宋 瑤
(河南牧業經濟學院 外國語系,鄭州 450044)
基于“翻譯適應選擇論”的公示語漢英翻譯
宋 瑤
(河南牧業經濟學院 外國語系,鄭州 450044)
首先對公示語的概念、功能、語言特征進行闡述,繼而基于“翻譯適應選擇論”,提出公示語英譯的關鍵在于譯者能否置身于翻譯生態環境,全面考慮環境中的各個要素,采取有效的翻譯策略,做到語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換,最終產出準確、規范、整合適應選擇度較高的譯文,從而促進我國國際語言環境與人文環境建設的健康發展,提升各大城市的文明形象和軟實力。
“翻譯適應選擇論”;公示語;漢英翻譯;“三維轉換”
隨著經濟的高速發展和國際化進程的日益加快,我國和世界其他國家和地區的經濟、文化、科技、教育等交流日漸增多。越來越多的外國友人來到中國投資、學習、工作、旅游,對他們而言,公示語是便捷有效的信息載體和交流工具,因此,準確、規范的公示語英譯顯得尤為重要:不僅關系到在華外賓的生活,也直接展現了城市的語言環境、人文環境、開放程度、整體素質和國際化形象等。
公示語(public signs)是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及其圖形信息[1]13。換言之,凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經商的中國公民等,涉及食宿行游娛購行為與需求的基本公示文字信息,與標準圖形標識配合使用的文字內容都在公示語研究范疇之內[2]99。
作為一種應用文體,公示語具有以下功能[3]38-40。
指示性——旨在向公眾提供周到的信息服務,指示、引導公眾找到目的地,了解某部門的服務或工作范圍,而沒有限制、強制之意,不要求公眾采取行動。例如,存包處Baggage Depository、自助銀行Self-service Bank、外幣兌換Foreign Exchange。
提示性——用提醒、警告的語氣提示公眾注意提示內容,而非要求他們采取行動,通常語言客氣溫和。例如,已消毒Sterilized、油漆未干Wet Paint,車位已滿Occupied。
限制性——以直截了當的方式對公眾的行為提出限制、約束要求,使之采取相應行動。語言表達直接明了,而不會使其感到強硬、粗暴、無力。例如,站隊等候Stand in Line、憑票入場Tickets Only、賓客止步Staff Only。
強制性——以直白、強硬、沒有商量余地的方式要求公眾必須采取或不得采取某種行動。例如,未經許可車輛不得駛入No Entry for Unauthorized Vehicles、未成年內嚴禁入內No Minors Allowed、禁止擺賣No Vendors。
作為信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text)的結合體,并以呼喚功能為主的特殊文體,英語公示語簡潔(concise)、規范(conventional)、統一(consistent)、醒目(conspicuous)、方便(convenient),并具有獨特的語言特征[2]100:語匯簡單,避免使用生僻詞匯、古語、俚語、術語等;大量使用祈使句和現在時態;僅使用實詞、關鍵詞和核心詞匯,省略冠詞、代詞、助動詞等虛詞;大量使用名詞、動詞、動名詞和結構簡單、組合多樣的名詞短語、動詞短語;采用國際通用或公眾默認的縮略語;常伴隨醒目的圖形標志共同使用。作為社會語言環境、人文環境的重要組成部分,和對外宣傳與交流的重要方式,公示語在規范社會行為、促進對外交流、構建和諧社會等方面起著重要的信息傳遞作用。
2004年清華大學胡庚申教授以達爾文生物進化論中的“自然選擇”和“適者生存”的哲學思想為基本原理,首次提出“翻譯適應選擇論”,對翻譯的理念、實質、過程、原則、方法、譯文評價標準進行了全新視角的詮釋和解讀。
“翻譯適應選擇論”將譯者置于翻譯活動的中心,認為翻譯就是“譯者適應與譯者選擇交替進行的循環過程(cyclical alternations of the translator’s adaptation and selection)[4]42”;將翻譯原則定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”;其中翻譯生態環境(translational eco-environment)是指“原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”[4]39,是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合。此外,胡庚申教授提出了“三維轉換”的翻譯方法——在“多維度的適應與適應性選擇(multi-dimensional adaptation and adaptive selection)”的原則下,譯者相對集中于語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換[5]50。翻譯過程中,譯者只有置身于翻譯生態環境,做到“多維”的適應和至少“三維”的選擇轉換,才能創造出“整合適應選擇度”(the degree of holistic adaptation and selection)高的佳譯。
