授受動詞是日語的一大特點,也是日語學習過程中的一大難點。很多日語學習者在這個問題的把握上存在不足,以至于難以正確應用此類動詞。不能正確理解授受動詞將會給在日企工作和與日本人交往中帶來困難。因此,本文以授受動詞中的「もらう」為主要研究對象,意在從“內外意識”即授受動詞方向特征的角度上,通過舉例分析此類句型的使用要點,解釋說明這一語言現象。
一、引言
很多日語專業學生在校學習期間以及進入日企工作之后都認為授受動詞的使用是一個棘手的問題,不能熟練、正確運用。而且日語具有省略主語這一特征。對話中不使用授受動詞,說話人與聽者之間的立場與關系是無法表達的。授受動詞不僅能表達給予和得到,還能從措辭中表現出說話者與聽話者以及敘述事件中涉事者間的親疏關系和內外關系。此外,授受動詞還有能夠表達利益關系、恩惠關系的功能。這是日語語法中較為獨特的語言現象。本文意在以授受動詞中的「もらう」為例,舉例說明授受動詞的特性和日企文化內外意識的關系,從而為日語教學提供可參考的有效教學方法,提升教學質量,促進學習者對授受動詞和日企文化的理解與掌握。
二、授受動詞「もらう」的基本句型和用法
《大家的日語》(2010)中對授受表現的定義是:表現施與受的語法關系。因此,授受關系中必然涉及施與受雙方。即,授受表現中應存在能夠體現施受雙方的人稱或團體。而完成施受動作的動詞即為授受動詞。授受動詞可分為實義動詞:「くれる」(「くださる」)、「あげる」(「やる」「さしあげる」)、「もらう」(「いただく」);以及輔助動詞「てくれる」(「てくださる」)、「てあげる」(「てやる」「てさしあげる」)、「てもらう」(「ていただく」)。由于較之「くれる」和「あげる」,「もらう」的輔助動詞更難掌握,所以本文以「もらう」及其謙語形khnQZWwkTQxFZc3Bknbycw==式「いただく」為研究對象,通過分析其主要用法和含義,通過誤用數據分析誤用的原因和這個句型在日企文化中的重要意義。
下列是關于「もらう」用法的基本句型。
1 AはBに(から)Vてもらう。(本句型適用于客觀事實陳述,表示A請求B為自己做某事,從B處得到恩惠)
例:私はタイ人の友たちにタイ料理を教えてもらった。
此文意為我向泰國友人請教泰餐做法。所以泰國友人對我有恩。
2 V+てもらえるか/てもらえないか。(本句型適用于口語,己方向外界尋求幫助時使用)
例:買い物のついでに郵便局によってもらえるかな。
在此句型中,施恩者的身份比受恩者的地位低,或者說雙方關系親密時可用。買東西時能順道替我郵點東西嗎。
3 V+てもらえるとありがたい。(本句型適用于說話人以尊敬的態度向外界求助時使用)
例:約束の時間をもうすこし遅くしてもらえると、助かるんだが。
在文末加入「ありがたい」、「うれしい」、「助かる」等詞可以讓說話人以更加尊敬的語氣尋求幫助,加「けど」、「が」可讓表達變得更加委婉。本句意為,如能把見面時間再推遲一點就好了。
「てもらう」可以劃分為表現己方從外界直接受益和間接受益的兩種關系。如上述三種句型及例句表現的就是說話人直接拜托他人為自己做某事,自己得益,這就是直接受益關系。而間接受益關系是指說話人作為受益方的一員時,間接地接受外界的恩惠。比如:
下水道整備により便益を受ける人(受益者)に事業費の一部を負擔していただくのが「受益者負擔金制度」です。
此文為收費文件的書面表現,寫作者作為收費方的一員,從用戶手中得到“事業費”,間接地獲得用戶方的恩惠,所以是間接受益關系。
三、「もらう」的用法與日本內外意識的聯系
