曾力子
摘 要:《紅高粱》作為莫言獲得諾獎(jiǎng)的作品之一,將國(guó)人深愛的作品推向世界不得不歸功于漢學(xué)翻譯家葛浩文先生,譯文在力保原文文化意境的同時(shí)采用了一系列變譯手段給讀者呈現(xiàn)了一幅中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)圖。
關(guān)鍵詞:變譯;《紅高粱》;文化詮釋;翻譯策略
中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2016)11-0167-02
翻譯作為一項(xiàng)文化傳遞活動(dòng),如果將其放在語(yǔ)際范疇下,它始終交織著兩種語(yǔ)言。作為譯者,不僅要求能夠互轉(zhuǎn)語(yǔ)言輸出形式,更能在翻譯過(guò)程中對(duì)文本進(jìn)行一定程度操控和改寫,即譯者主體性發(fā)揮。文本作為真實(shí)的存在,注定了好的翻譯無(wú)法脫離文本。正如《紅高粱》英勇無(wú)比的抗日情節(jié)與蕩氣回腸的血淚寫照,特定的歷史背景和人物,特別的農(nóng)耕與酒文化,在譯文中需得以完美再現(xiàn)。然而,漢英兩種語(yǔ)言的差異性始終無(wú)法低估,再現(xiàn)原文文化內(nèi)涵亟需譯者對(duì)原語(yǔ)個(gè)體解讀能力,從而產(chǎn)生讀者可接受的譯語(yǔ),合適的理論模式與翻譯策略對(duì)于理想譯文的出現(xiàn)無(wú)異于事半功倍。
一、變譯理論
科學(xué)的翻譯策略可分為全譯與變譯兩大范疇[1]。作為翻譯文化轉(zhuǎn)向背景下興起的變譯研究為信息化時(shí)代的翻譯提供了時(shí)下的指導(dǎo)作用,但變譯從誕生為譯界認(rèn)同的術(shù)語(yǔ)到現(xiàn)今,其發(fā)起人黃忠廉先生對(duì)其定義進(jìn)行了嚴(yán)格修正,最初變譯定義“譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息以滿足讀者特定需求的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)”[2];之后變譯被譯界定義為“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)”[3]。這兩個(gè)定義都突出譯者和讀者,注重原文。隨著變譯研究深入,對(duì)變譯的闡釋分為簡(jiǎn)式和繁式,綜合性更高。簡(jiǎn)式定義是:變譯是譯者用譯語(yǔ)攝取原作內(nèi)容以滿足特定需求的翻譯活動(dòng);繁式定義是:變譯是人或/機(jī)器用乙語(yǔ)攝取甲語(yǔ)文化信息以滿足特定條件下特定讀者的特殊需求的智能活動(dòng)和符際活動(dòng)[4]。較前兩個(gè)定義,這一定義考慮到了翻譯環(huán)境,包括客觀和主觀背景,加入了智能信息模式和語(yǔ)符翻譯的可能性,因此,適應(yīng)性更強(qiáng),更具科學(xué)性。
二、文化詮釋
文化學(xué)派的興起對(duì)于翻譯中文化因素要求更高,作為一部家族抗日的經(jīng)典,生命的謳歌,情感的宣揚(yáng),回憶的痛楚,驅(qū)敵的堅(jiān)定,無(wú)不映襯著中華民族的愛國(guó)情結(jié)。高粱是中國(guó)北方勞動(dòng)人民主要農(nóng)作物和生活保障,“紅”則意味著高粱熟了,成熟豐收的季節(jié)遭遇可惡的日本侵略者,人、畜、物無(wú)一幸免,“紅”更象征著為抗?fàn)幎龀龅牧餮獱奚凹t”的凸顯和詮釋是對(duì)原作文化的尊重,原文中“紅”無(wú)處不在。
如原文中“一圈淺淡的紅”“鮮紅的太陽(yáng)”“高粱更加鮮紅”[5]譯者分別譯成“a pink halo”,“reddening sun”,“sorghum had turned deep scarlet”;對(duì)奶奶膚色的描繪:“皮膚赤紅”“滿臉的紅潤(rùn)”[6]中的“紅”分別譯成“beet-red”“the rosiness of her face”,“紅”之傳譯盡在譯者把握之中,完整地保留了原文文化特色,用不同意味的英文變譯原文意境,變譯下多樣化翻譯成品得以呈現(xiàn)。
此外,原文中國(guó)特色環(huán)境描寫詞、文化特色詞、俗語(yǔ)等翻譯也充分得以詮釋。原文中多處提及的“騾子”“野鴨子”“大石橋”均是特定場(chǎng)景下的事物,用來(lái)鋪墊和諧農(nóng)村。特色詞“黃泉”(Yellow Springs)“上天報(bào)應(yīng)”(heavenly retribution)用異化策略保留文化特色,盡顯異國(guó)風(fēng)情。俗語(yǔ)“飛蛾撲火”(a moth drawn to a fire)、“羊入虎口”(a lamb enter a tigers den)、“雞走雞道,狗走狗道”[7](Chickens can go their own way, dogs can go theirs.Well water and river water dont mix.)[8]均屬直譯,很好地將中國(guó)文化詮釋,實(shí)現(xiàn)中華文化外傾。
三、英譯策略