本文基于“翻譯適應選擇論”中的“多維度的選擇性適應與適應性選擇”,從語言、文化、交際三個維度分析漢語公示語的英譯,并對實例進行解析詮釋,以期進一步深化公示語漢英翻譯研究,提升公示語英譯質量,繼而提升城市形象。
(一)語言維的適應性選擇轉換
譯者應在不同方面、不同層次上進行語言維(即語言形式)的適應性選擇。 屬于漢藏語系的漢語和屬于印歐語系的英語,在諸多方面存在差異。英語詞匯有形態變化,漢語基本沒有形態變化;英語重形合,漢語重意合;英語多被動,漢語多主動;英語多為前重心,漢語多為后重心;英語多省略,漢語多重復等。因此,漢英公示語在語言表達層面也存在明顯差別。公示語英譯的目的是為中國境內的外國人提供公共信息服務,從而實現公示語的指示、警示、限制、強制功能。因而,要在原文和譯文之間有效實現語言維的適應性選擇轉換,要求譯者具備原語和譯語的語言知識和運用能力,熟悉漢英公示語在結構和表達上的異同。在翻譯時充分考慮整個翻譯生態環境,全面掌握原文信息,對語言形式(即詞匯、句法、修辭效果)、語言結構、語言表達合理地進行適應性選擇轉換,從而使譯文盡可能符合英語公示語的行文規范和表達習慣,力求準確再現原文的語言信息,避免詞不達意,或語義錯誤。
一些公示語的誤譯現象是因為譯者沒有充分考慮翻譯生態環境,未在語言維上進行合適的適應性選擇轉換。例如,將“收費處”(Cashier)錯譯為“Charge Office”,將“一次性用品”(Disposable Articles)錯譯為“A Time Sex Thing”,將“暫停收款”(Closed)錯譯為“Stop Cashier”,將“小心碰頭(Mind your Head)”錯譯為“Attention to Your Head”。這些譯文看似與原文逐字對應,實則是未在語言維上進行適應性選擇轉換而導致的機械翻譯,不能準確表達原公示語的信息。
漢語公示語傾向于用動詞,敘述呈動態祈使。英語公示語更傾向于用名詞和物稱表達法,敘述呈靜態陳述[6]60。對動態性較明顯的漢語公示語“小心地滑”“水深危險,注意安全”“當心觸電”進行英譯時,譯者若照搬原文的行文模式,將其逐字逐句譯為“Slip Carefully”“Water is Deep, Notice your Safety”“Be Careful to Get an Electric Shock”的話,或詞不達意,或譯文冗長。可以將漢語動詞結構轉化為英語名詞結構,依次譯為“Caution: Wet Floor”“Danger: Deep Water”“Danger! High Voltage”?!癈aution”和“Danger” 突出了公示語的提示功能,引起受眾的高度關注和警惕,“Wet Floor”“Deep Water”“High Voltage”說明了警示的危險因素。這里簡明扼要、信息充分的譯文體現出譯者對翻譯生態環境的恰當考慮和語言維上充分的適應性選擇轉換。同理,也可將漢語動詞結構轉化為英語介詞結構,或者將其直接省略。如將“暫停使用”譯為“Not in Use”,將“憑票入場”譯為“Ticket Only”。
(二)文化維的適應性選擇轉換
翻譯不僅是語言符號的轉換,更是文化(包括歷史傳統、生活習慣、思維方式、世界觀、價值觀等)交流傳遞的過程[4]176??梢?,文化語境是翻譯生態環境的重要組成部分。然而,原語文化和譯語文化在性質上和內容上往往存在差異。為了避免從譯語文化觀點出發曲解原文,在翻譯過程中譯者不僅需要注重語言維的適應性選擇轉換,還需要關注文化維的適應性選擇轉換,注重原語和譯語文化內涵的傳遞與闡釋,使譯文適應譯語所屬的文化系統。
就公示語英譯而言,為了避免譯文讀者對譯文產生意義和信息溝通上的誤解,譯者必須具備文化意識,對原語和譯語的文化差異(尤其是思維方式、心理、社會習慣等方面的差異)高度敏感,在翻譯過程中綜合考量原語和譯語所處的不同文化環境,選擇適當的翻譯策略,使譯文實現文化信息的有效傳遞,避免文化沖突。
例如,公交車和地鐵上的公示語“老弱病殘孕專座”被譯為“Seats Reserved for the Old, Weak, Sick, Disabled and Pregnant”。譯文在語言維上忠實原文,而在文化維上有悖于西方文化對“old”的認知心理。中國傳統文化中“老”不僅意指年歲大,還具有閱歷豐富、有威望、受尊崇之意;而在西方文化中“old”有老而無用、風燭殘年之意。顯然,譯者未準確把握翻譯生態環境中的譯語文化因素,更未實現文化維的適應性選擇轉換。若借用英文公示語將譯文改為“Courtesy Seats”,則更符合受眾的語言方式和文化習慣,更易為其所接受。
又如,我國一些公共場所標示有“禁止大聲喧嘩”之類的公示語。若將其譯為“Noises are Prohibited”“Don’t Make a Noise”“Please Keep Quiet”或“Thank You for Keeping Quiet”,在語言維上譯文均正確無誤,而在文化維上,前兩則譯文顯得生硬粗暴、強制性較強,給受眾以被呵斥之感;而后兩個譯文充分考慮到了英語語言文化中強調個人、民主的價值觀,較委婉柔和,在傳達原文信息的同時更易使受眾欣然接受,“整合適應選擇度”較高。
