隨著我國在中西部地區廣泛普及雙語教育和教學,很有必要從認知心理學的角度對少數民族雙語者學習第二語言漢語的現狀進行了解,深入探討其兩種語言的語義表征特點和內部動態聯系機制。文章系統地對國內外有關雙語表征及語義通達研究范式和研究方法進行了系統地回顧。這不僅是雙語知識表征研究中的一個重要組成部分,可以豐富和補充雙語知識表征的研究理論和框架,也為中西部地區的雙語教育及教學研究提供心理學角度的理論依據和實踐指導。
自1960以來,心理學研究者們采用各種實驗方法和技術對雙語心理詞典表征及語義通達問題的相關假設進行了大量的實證研究,隨著科學技術的發展和計算機技術的不斷滲入,傳統的實驗方法得到不斷的改進,雙語表征的研究范式和方法也逐步多樣化和科學化。近幾十年來,為了驗證相關的假設,研究者們采取了不同的研究范式和方法,主要有以下幾種:
1.翻譯任務和圖片命名任務
翻譯任務是要求雙語者把一種語言詞匯翻譯成另一種語言詞匯,而圖片命名任務是要求雙語者用不同的語言說出同一圖片的名稱。通過比較兩種任務條件下反應時間長短來考察兩種語言與共享概念表征層的關系。該實驗范式的理論假設是:如果兩種語言間的轉譯是由詞匯聯結的方式進行的,那么詞匯翻譯任務所用的時間就要少于圖片命名的時間,因為將Ll(母語)翻譯成L2(第二語言)的路徑是直通的,而圖片命名則包含著較為復雜的語義通達過程,即由語義概念等通達到Ll的詞匯表征層,再由L1轉譯到L2的過程;但是,如果兩種語言的轉化是通過概念中介進行的,那么詞匯翻譯和圖片命名的時間應是相等的,因為詞語翻譯和圖片命名都要經過語義概念,由概念到L2等過程。這兩種實驗方法通常結合在一起并被廣泛運用于雙語語義表征研究。Kroll(1988) 等人就是采用詞匯翻譯和圖片命名任務對雙語語義概念表征問題進行了大量的實驗研究,結果發現,不熟練的雙語者,詞匯翻譯的速度明顯快于圖片命名的速度,而熟練雙語者,兩個實驗任務的速度沒有差別。采用翻譯任務和圖片命名任務進一步的研究,Kroll 等人還提出了語義表征的修正層級模型。
2.雙語的Stroop效應實驗范式
雙語的Stroop效應實驗是在美國心理學John Biddley Stroop(1935)發現的色詞干擾效應的基礎上發展起來的。它主要是指同語言內和雙語者兩種語言間的雙語Stroop效應,較為常用的兩種范式是圖文干擾任務和翻譯任務。該方法利用兩種語言的顏色詞,要求被試用母語和第二語言分別對兩種語言的顏色詞進行顏色命名,然后根據語言間(命名語言與色詞是不同語言)和語言內(命名語言與色詞是同一種語言)的不同干擾效果推論出雙語者的心理表征結構和語言加工機制。雙語Stroop效應的實驗假設是:如果雙語者的語義表征是共享的,那么顏色詞的語義對顏色的命名就會出現語言間的干擾效應。Preston等人(1969)最早采用Stroop實驗對雙語者的語義表征進行研究,結果發現,當顏色詞用一種語言呈現,要求被試用另一種語言進行對它的書寫顏色命名時產生了語言間的干擾效應,進而說明雙語者的語義可能是共同表征的。
3.中介啟動范式