作為轟動(dòng)全球的獲獎(jiǎng)作品,《紅高粱》譯者葛浩文在盡可能忠實(shí)原文基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文的改寫。國(guó)內(nèi)不少學(xué)者對(duì)其翻譯思想進(jìn)行了分析,如王淑玲堅(jiān)持認(rèn)為葛浩文的譯文以忠實(shí)為主,同時(shí)又有一些變通[9]。卲璐認(rèn)為,葛浩文的翻譯是通過(guò)刪減文化負(fù)載信息來(lái)降低源文本在目標(biāo)語(yǔ)言文化中的受阻性,使用“偽忠實(shí)”譯法突顯中國(guó)文化和語(yǔ)言特質(zhì),從而傳達(dá)源文本的異國(guó)風(fēng)情[10]。誠(chéng)然,無(wú)論是變通還是刪減,都與變譯之內(nèi)涵不謀而合,且葛譯之效果顯著。本文主要就譯文對(duì)原文的刪減和拆分進(jìn)行解讀,聚合其翻譯策略。
(一)刪譯法
黃忠廉提及的變譯較其全譯須實(shí)現(xiàn)在句群、段落甚至語(yǔ)篇為單位的層面上進(jìn)行的增寫、刪減、切分、合并等[11]?!都t高粱》語(yǔ)言充滿了地方特色和文化特色,莫言質(zhì)樸的語(yǔ)言如何轉(zhuǎn)化成西方讀者能夠接受的英語(yǔ),譯者可謂是煞費(fèi)苦心。
回憶父親抓螃蟹的描寫,原文“螃蟹纖巧的腳爪把細(xì)軟的河泥印滿花紋。父親從河水中聞到了螃蟹特有的那種淡雅的腥氣。我家抗日前種植的罌粟花用螃蟹喂過(guò),花朵肥大,色彩斑斕,香氣撲鼻”[12]。譯文“The soft, spongy mud of the bank is covered with elaborate patterns of skittering claws. Father could smell the delicate, fishy odor wafting over from the river.”[13]原文最后一句話譯文已經(jīng)不見蹤影。作為抗日家族英雄,罌粟花是一種毒品,種植罌粟的行為與抗日英雄是矛盾的,加之前面的文字已足以形容螃蟹,譯者因此將此刪去不譯,為家族樹立良好形象。
在描寫奶奶坐在轎子里時(shí)外面天氣及環(huán)境變化對(duì)奶奶心情的影響,原文“奶奶心中亢奮,無(wú)畏地注視著黑色的風(fēng)掀起的綠色的浪潮,云聲像推磨一樣旋轉(zhuǎn)過(guò)來(lái),風(fēng)向變幻不定,高粱四面搖晃,田野凌亂不堪”[14]。譯文“With growing excitement, Grandma started fearlessly at the green waves raised by the black winds.”[15]譯者有意識(shí)地刪掉原文后面那些環(huán)境描寫,因?yàn)樵谀棠绦那樽兓耙呀?jīng)有環(huán)境描寫鋪墊了,此時(shí)的重心不再是環(huán)境,而是奶奶的心情,譯者的刪譯不僅連貫了上下文,也使得譯文更加簡(jiǎn)潔,主題突出。
再如父親在焦急等待并準(zhǔn)備突襲日軍時(shí)看到日軍汽車對(duì)其進(jìn)行描寫:“汽車飛快地駛近,增大,車頭前那兩只馬蹄大的眼睛射出一道道白光,轟轟的馬達(dá)聲像急雨前的風(fēng)雨,帶著一種陌生的、壓迫人心的激動(dòng)?!盵16]譯文“The fast-approaching trucks were getting larger and larger, the eyes in front, as large as horse hooves, sweeping the area with their white rays. Their revving engines sounded like the wind before a downpour.”[17]這樣的英文表達(dá)不僅將汽車的速度、形狀、光亮清晰呈現(xiàn),其比喻也十分到位,但原文中那種“陌生的、壓迫人心的激動(dòng)”被省略了,作為一種渲染性話語(yǔ),對(duì)人物心理暗示作用顯而易見,但翻譯之后的語(yǔ)言重心已經(jīng)完全置于汽車之上,再譯覺(jué)有畫蛇添足之嫌,譯者充分考慮上下文語(yǔ)境之需,選擇性的刪譯不失為一種恰當(dāng)?shù)淖冏g手段。
(二)分譯法
譯者在選擇文字翻譯時(shí)有意識(shí)地刪減了部分文字,精簡(jiǎn)了語(yǔ)言,也流暢了文本??v觀《紅高粱》,分譯在譯文中屢屢出現(xiàn)。原文的長(zhǎng)段落較多,譯者有意識(shí)地分譯,抓重點(diǎn)和中心,方便讀者閱讀。
如“父親高大雄偉漂亮”[18]被譯成“Father was giant, Father was magnificent, Father was gorgeous”[19],分譯之后語(yǔ)言更有氣勢(shì),凸顯了“我”心目中父親的英雄形象,顯化了主題思想。
除了句子,段落的分譯更為多見。父親趴在野外準(zhǔn)備伏擊日本鬼子時(shí),想到羅漢大爺和其他鄉(xiāng)親、騾子和奶奶,原文中兩長(zhǎng)段[20]被分譯成了5段英文[21],分譯之后的每一小段都有其中心思想。
