中國人學外語會鬧笑話,外國人學中文也會鬧笑話。據說下面這些都是外國人學中文時鬧的笑話,不過具體是什么時候的事情已經說不太清了。
“中國農民越來越貴了”
這件事發生在20世紀80年代后期,有一名美國學生分不清“富”和“貴”的區別,在造句時寫道:“三中全會以后,中國農民越來越貴了。”
“含笑九泉”
上漢語課時,老師想了解一下近期外國留學生的漢語學習效果,便問:“你們能說出一個成語來形容一個人很開心、很高興的樣子嗎?”臺下很快出現了“開懷大笑”“興高采烈”“手舞足蹈”等答案。老師接著說:“這個成語里最好含有數字,比如一、二、三、四……”有一位留學生反應很快,答道:“含笑九泉!”
“你我都不是東西”
一個自稱漢語專家的美國教授,給他的學生上中文課,在談到準確理解“東西”的詞義時,他這樣講解道:漢語中,“東西”并不僅僅表示方向,更多的時候指的是物品,如桌椅、電視機、眼鏡,都可以稱為東西,但如果是有生命的動物就不能這樣表示——比如,你我都不是東西!
“方便時候不能來”
一次,幾位中國同學邀請剛來中國學漢語的外國男生吃飯,中間,一名中國同學出去“方便一下”。外國學生不懂“方便一下”是什么意思,大家告知他這是指去上廁所。這名學生記住了,有一天,一名女生希望在他方便的時候拜訪他,這名留學生立即擺手說:“你什么時候都可以來,但就是我方便的時候不能來。”他還把服務行業常見語“為顧客提供方便”,理解為向顧客提供上廁所服務,一時成為笑談。
“哪里哪里”
“哪里”連起說就是表示謙虛,這是一般中國人都知道的,也常用。但初通漢語的外國人W先生不理解。一次W先生參加一對年輕華僑的婚禮,他很有禮貌地贊美新娘漂亮。一旁的新郎立即代表新娘表示謙虛:“哪里哪里。”W先生覺得挺不好意思的,以為未說到地方,便接著說:“頭發、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!”
“親愛的姑媽”
在漢語中,“娘”與“媽”一樣,都是指母親。有一名初到中國學漢語的英國留學生,在校園看上了一位漂亮的中國女生。于是他給那位中國女生寫信,但一時忘記“娘”怎么寫了,便自作聰明,以“媽”代“娘”,寫道:“親愛的姑媽……”