尹靜
商務英語是在商務活動中所使用的英語。基于商務英語特點的商務英語翻譯對詞語、句子、篇章、語用等幾方面的處理則是基本分析要素。語用翻譯的研究幾乎涵蓋了語用學研究的方方面面,語用學各個領域(比如指示語、預設、語言禮貌、會話含意、關聯理論、話語連貫、言語行為理論、會話分析、適應理論等)的研究成果可以為翻譯研究提供科學的、具體的語用學分析方法。以商務英語作為語料來研究語用翻譯的論著少之又少,即使有也僅僅涉及到商務英語的某個側面或語用翻譯的某個細支,在這種情形下,安巖教授和趙會軍博士的專著《商務英語語用翻譯簡論》(中國社會科學出版社2016年6月出版)將語用學研究的各個方面融合到商務英語翻譯研究中,重點研究語用學與翻譯、語用學與商務英語、商務英語與翻譯能夠緊密聯系的主要方面。此書注重學術性、系統性、前沿性、可讀性,具有較強的理論和實踐性,學科的交叉性較強,體系新、內容新,不僅在翻譯領域進行了學術開發,還在語言學研究的方法上有很強的借鑒意義。
《商務英語語用翻譯簡論》的內容體現了語用學理論的主要精髓、商務英語的主要特點、翻譯的基本原則。該書結合實踐教學經驗和現代網絡科技的發展,不僅將中外翻譯理論進行了概述,就語用學的基本概念和理論作了簡要回顧,而且將語用學理論用于翻譯研究的一些代表性人物和觀點展示于讀者面前,并就商務英語的特點以及商務英語翻譯研究進行了介紹。在研究過程中,作者緊緊圍繞語用學在商務英語翻譯中的具體應用從三個角度進行闡述。首先,作者從語用學各個細分理論的角度強調在翻譯時,要依據禮貌原則,根據不同的語用隱喻環境進行不同的處理,在必要時使用標識、解釋和語境重構來準確地傳遞原文所特有的社會、經濟和文化意境,以實現善后行為理論等效翻譯的目標,通過翻譯案例分析,將關聯理論中的三元關系展現出來,同時強調在商務翻譯過程中將語言表意功能的四個方面與選擇性適應相結合。其次,從文化、社交和篇章的角度對文本的空間結構邏輯重組、時間順序邏輯重組和時空共構邏輯重組三個方面進行劃分,以金融英語為語料分析在英漢翻譯過程中的邏輯重組現象,強調在商務英語翻譯中要盡量避免語用語言失誤和社交語用失誤,還原文以真實面目。利用一般統計篩選法、區別網站類別篩選法和區別語言特性篩選法等三種方法對譯文進行篩選,對商務英語雙關語的語用語言對比翻譯、社交語用對比翻譯和語用綜合對比翻譯三個方面進行了詳細分析,在翻譯雙關語時根據不同類型來分析各自不同的結構特點,運用雙關語語用翻譯量化模型分析每一種類型的翻譯量化過程,最終得到理想的翻譯結果。再次,通覽全書還可以看出,作者還加強了商務文章翻譯的實踐性,譯例欣賞部分根據原文具體的語用特點、綜合語用翻譯技法精煉而成,其中不乏詞語、句子結構、語篇結構、文化差異等方面的語用轉化,使人閱讀起來很感興趣。
總之,該書作者在語言學研究領域進行了有益的探索,新穎的知識體系和復合構架會讓讀者產生耳目一新的感覺。當然,研究中對于一些語言現象的解釋和翻譯尚需要進一步完善。同時對于語用學其他很多領域在翻譯中的應用也未能完全涉足,在量化方面還需要深入研究,以適應現代科技和語言學發展的需要。
責任編輯、校對:李金霞