Moodle平臺的口譯翻轉課堂教學實踐研究[J].浙江萬里學院學報,2015,(2):93—96.
[3]張金磊,王穎,張寶輝.翻轉課堂教學模式研究[J].遠程教育雜志,2012,30(4):46—51.
[4]祝智庭,管玨琪,邱慧嫻.翻轉課堂國內應用實踐與反思[J].電化教育研究,2015,(6):66—72.
[5]莫敏.從口譯技巧的層面談高職商務英語專業學生的口譯能力培養——基于釋意理論的分析[J].亞太教育,2015,(26):173—174.
[6]徐翰.以技能訓練為中心的口譯教學模式探索[J].教育學術月刊,2008,(12):82—84.
[7]徐月成,包尕娃.口譯技能視野下的高職英語口譯教材編寫研究[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2012,(5):32—33.
(責任編輯:劉東旭)