該范式可進一步分為語音中介任務和詞形中介任務,考察啟動詞和目標詞在語音和詞形信息影響下的啟動效應與語義啟動效應的差異,進而推論雙語語義通達是直接通達還是間接通達。其中,語音中介啟動范式使用的較多,該實驗假設是:目標詞不是被與其語義有關的詞直接啟動的,而是被語義相關詞的同音詞啟動的。如果語義是通過語音來激活的,那么就會觀察到同音啟動詞對目標詞的啟動效應。研究表明,語音信息對表音文字的加工有著重要意義。語音中介理論認為,在詞匯識別過程中,詞形信息首先激活語音表征,然后由此激活語義,語音在語義通達中起著重要的中介作用。周曉琳(1997)的語音中介啟動實驗表明,漢字詞識別過程中語音的中介作用是有限的,字義主要是通過字形來通達的。聞素霞,熱比古麗·白克力(2009)采用語音啟動對維吾爾族雙語者進行研究,結果表明語音在維吾爾族大學生漢字識別中是自動激活的,而且語音的自動激活參與了語義通達。
4.跨語言的語義啟動范式
目前國內的雙語研究者采用最為廣泛的一種啟動方法是跨語言的語義啟動實驗研究范式,它的基本假設:如果第二語言的詞匯表征是直接通達語義概念表征的,那么就會出現跨語言的語義啟動效應,即一種語言的詞匯能夠加速另一種語言中與其有意義聯系的那些詞匯的識別;如果第二語言的詞匯表征是借助于第一語言的詞匯表征通達它們共享的語義概念表征層,那么就很難出現跨語言的語義啟動效應。在典型的啟動實驗中,首先給被試短暫呈現一個詞語(啟動詞),然后呈現另一個詞(目標詞),被試的任務是判斷目標詞是否為詞(詞匯判斷任務),或者命名目標詞(命名任務)。有的實驗是先給被試呈現一個啟動詞(某概念范疇的名稱),被試的任務是判斷目標詞是否屬于該范疇(范疇判斷任務)。實驗的結果是,當啟動詞與目標詞具有某種聯系時(如語義相關),較沒有聯系時,被試能更快或更好地識別目標詞。例如,先呈現“藍天”再呈現“白云”相比先呈現“鉛筆”再呈現“白云”,被試對“白云”的反應要快。人們把這種效應稱為啟動效應(priming effect) 。雙語表征研究的啟動實驗中啟動詞和目標詞分別用不同的語言呈現,但兩者具有語義相關性,例如中英雙語研究用"sky”啟動“白云”;另外,還可用啟動詞的翻譯對等詞直接啟動目標詞,如“wind”啟動“白云”。啟動實驗的理論基礎是傳遞激活理論(Collins & Loftus, 1975) ],該理論認為語義記憶中,概念是以節點(node)的形式儲存在語義網絡中的。概念間語義類似性的程度越高,概念聯系越緊密。在提取概念的過程中一個概念的激活會傳遞到與其聯系的其它概念中去并使其它概念也得到一定程度的預先激活。因此,當這些概念出現時其識別的閾限會降低。
而跨語言重復啟動是目前雙語表征及語義通達機制研究的一種新趨勢,它是一種基于內隱記憶的任務范式,通過變換學習階段和測驗階段的實驗材料中啟動刺激和目標刺激之間的關系,考察測驗階段對目標刺激的識別和判斷是否受先前學習的影響。在這種任務范式中, 由于被試對于整個實驗的目的、啟動刺激和目標刺激之間的關系等等都不清楚,即使被試清楚每個階段的實驗任務,整個實驗要考察的過程也只是被試的一種無意識的、內隱記憶的認知加工過程。而上述都是基于外顯記憶的任務范式,被試可以清楚地意識到實驗任務要求他們要做什么,釆取什么策略可以讓任務完成得更快、更容易。而且,這類任務本身的加工機制就很復雜,很難非常精確的考察要研究的問題。為了取得理想的研究結果,最好是在實驗設計的階段就能夠將被試翻譯策略的運用排除或者降低到最低的程度,不會讓被試意識到運用翻譯策略會對完成實驗任務有所幫助。基于內隱記憶的研究范式就能達到這一目的,實驗中讓被試進行無意編碼和間接提取的加工過程,并且實驗任務也只包括一個單獨的編碼階段和一個單獨的提取階段。故本研究采用內隱記憶的重要研究范式之一的跨語言長時重復啟動范式,目的在于能夠將實驗過程中的無關因素的干擾作用盡可能降到最低。
(作者單位:伊犁師范學院教育學院)