999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談《酒國》俄譯本中的幾個翻譯問題

2017-01-12 17:03:37竇靜
東方教育 2016年12期
關鍵詞:跨文化

竇靜

摘要:當今,中國與各國之間的文化交流日益密切,如何推動中國文化走出去一直是提高我國文化軟實力的重要環節。莫言問鼎諾貝爾文學獎后,各國尤其開始關注中國文學,并開展了大量的翻譯活動以介紹中國的文學作品。俄羅斯的文學界除傳統四大名著的俄譯本外,有關中國當代文學有價值的翻譯作品可以說是鳳毛麟角?!毒茋纷鳛槟缘拇碜髦?,其俄譯本十分暢銷。但由于文化背景不同,文化差異導致翻譯中的缺省不可避免。本文就《酒國》俄譯本中存在的幾個翻譯問題進行了粗略的研究。

關鍵詞:《酒國》;跨文化;歸化;異化;稱謂;誤譯

一、引言

翻譯作為人類相互交流的一種手段,不僅是語言的轉換活動,而且是一項跨文化的交流活動。沒有翻譯,談中國文化走出去,談提高軟實力就是句空話。翻譯不是簡單的不同語言間的轉化,而是文化上的轉化。中國文化能走出去多遠,很大程度上取決于翻譯的效果。(黃友義,2009,11)語言在形成和發展過程中反映了一個民族獨特的文化現象,不同民族有不同的文化,這些文化差異正是翻譯困難所在,譯者的任務不僅是替譯語讀者解讀原語語言符號,而且還須挖掘語言符號背后的文化內涵。考慮到跨文化交流中存在的障礙,俄羅斯譯者葉戈羅夫本著“忠實、通順、美”的翻譯原則,主要采用歸化、異化以及靈活變通的翻譯手段,使譯文最大限度地達到了“信、達、雅”的標準,取得了良好的傳播和接受效果。

二、《酒國》翻譯中體現的翻譯策略及方法

眾所周知,各民族的生存和發展環境不同,中西文化之間存在著普遍的差異;但由于人類擁有共同的生活經歷,所以文化之間又存在著共性。因此翻譯過程中的文化信息傳遞是完全可以實現的,我們可以采用多種翻譯策略和方法來減少或消除文化差異,以實現跨文化交流的目的。本文以《酒國》俄譯本為例,探討翻譯文化負載詞以及稱謂語時所反映出來的翻譯策略及方法。

2.1.《酒國》中的歸化和異化

歸化與異化是翻譯過程中最常用的兩種手法,既能達到介紹中國優秀傳統文化的目的,保留原作的中國文化特色,又能迎合譯本讀者的閱讀口味,強調讀者感受。勞倫斯·韋努蒂最先提出了明確的歸化和異化的概念:歸化翻譯是遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求;異化翻譯是偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異的一種翻譯策略。(王東風,2002,5)本文主要以詩句和成語為例,分析《酒國》中的歸化和異化的翻譯策略。

1)В книгах обретешь златые чертоги,книги принесут немало мер зерна,в

книгах увидишь словно выточенные из яшмы женские лица?. 書中自有黃金屋,書中自有千種粟,書中自有顏如玉。①

此句為典型的中國詩句,“黃金屋”、“千種粟”、“顏如玉”代表了中國人民自古以來對幸福、富足生活的定義。俄譯本中采用了異化的手法,直接以具體的物象來表達。

2)Не зря ведь говорят:?Не смотри на монаха,смотри на Будду?. 不看僧面看佛面,孬好我也是您推薦的作者嘛!

