前言:隨著我國加入WTO以后,我國與國際上的聯系越來越多,英語在人民群眾的日常生活中越來越常見,各個領域對于英語口譯人才的需求逐漸增加,對其英語水平的要求也非常的嚴格。我國大多數的口譯人才的母語都是漢語,所以,漢語對于口譯人才的影響是非常大的,一般情況下,口譯人才經常會下意識的說出帶有漢語味道的英語,也就是我們常說的中式英語,這種現象將嚴重影響我國與國際上的交流效果,降低了我國的口譯質量,不利于我國在國際上的建設。
一、思維模式與英語口譯之間的關系
語言是人與人之間交流與溝通的媒介,是由詞匯、語法、句子、段落等堆積而成的,用來傳遞信息、交流情感;語言不僅僅是文字的積累,還具有非常強大的思維能力。人腦根據概念形成對客觀世界的反映、認知、結果就是思維,思維分為簡單與復雜,像是大猩猩等高級動物就具有簡單的思維,而人類則具有復雜的思維。不同的人類具有不同的思維模式,就像世界上沒有兩片相同的葉子一樣,每個人看事物的角度也各不相同,所以思維模式的分類也是各有千秋。英語口譯是一種翻譯形式,是將漢語用英語翻譯過來,從而加強我國與國際上的交流與溝通。
很多人覺得只要認識的單詞夠多,掌握好固定的語法模式就能夠做好英語口譯,這種想法是大錯特錯的,就像中文里面有方言一樣,英語中也存在一些俚語,或者是單詞有引申含義的時候,而這些知識都是我們在書本中學不到的。進行口譯的過程中,不能直接機械的翻譯詞語,組成句子,而是要將自己的感情包含在其中,這樣才能使口譯結果更加富有生機,而在這一過程中離不開思維模式的點撥,總而言之,思維、口譯、語言三者之間是相互依存、密不可分的。
二、思維模式在英語口譯中的重要性
就像筆者之前提到的,思維、語言、口譯三者之間是相互依存、密不可分的,英語口譯受思維模式的支配,并不是單純的進行英語與漢語之間的轉換,而是一種思維活動,通過自己對事物的理解進行語言的表達,舉一個簡單的例子,漢語中的“愛屋及烏”用翻譯成英文就是“Love me,love my dog”,我們都知道“Dog”的意識是“狗”而并不是“烏”,但是這兩句話都表達了同一個意思,只是選擇對比的事物不同罷了,但是在英語中,按照這種模式翻譯就比按照原話翻譯要文雅的多,而這都是通過人們思考出來的,由此可見,只是機械性的將漢語翻譯成英語是不對的,必須要經過思維模式加以點撥。
三、中式思維模式與西式思維模式存在差異的原因
不同的風俗習慣注定了中式思維模式與西式思維模式存在一定程度的差異。一般情況下,這種思維模式的差異在語言的運用中比較明顯,而造成這種差異的原因也是多種多樣,像是地理環境不同、經濟制度不同、哲學傳統不同都影響著中式思維模式與西式思維模式的形成。
(一)地理環境不同
中國的社會主義制度不同于西方的資本主義制度,因此,在面對環境、資源的方式上也各不相同,中國的地理環境相對來說比較封閉,對人們的生活壓力也不是非常的大,由于中國是以陸地為主,因此農業在中國的發展情況比較明朗,隨著對農業的深入研究,人民群眾逐漸認識到自然對人類生產、生活的影響,對中國人的身心健康發展都有著積極的意義,賦予了中國人寬廣的胸襟、博大的胸懷,在為人處世的過程中也更加的謙卑、中庸,但是,這種長期的封閉狀態是中國人變得更加保守,民族意識過強的特點。西方國家則是生活在四面環海的地理環境當中,所以,他們的思維方式、生活習慣等比較的自由、開放,無拘無束的性格使他們回歸自然,憑借對自然地向往去積極探索,大力發展工業、商業、航海業等,這種開放式的空間加大了西方國家的征服性,這也是他們經常會與其他國家發生爭端的主要原因之一,但是,這種自由的地理環境增加了他們的創新意識。
(二)經濟制度不同
中國有很長一段時間都處在閉關鎖國的時期,斷絕了與其他國家之間貿易上的往來,提倡自給自足的經濟制度,使人們的思想更加的閉塞。處在那個時期的人類宗教信仰都比較旺盛,他們認為現在所有的一起都是依靠上天的恩賜,只有將萬物一體,天人合一才是發展的最高境界,講道德倫理作為人生存的基本要素,服從的意識比較強,對于個人權利的認知幾乎沒有。而西方國家的人們的好奇心都非常的旺盛,他們積極的對宇宙、自然、數學等各個方面的知識進行探索,崇尚實驗科學高于宗教信仰,更加注重思維的運用,充分發揮了人類的組織性、競爭性,充滿了自我斗爭、自我征服的欲望,將自身權益看的比較重要。