(三)交際維的適應性選擇轉換
翻譯是一種跨文化的交際活動。翻譯過程中譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉換外,還需將適應性選擇轉換的側重點放在交際層面,注重原文中的交際意圖能否在譯文中得以體現[4]137-138。公示語的交際意圖在于通過文字圖片將指示、提示、限制、強制的信息傳遞給受眾,因此其英譯成功與否的標志之一就是譯文對于受眾而言是否具有與原文同樣的交際效果,即譯文讀者能否理解和接受譯文形式與內容的整體效果,產生與原語讀者相同的交際效果。
中國文化注重形象思維,公示語措辭較為含蓄委婉,常使用駢文對仗與詩化修辭,以達到音韻美、視覺美和意象美等修辭效果;西方文化注重邏輯思維,公示語措辭簡約明了,力求以最簡潔的語言表達最本質的信息內容,獲得最佳效果。例如,旨在呼吁大家呵護草坪的中文公示語多為詩化表述:“小草微微笑,請您走便道”“小草有生命,足下請留情”“保護綠地,留住綠意”等,這些表述符合中文讀者追求形式美的審美需求,且具有提示的交際功能。若完全按照原文形式和內容將其譯為“Little Grass is Smiling Slightly, Please Walk on the Pavement”“Little Grass Has Life, Please Watch Your Step”“Preserve Green Grass and Retain Green Color”,譯文在語言維上看似達到了字面意義“對等”,實則還是逐字逐句的翻譯,個別地方還存在機械翻譯(如smiling slightly);而在交際維上,上述譯文并非“整合適應選擇度”最高的譯文,而為冗長的“過度翻譯”,不具備英文公示語語言簡潔、語義明了的特征,更喪失了原文提示的交際效果,無法起到警示效果。若將其譯為“I Greet You with a Smile and You Should Behave with a Style”,譯文照顧到了原文的語言形式,盡可能還原了原文的音韻美,然而對提示交際意圖的轉達稍顯不足。若譯者置身于翻譯生態環境中,綜合考慮原文信息及其交際效果、英美國家的直線思維模式、譯文受眾的心理期待等因素,根據譯語的語言規范和交際原則將原語信息進行調整、重組、改寫,譯為“Please Keep Off the Grass”或“Thank You for Keeping off the Grass”,則言簡意賅,且能夠直接有效地傳遞原文信息,起到應有的提示、感召的交際效果。而轉換角度,將其譯為“Please Give me a Chance to Grow”,則既保留了原文的語言形象和文化內涵,又以親切、含蓄的方式于不經意間激起受眾的憐惜之心,實現呵護草坪的交際意圖,具有較高的“整合適應選擇度”。
(四)各維度的有機融合和綜合考量
根據翻譯適應選擇論,翻譯是譯者置身于翻譯生態環境中的適應與選擇行為。而公示語的英譯,不是語言維、文化維、交際維的單獨體現,而是三個層面相互交織、互聯互動的整體。因此,在翻譯過程中譯者不僅要綜合考慮語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換,還應做到各維度的有機融合和綜合考量,即熟知漢英公示語的語言特點、承載信息、功能意義,了解兩種語言系統的文化、交際差異,在語言維、文化維、交際維層面上進行適應性選擇轉換,使譯文所承載的信息、文化內涵、交際效果和原文所傳達的保持一致,達到最高的“整合適應選擇度”。
例如,鑒于酒駕的嚴重危害,我國已將其入罪。在高速公路和快速路上“司機一滴酒,親人兩行淚”是常見的交通警示公示語,此公示語直接了當,語氣莊重嚴肅,并使用修辭手段,將“一滴酒”和“兩行淚”進行對比,加強了語篇的呼喚功能,勸誡司機不要酒后駕車。此公示語有著不同的譯文。譯文“Don’t Drive while Drinking.”(意為“不要一邊喝酒,一邊開車”)在語言維上所表達的信息與原文大相徑庭,交際效果更無從談起;譯文“One Drink of Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for His Family.”在語言維上與原文逐字逐句對應,“result in”更闡釋了“一滴酒”和“兩行淚”的因果關系。而在交際維上此譯文過長,不利于在高速公路或快速路行駛的司機逐詞逐句閱讀并推導其警示的交際功能;譯文“Drink and Drive Cost Your Life.”在語言維上簡潔明了地表達了原文語義,符合英語公示語的語篇特征,且具有音韻美(drink和drive押頭韻)。在交際維上,詞匯補償的具體化手段將“一滴酒”和“司機”轉換為具體的drink和drive的行為,較準確地表達了喝酒與駕車的行為關聯。詞匯補償的概括化手段將“親人兩行淚”轉化為“Cost Your Life”,在蘊含酒駕者和親人悲傷語義的同時,更強化了“酒駕致人亡”的嚴重后果,更好地傳達了其警示功能[7]73。而筆者認為,譯文“You Drink, You Drive, You Die.”在語言維、文化維和交際維上進行了更好的適應性選擇轉換,具有更高的“整合適應選擇度”。首先,在語言維上譯文使用了簡短的主謂句式,運用了排比(parallelism)和漸進(climax)的修辭手法,準確傳遞了原文“酒駕害人害己”的語義,語氣簡潔有力、莊重嚴肅,符合英文公示語的文體特征。其次,在交際維上譯文通過三個短句、六個單詞縮短了受眾的閱讀時間,單詞“Die”的使用傳達出更為強烈的勸阻、警示的交際功能。更為值得注意的是,在文化維上譯文運用了仿擬(parody)的修辭手段,以西方人所熟知的、凱撒大帝的豪情壯語“I Came, I Saw, I Conquered.”為藍本,根據新的語境進行創造性的仿照、模擬,推陳出新創造出的譯文表現力極強,給譯語受眾以似曾相識而又出乎意料之感,使之牢記酒駕的危害,印象深刻。