此句的俄譯本采用了異化的方法,俄羅斯人民信奉的是天主教,而中國則以信奉佛教為主。

3)Год спустя приехавшее с проверкой руководство провинции изъявило желание выпить ?Шибали хун?,и в уезде все сели в лужу.一年后,省里領導到縣里視察,提出來要喝“十八里紅”,弄得縣里很狼狽。

此句俄譯本采用歸化的方法,сесть в лужу 是俄語成語,表示“陷于尷尬境地,陷于窘境”,與原作中的“狼狽”相對應。

4)?Вы здесь подождите,— добавил малыш-печник,— а я мигом — одна нога здесь,другая там?小爐匠說:“你們等著,我跑著去跑著回。”

此句此句俄譯本采用歸化的方法,одна нога здесь,другая там 是俄語中的固定短語,表示“飛快地、迅速地”,表達出原文中小爐匠快去快回的意思。

2.2.《酒國》中稱謂的翻譯方法

《酒國》中除了詩歌、成語、俗語以及方言的翻譯外,值得注意的還有稱謂的翻譯。文學作品中的稱謂語不僅有人際指稱功能,而且是人物個性表征和情感的載體,也是作者刻畫人物形象的修辭手段。(陳曉,2014.5)根據不同情境以及作者對人物態度,譯者對稱謂的翻譯也存在著細微的變化。

1)— Как вы,уважаемая,ничего?老大娘,你要緊嗎?”

— Почтенная,давай отнесу тебя в больницу! 老大娘,我背你去醫院吧!”

— Доставлю-ка я тебя все же в больницу,тетушка,пусть осмотрят. “老大娘,我帶你去醫院檢查。”

原作中三句話都是“老大娘”,但是俄譯本中卻被翻譯成三個不同的詞“уважаемая”、“Почтенная”、“тетушка”,從高雅名詞逐漸轉換為普通名詞,表現了主人公內心對老大娘的情感變化。

2)— Закурить не будет,дружище? протянул он руку к шоферице,как нищий. “有煙嗎?姐們?”他對著鹽堿地伸出手,乞求道。

— Угости сигареткой недостойного.“賞小人一支?!?

此句中“姐們”被譯為“дружище”,屬于口語詞,意思是“朋友、老兄、姐們”,用于稱呼親近的人,但俄語中還有一個更貼近“姐們”的詞,那就是“девчонка”,在口語中比“дружище”更確切;“小人”被譯為“недостойного”,“недостойного”表示不值得尊敬的,不道德的,不誠實的。

3)Сестричка Ма,приготовь Мо Яню горячую ванну,— распорядился Юй Ичи. 余一尺說:小馬,快給莫言放熱水,讓他好好洗洗滿身的酸臭氣。

現在的社交稱謂最主要的形式是姓名稱呼類,可稱呼全名,只稱名的半稱以及用“老/小”加姓的半稱。(王鶴翔,2014,70)在翻譯“小馬”時,俄譯本使用“Сестричка ”這個詞加音譯,Сестричка 在俄語中是指小表愛的詞,帶有親昵的色彩,體現了漢語稱謂語中“小”這個字的情感色彩。

4)Этот малый владеет приемами багуацюань,у него тесные связи с криминальным миром,человек он злобный и безжалостный и ни перед чем не остановится.此公練過八卦拳,與黑社會聯系密切,心狠手辣,啥都敢干。

此句中“малый”譯為漢語的“公”,“公”在漢語中是敬辭,對男子的尊稱,用于書面;而俄語中的“малый”一般與帶有貶義評價色彩的詞連用,指男人,用于口語。

三、翻譯失當及誤譯

在翻譯過程中,翻譯失當和誤譯是不可避免的現象。“ 譯本對原作的忠實永遠只是相對的,而不忠實才是絕對的。”(謝天振,1999,237)翻譯的首要工作是理解,然后是表達,兩者相互結合相互制約。雖然翻譯失當及誤譯會造成很多負面影響,但是其積極作用同樣不可忽視,因為它們可以促進跨文化交流,也為譯者提供借鑒。

3.1.《酒國》中的翻譯失當

《酒國》中文本共計22.7萬字,被譯為俄語后多達448頁,翻譯工作量如此之大,譯者因一時疏忽而造成的翻譯失當也是情有可原的。為方便研究,本文簡要列舉幾個例子供讀者參考。

1)Раздраженно покружив по двору,дьяволенок молнией вскочил коршуну на спину и с неописуемо жутким выражением лица погрузил маленькие острые когти в разжиревшее горло.他著急地轉了幾圈,又一個飛躍落在了老鷹背上,那兩只尖利的小爪子扼住了老鷹的喉嚨。他的臉十分可怕,難以形諸筆墨。

此句漏譯了他的連十分可怕,難以形諸筆墨。建議補上Выражение его лица было страшно,трудно описывать.