(三)哲學傳統不同
中國的哲學傳統以道家和儒家為主,西方的哲學傳統以古希臘哲學為發端。中國的哲學重視實踐,而西方的哲學重視追求真知,二者之間各有各的好處,同時也存在著一定程度的弊端。9BZgD0clJAEtRt2SEJFICQVuw6fluDl9jrZX7DC0G64=漢語與英語就是在這種情況下形成的,所以,他們的思維模式本身就存在著差異。中國哲學比較重視“只可意會,不可言傳”,認為淡淡依靠語言去表達情感就會束縛了人類的思維;而西方哲學則認為語言是理性的,是非常嚴謹的,每一個詞、句的構成都是由一定組合完成的。
四、改善我國中式英語的基本手段
(一)中西結合的英語教學方式
要想改善我國的中式英語,就要將我國從中式思維模式中解放出來,加強對英語口譯的運用與掌握,從而提高我國的英語水平。英語是我國各個年齡段的教學過程中,都必須要學習的一門課程,可以說學英語要從娃娃抓起,那么改善我國的中式英語也要從娃娃抓起。首先,要改變我國英語的教學方式,英語口譯一般到高中才會接觸到,那么之前所學習的英語都是為了打下一個堅持的基礎。我國傳統的口譯課是由中國教師授課,一般都會采取展現口譯內容——學生進行口譯——教師進行點評這個模式,不得不承認這種教學模式對于英語口譯的學習有很大的效果,但是學生并不能熟練的掌握,畢竟在英語口譯的過程中還是會受到中式思維模式的影響,不知不覺中就會暴露出中式英語,從而影響了英語口譯課程的教學質量。在現代化的英語口譯教學過程中,學校可以采取中西結合的英語教學方式,也就是說在課堂上,可以由一個中國教師,一個外國教師共同授課,學生能夠更加清晰的了解到每一個英文單詞的發音,了解外國人在說話時候的語序、語調,最重要的是能夠擺脫中式思維模式的影響,從根本上降低了英語口譯中的中式英語。
(二)訓練雙語思維的靈活轉變
英語口譯教學要秉承著“授人以魚不如授人以漁”的思想,要將英語口譯中正確的思維方式傳授給學生們,訓練學生雙語思維的靈活轉換。將英語和雙語思維轉換聯系到一起,只有這樣才能體會到英語口譯的本質,提高人們的英語口譯能力。就像是順向思維轉換為逆向思維一樣,要從中式與西式這兩個角度去進行思考,不停地進行雙語思維的靈活轉變,直到能夠熟練掌握英語口譯的能力為止。一般情況下,我們在進行雙語思維的靈活轉變訓練的時候,有五種轉變的方式,分別是意合形動的轉變、主動被動的轉變、具體抽象的轉變、重復替換的轉變以及直接間接的轉變。
(三)加強自身的語言能力,積極的接觸正宗的英語
要向具備優秀的英語口譯能力,首先要具備良好的語言能力,這里的語言能力不僅僅是指英語水平,還有漢語的水平。就像筆者之間說到的,英語口譯并不是機械性的對漢語進行翻譯,而是要理解漢語的意義,將自己的理解用英語復述出來,只有這樣英語口譯的結果才會更加的出眾。譯者要不斷提高自己對漢語的理解能力,加強英語詞匯量的積累,講英語與漢語結合在一起,當成自己生活中的一部分去學習。
另外,還要積極的去接觸正宗的英語,學習他們說話的語氣語調,才能提高譯者的英語口譯能力。我們生存在漢語的世界里面,生活中無時無刻不會出現漢語,與英語的接觸并不是非常的多,所以才會受到中式思維模式的影響,不知不覺中說出了中式英語,要想改善這種現象就要積極的去接觸地道的英語,像是看美劇、瀏覽英文網站、看英文文章等。
結論:綜上分析可知,對思維、語言、口譯三者之間關系的研究非常的重要,能夠直接影響到中國與西方國家之間的交流與溝通。漢英口譯不僅僅是漢語與英語的轉換手段,更是一種思維模式的轉換,通過對兩種各方面都不相同的語言進行研究,了解二者之間的相似之處,從而降低英語口譯過程中的難度。我們要積極打破使用中式思維模式去看到英語口譯的習慣,優化我國中式英語,像是采用中西結合的英語教學方式、訓練雙語思維的靈活轉變、加強自身的語言能力、積極的接觸正宗的英語等。
(作者單位:西北政法大學外國語學院)