王玲
【摘要】大學英語教學不僅是語言教學也是文化教學,學生不僅要能夠正確理解西方文化知識,也要能夠用英語表述具有中國特色的文化。本文通過增加教材內容、改革教學方法和提升教師文化素養等途徑導入中國文化,進而培養學生跨文化交際能力。
【關鍵詞】英語教學;文化缺失;中國文化導入
一、前言
大學英語教學不僅是語言教學也是文化教學,英語學習者不僅要能夠正確理解西方文化知識,也要能夠用英語正確表達具有中國特色的文化。2007年我國教育部高等教育司頒布的《大學英語教學課堂要求》明確提出重視英美國家及其他外國文化輸入的同時,也要適當融入有關中國文化的教學內容。國內外的研究者和教師已對培養學習者的跨文化交際意識和能力的重要性達成了共識,并進行了大量的理論和實證研究。
二、大學英語課堂中國文化缺失的原因
1、對英語教學中“文化”的誤解
英語學習者和教師都在教學的過程中注重文化,“通過文化來學習語言,語言也會學得更好”;“外語教學不僅僅是語言教學,而且應該包括文化教學”。但是,教學雙方在很大程度上,先入為主,認為在目的語的學習和教學中所涉及的文化就應當是目的語文化。作為英語的學習者尤其是英語專業的學習者,學習英美文化是理所當然的,卻忽視學習中國古代文學或中國通史。
2、對英語教學中的“社會文化觀”的忽略
教育者提倡采用多元文化(multi-culture)的觀點或文化多元主義,即開展多元文化教育。多元文化教育并不排斥母語文化。我國的大學英語教師,除少數是外籍教師之外,絕大多數都是以漢語為母語的中國人。他們和學生所處的社會文化背景從宏觀上是一致的,那么學生和學生之間、學生和教師之間則可以通過英語交流他們共有的文化知識和信念,通過語言的輸入和輸出達到社會文化方面的共鳴和互相認可。在英語教學過程中,學生帶入課堂比較多的顯然是母語文化,教師不僅要促進不同文化間的學生的對話和信息的交換,也要促進相同文化中的學生的互相認可和互相尊重。
三、中國文化導入大學英語課堂策略
1、在大學英語教材中增加中國文化
教材的定義有狹義和廣義之分。狹義的教材就是教科書,教科書是一個課程的核心教學材料。在文化信息交流時,有兩個環節,其一是西方文化的輸入,其二是民族文化的輸出。但是,現在的大學英語教科書,大都以國外的時文為主要材料,有的教科書引進了國外原版的語言和文化材料,選錄的都是西方的評論、故事及其它體裁的篇章,使學生近距離地接觸到了西方的語言和文化,較為細致和真實地理解了它們,成功地完成了西方文化輸入。但是學生在介紹自身民族文化時,卻顯得捉襟見肘、力不從心,很難用英語準確地表達出民族文化,不能完成民族文化的輸出。鑒于上述原因,在大學英語教學中增添中國文學及文化作品是必需的。當然,被引入的中國文學、文化作品本身就應該是經典文學,其譯文也應當是經典的,同樣是優秀之作。比如:四大名著的英文譯本中的篇章、當代文學作品中錢鐘書老先生的《圍城》的譯本等等。這些作品在選入教材時,可以采用全英文式的,也可以采用漢英對照式、筆者認為,也可以編撰出這樣一本有關中國文學、文化作品的英語教科書以供學習大學英語的學生閱讀和學習,并納入考試、考察體系。這本教材的編寫者應不僅包括英語語言學家,還必須有漢語文學家、漢語文學作品的譯者、外國文學家、比較文學和文化方面的專家,群策群力,合力編撰出這樣一本既能提高大學生的英語語言技能,又能學習中國文化,更為重要的是能將這兩者有機地結合在一起,具有中國性、民族性的大學英語教科書。
2、提高學生翻譯技巧
翻譯時,理解是前提,理解了漢英語之間的區別后重要的是要對原文要有準確的理解。所以,要做好段落漢譯英,不僅僅取決于對原文的理解上,還要體現在對譯文的表達上,翻譯出來的文字要合乎英語的表達出來。語言和思維模式緊密相連,由于中西方思維模式的差異,在表達方式上有所不同。故在翻譯時,不能拘泥于原句結構,通讀段落,推敲上下文,根據英語表達習慣,抓住文章重心和主旨來理清關系分清主次。將重要信息作為主句,像大樹主干,其他非重要信息可以用狀語、定語和同位語從句來隸屬主句。在語序上,漢語的語序習慣從側面或外圍先闡述,最后導出信息中心。英語恰好相反,通常將如結論、觀點、態度放在句子的前面表達,然后才給予條件、原因、事實進行說明補充。在漢譯英過程中免不了要添詞和略詞。漢語中由于約定俗成時或上下文清楚情況下省略的詞在翻譯成英文時應該加上。例如:中國的影響,中國的成就在世界上到處可見。翻譯時加個signs或evidences與“影響”連接就可以與動詞“可見”搭配了。翻譯成The signs of Chinas influence and success abound in the world。同時,由于漢語中常因修辭或文風原因,句內和詞內的有很多重復信息,在翻譯時要省略掉。例如,海峽兩岸的中國人都是骨肉同胞,手足兄弟。這里的“骨肉相連”和“同胞兄弟”說的是一回事,翻譯時應該遵循英語的表達省略掉一個。翻譯為The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same blood。
3、提升教師文化素養
大學四級考試翻譯題由原單句漢譯英調整為段落漢譯英,“半句翻譯”改為“段落翻譯”,且翻譯分值比重提高到15%,更加體現出“重視輸出”的理念。翻譯的話題涉及中國的歷史、社會、文化、經濟等,把中國的情況介紹到國外,也是對輸出理念的加強。大學英語課堂引入中國文化,有助于最多程度的培養學生的跨文化交際能力,教師的文化素養在教學中起著至關的作用。這就要求大學英語教師應該具備更高的文化素養,教師不僅要提高教學能力和學術水平的同時,更要不斷提升自身文化修養,具備“學貫中西”的基本能力,扮演好連接和傳播中西文化的使者。同時,大學英語教師應具備具有先進的教學理念,確立具有前瞻性的人才培養目標,把學生培養具有國際化視野和跨文化交際能力。
【參考文獻】
[1] 羅 ?倩, 彭聃齡. 失語癥的語言學研究綜述[J]. 當代語言學, 2000(4).
[2] 從 ?叢. 我國英語教學的缺陷[N]. 光明日報, 2000-10-19.
[3] 胡文仲, 高一虹. 外語教學與文化教學[M]. 長沙: 湖南教育出版社, 1997.
[4] 高治東. 英語教學材料的“真實”和“真實性”[J]. 延安大學學報: 社會科學版, 2006(4).
[5] Nunan, David. Research Methods in Language Learning[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
[6] 王貴憲. “中國文化失語癥”與大學英語教材的完善[J]. 三江學院學報, 2016(1).
[7] 夏俊萍, CET-4翻譯題型改革對學生綜合語言運用能力要求的探索[J]. 山東工業技, 2013(9).