授受動詞要在有意識區分“內外關系”的前提下使用。而在具體句子中最能體現“內外關系”的便是人稱。授受關系中可把通常意義下的第一、二、三人稱分為“內部人稱”和“外部人稱”。而區分兩種人稱的關鍵在于說話人對于外界之于自己親疏關系的判斷。當第二人稱和第三人稱與說話人關系親密時,都可以看作是“內部人稱”。反之則被視為“外部人稱”。授受動詞體現了施受過程中的恩惠轉移,因此受人恩惠的內部人稱方必然會向外部人稱通過此句型表達感謝之情。恩惠與感恩是授受關系表現的一大要點。下面將對施受雙方與人稱進行分組討論,強化對該句型的認識。
1 當施恩者為外部人稱,受恩者為內部人稱時
①受恩者為第一人稱,施恩者為第二、三人稱時
私は君に料理を教えてもらった。此句中我為第一人稱,同時也是受恩者。意為我向你請教了做菜(的方法)。
②當施恩者為第三人稱,受恩者為第二人稱時
君は山田さんに料理を教えてもらった。此句為你向山田請教了做菜(的方法)。實際上體現出了說話人認為自己和“你”的關系比山田更為親近。
然而,上述兩句只考慮到各種人稱集團的地位是平等時的用法。而生活中我們也會向地位比自己高的人求助,這時就應該使用謙語形式「ていただく」。守屋三千代(2002)為了調查中國日語學習者對授受關系的了解,曾以東北師范大學等六所中國高校為調查對象,做過測試。結果發現問卷中的第九題錯誤率最高。
此題為學生拜托老師幫忙校對稿件,確認老師是否已經幫他改過了。正解為「読んで頂けましたか」。但很多學生都選擇了「お読みになりましたか」。因為在學習者看來,日本是階層社會,注重上下級關系,老師比學生的地位高,所以應該選擇敬語表現。但是,在涉及到與外界互動時,比起敬語表現,學習者應首先意識到求助于對方時,表現出的對對方的感激之情,所以應該選擇授受關系表現。可見,在日本文化中,比起相敬如賓的強調禮儀正確執行,日本人更加注重對外界表達自己的感恩之情,并以此構筑更加和諧的人際關系。
2 施受雙方均為內部人稱時
①當施受雙方均為第三人稱時
a.弟は弟さんに料理を教えてもらった。
b.弟さんは弟に料理を教えてもらった。
上述兩例句表達的都是比人家的弟弟教會了自家弟弟做菜。但a是以自家弟弟的角度去表述事實,b則是暗示別人家的弟弟和說話人的關系更加親近。
而雖說都是內部人,但也有上下級之分。野呂健一(2015)以兼職者向店長求助的措辭表現為調查,在對「レジを直していただけますか」と「レジを直してもらえますか」的選擇上,只有5名被調查者選擇了前者,其余的33人選擇了后者。
可見,對日本人來說,店長雖然是地位高的人,但畢竟屬于內部人稱,所以不必用謙語形式。即,日本人在語言表達時的側重點是首先考慮雙方的內外關系,其次是恩惠與感謝,最后才是恪守禮儀的敬語使用。
②當施受雙方均為集團一員時
此時表現出的是前文提及的間接恩惠關系。具體解釋參考前文。
由上述分析可知,授受動詞表現的是日本人最為重視的“內外關系”。為何“內外關系”對日本人來說如此重要。筆者認為原因可從地緣學說推知而得。日本國土狹小,災害頻發,所以在此環境中生存必須與他人建立良好的人際關系,否則將無立足之地。因此,表現內外關系的授受動詞也在日語表現中極為重要。
四、小結
鑒于以上對日語授受動詞與日本內外意識的分析,在日語教學過程中應注意如下內容。首先,在課堂中增加課時加大學生對授受關系的練習,用對話、寫作等作業方式強化訓練。讓學生正確理解該知識點的重要性;其次,剖析日本人的內外意識以及注重敬語表達的觀念,分析內外意識與授受動詞之間的聯系與常用表達;第三,教師盡量避免用命令型對學生提問,意識地增加授受關系句型的課堂用語,以便于讓學生更加深切地體會到授受關系的意義,使學生在語境中透徹理解并熟練掌握日語授受動詞的使用。
(作者單位:南陽理工學院)