回想奶奶如何被迫嫁入單家時(shí)原文近一個(gè)版的中文描述[22],譯文根據(jù)段落涉及的單家介紹、奶奶外表描述、裹腳的封建現(xiàn)實(shí)、奶奶被迫接走分為4小段英文[23],分譯后的譯文帶有強(qiáng)烈的話題意義,不僅符合英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),還能掃除讀者的閱讀障礙。
(三)改譯法
原文里,作者常常將現(xiàn)實(shí)和回憶交織,回憶過(guò)程中又時(shí)空混搭,看似有意識(shí)流傾向,中文閱讀習(xí)慣尚能適應(yīng),但轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)后,如果還是時(shí)空交織,很有可能讓讀者費(fèi)解,譯者充分意識(shí)到這一點(diǎn),認(rèn)真梳理前后邏輯關(guān)系,達(dá)成流暢自然的譯文。
作品中第一章第四節(jié)父親和其他隊(duì)員等待鬼子出現(xiàn)時(shí)回憶去年那天場(chǎng)景,羅漢大爺被鬼子抓走,奶奶用酒洗了滿臉的血,并命令父親喝了沾滿血的酒,之后奶奶徹夜未眠徘徊院子,父親扯奶奶手進(jìn)屋之后聽到槍聲響了。接著話鋒一轉(zhuǎn)到了所趴處去年夏天的環(huán)境描寫,再承接槍聲響了之后的敘述[24],譯文將槍聲響后的描述提前至環(huán)境描寫之前,和前文聽到槍聲前后形成過(guò)渡流暢的語(yǔ)言。
第一章第五節(jié)奶奶出嫁的描寫中第三段文字“自從奶奶被單廷秀看中后……奶奶止不住淚流滿頰”被改譯到第一段之后,承接第一段最后一句“單廷秀那天撅著糞筐到我外曾祖父村里轉(zhuǎn)圈,從眾多的花朵中,一眼看中了我奶奶。三個(gè)月后,一乘花轎就把我奶奶抬走了”[25]。第二段文字和第三段剩下的內(nèi)容融合,從整體上敘述奶奶坐花轎情景,如此譯文一氣呵成,信息明朗,邏輯鮮明。
無(wú)論是刪譯、分譯還是改譯,終其目標(biāo)是譯者要呈現(xiàn)出流暢合理的文字,是為中心人物、中心思想服務(wù)的,同時(shí)可以幫助讀者更好地理解原文,讀懂這一特殊歷史時(shí)期中國(guó)民俗與抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的豪氣和霸氣。
經(jīng)典小說(shuō)的外譯已經(jīng)成了一種中國(guó)文化輸出方式,葛浩文的翻譯以讀者為導(dǎo)向,其目的就是在介紹優(yōu)秀的文學(xué)作品的同時(shí),追求行文通順易懂[26]。刪譯、分譯與改譯都是為產(chǎn)生讀者喜歡的譯文。通過(guò)變譯,葛浩文的翻譯既基本實(shí)現(xiàn)了形式上的對(duì)等,也保持了功能上的等值。盡管有些學(xué)者對(duì)葛譯評(píng)價(jià)為“翻譯是一種背叛”,可以說(shuō),即便背叛,其背后的動(dòng)因都是為流暢自然的譯文。變譯不僅是一種手段,更是一種智慧,當(dāng)其用在合適場(chǎng)景下定會(huì)為翻譯美學(xué)效果實(shí)現(xiàn)發(fā)揮作用。
參考文獻(xiàn):
〔1〕〔4〕〔11〕黃忠廉,方夢(mèng)之,李亞舒.應(yīng)用翻譯學(xué)[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.91-92.
〔2〕黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.78.
〔3〕黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán)/中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.56.
〔5〕〔6〕〔7〕〔12〕〔14〕〔16〕〔18〕〔20〕〔22〕〔24〕〔25〕莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,2012.7-163.
〔8〕〔13〕〔15〕〔17〕〔19〕〔21〕〔23〕Howard Goldblatt. Red Sorghum[M].Published by Arrow Books,2003.
〔9〕王淑玲.從文學(xué)翻譯變通的角度看葛浩文《紅高粱家族》的英譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(12):129.
〔10〕邵璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J].中國(guó)翻譯,2013,(3):66.
〔26〕余世洋,尹富林.基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅高粱家族》中民俗文化譯介研究[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2015,(1):88.
(責(zé)任編輯 徐陽(yáng))
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2016年11期