2)Она что было сил старалась вырваться,извиваясь всем телом,словно пружина,издавая при этом мычание,как упирающаяся телочка,и его снова разобрал смех.她憋著勁反抗時,身體扭曲,時而如彈簧,時而如鋼板,嘴里還發出哞哞的叫聲,宛若一頭頂架的小母牛。丁鉤兒忍不住笑起來。

此句漏譯了時而如鋼板,建議補上 словно стальная плита.

3)Стояла поздняя осень;за канавами простирались поля,где под налетавшимветром в торжественном молчании торчала желто-серая стерня. Ни радости,ни печали. Вокруг раскинулся край шахт,высились окутанные желтоватой дымкой терриконы. У шахтного ствола беззвучно и безостановочно вращается лебедка,загадочно и странно. 路溝兩邊,是深秋的枯燥的田野,黃色和灰色的莊稼秸稈在似有似無的秋風中肅立著,沒有歡樂也沒有悲傷。時間已是半上午。高大的矸石山聳立在礦區中,山上冒著焦黃的煙霧。礦井口的卷揚機無聲無息地轉動著,有幾分神秘,有幾分古怪。

此句漏譯了時間已是半上午,建議補上Уже около деcяти часов утра.

4)Сумка на колесиках,я тащу ее за собой,но она тарахтит,поэтому я закинул ее на спину.我的旅行包下有小輪子,便放下拖著走,但格格隆隆的響聲刺激得我的心臟很不舒服,便拎起來背著。

此句漏譯了刺激得我的心臟很不舒服,建議補上но она тарахтит,взбудораживает сердце.

3.2.《酒國》中的誤譯

與翻譯失當相比,影響翻譯誤譯的因素較多,諸如欠缺對原語文化內涵的理解、譯者受本民族文化背景的干擾,譯者自身知識不完善等?!毒茋贩g中存在的誤譯現象正是受上述因素的影響。

1)Тайны и запреты в отношениях между полами стремительно отлетелинеизвестно куда,и дистанции между ними уже не было. 性的神秘和森嚴在朦朦朧朧中被迅速解除,兩個人的距離突然變得很近。

譯文дистанции между ними уже не было 的實際意思是他們之間已經沒有距離了,建議改為дистанции между ними почти не было.

2)Даже в те далекие времена вино и деньги здесь текли рекой и разносился чудесный винный аромат.在那遙遠的年代里,這里已是觥籌交錯,美酒飄香了。

?。汗糯囊环N酒器;籌:行酒令的籌碼。酒杯和酒籌雜亂地放著。形容許多人聚會喝酒時的熱鬧場景。建議改為Даже в те далекие времена здесь часто бывал весёлый пир.

3)Отец тещи,человек суеверный,слышал от кого-то,что ребенок,родившийся с зубами во рту,приносит несчастье,поэтому он отнес дочку к морю и оставил в куче водорослей. 我岳母的爹是個迷信的人,他聽人說生下來長牙的嬰孩是喪門星,就把我岳母給扔到亂草棵子里去了。

亂草棵子是方言詞,指常生于田野路旁、河邊及潮濕地的一種雜草。建議改為 он отнес дочку к сорной траве.

4)Все — и мужчины,и женщины — уплетали еду с одинаковой жадностью — чай не прежние времена. Одна женщина,разинув огромный рот,уписывала всё подряд,как свиноматка,даже не поднимая головы.那些人吃相貪婪,男女都一樣,時代不同了。張著血盆大口的女人吃個老母豬不抬頭。

此句中老母豬是賓語,在譯語中被譯成了同位語。建議改成:Одна женщина,разинув огромный рот,уписывала целую свиноматку,даже не поднимая головы.