基于“翻譯適應選擇論”理論,筆者認為公示語英譯的關鍵在于譯者能否置身于翻譯生態環境,全面考慮環境中的各個要素,采取有效的翻譯策略,做到語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換,最終產出準確、規范、“整合適應選擇度”較高的譯文,從而促進我國國際語言環境與人文環境建設的健康發展,提升各大城市的文明形象和軟實力。
[1]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2]宋瑤.公示語的特征及其漢譯英中的誤譯分析[J].中州大學學報,2013(2).
[3]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).[4]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.[5]胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006(3).
[6]劉曉靜.翻譯適應選擇論視域下的公示語英譯研究[J]. 西南科技大學學報:哲學社會科學版,2014(4).
[7] 于增環. 論公示語生態翻譯補償[J]. 河南科技大學學報:社會科學版,2012(3).
(責任編輯 謝春紅)
C-E Translation of Public Signs from the Prospective of“Translation as Adaptation and Selection” Theory
SONG Yao
(Department of Foreign Languages, Henan University of Animal Husbandry and Economy, Zhengzhou 450044, China)
C-E translation of public signs plays a significant role by facilitating the social development and international exchange. After elaborating the definitions, functions, and linguistic features of public signs, the author probes into the C-E translation of public signs from the perspective of “translation as adaptation and selection”theory, which provides a new perspective and theoretical framework for translation. Moreover, the auther proposes that in the course of C-E translation of public signs, translators are required to be guided by the “translation as adaptation and selection” theory, as well as conduct three-dimensional transformation i.e. transformation of the linguistic, cultural and communicative dimensions, so that the quality of public signs translation can be improved, the language and cultural environment can be better, and the nation’s international image can be enhanced.
translation as adaptation and selection theory; public signs; C-E translation; three-dimensional transformation
2017-03-19
宋瑤(1983—),女,河南鄭州人,碩士,河南牧業經濟學院外國語系講師,研究方向為商務英語、應用語言學。
10.13783/j.cnki.cn41-1275/g4.2017.03.021
H059
A
1008-3715(2017)03-0108-04