四、結語

在這篇文章中我們只是簡單地分析總結了《酒國》俄譯本中的翻譯策略、稱謂的翻譯方法、翻譯適當和錯誤等方面的問題,《酒國》中的翻譯問題遠不止這些,有待我們今后做更加深入細致的研究。如今,中國文化走出去越來越具有重要的現實意義,有利于傳播弘揚中國的先進文化,對于提升我國的文化軟實力大有裨益。作為文化傳播的先驅者,譯者要時刻謹記自己的責任,在譯介的過程中盡可能地克服文化差異,進行文化整合,做好兼收并蓄,使中國文化在世界舞臺上大放異彩。

參考文獻:

[1] 陳曉. 王家義. 張從益. 2014. 文學語篇中稱謂語翻譯的語域對應 [J]. 外語學刊 2014(5).

[2] 黃友義. 2009. 翻譯是橋梁也可能是屏障 [N]. 人民日報(11-17):11.

[3] 宋慶偉. 2015. 葛譯莫言小說方言誤譯探析 [J]. 中國翻譯 2015(3).

[4] 謝天振. 1999. 譯介學 [M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.

[5] 王東風. 2002. 歸化與異化:矛與盾的交鋒? [J]. 中國翻譯2002(5).

[6] 王鶴翔. 2014. 從稱謂語看社會變遷 [J]. 青年文學家·語言研究 2014(70).

[7] Ожегов С.И. ?Словарь русского языка?,М.:Русский язык,1982

注釋:

①本文所引例子均選自俄羅斯網http://www.etextlib.ru/Book/Details/52667上И. Егоров,?Страна вина?,М.:Амфора,2012.

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 国产精品yjizz视频网一二区| 青草视频久久| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 草逼视频国产| 四虎影视无码永久免费观看| 国产成人免费高清AⅤ| 国产噜噜噜视频在线观看| 国产主播在线一区| 日韩无码视频播放| 91人人妻人人做人人爽男同| av午夜福利一片免费看| 高清无码不卡视频| 色有码无码视频| 日本人又色又爽的视频| h网站在线播放| 国产在线无码一区二区三区| 97超碰精品成人国产| 亚洲无码视频图片| 91无码国产视频| 国产无码精品在线播放| 国产精品亚洲综合久久小说| 在线日韩日本国产亚洲| 精品久久蜜桃| 亚洲伊人天堂| 精品人妻无码区在线视频| 欧美区在线播放| 国产精品视频a| 婷婷开心中文字幕| 精品成人一区二区| 色综合久久综合网| 亚洲天堂2014| 免费不卡视频| 国产一级毛片高清完整视频版| 一区二区三区高清视频国产女人| 成人福利在线观看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 97视频精品全国免费观看| 在线观看精品自拍视频| 国产成人AV大片大片在线播放 | 日韩成人高清无码| 国产一区二区影院| 亚洲不卡无码av中文字幕| 欧美精品二区| 日本高清视频在线www色| 精品一区二区三区水蜜桃| 亚洲美女一级毛片| 啪啪永久免费av| 一级毛片a女人刺激视频免费| 色哟哟国产精品| 一本色道久久88综合日韩精品| 国产精品视频系列专区| 最新国产精品第1页| 992tv国产人成在线观看| 一本大道东京热无码av | 久久综合成人| 99久久无色码中文字幕| 91九色最新地址| 亚洲美女久久| 91 九色视频丝袜| 亚洲精品制服丝袜二区| 色婷婷色丁香| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产精品主播| 成人日韩精品| 色哟哟国产精品一区二区| 国产精品lululu在线观看| 精品一区二区三区波多野结衣| 国产99免费视频| 亚洲中文久久精品无玛| AV在线天堂进入| 成年A级毛片| 日韩免费无码人妻系列| 亚洲国产天堂在线观看| 欧美精品亚洲精品日韩专| 在线播放精品一区二区啪视频| 国产一在线观看| 制服丝袜亚洲| 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产在线精品网址你懂的| 国产精品原创不卡在线| 99在线国产|