劉雪娟
摘要:隨著MERS(中東呼吸綜合征)的肆意傳播,縮略語MERS廣泛進入各種傳媒和日常言語中,對于該縮略語的翻譯目前沒有統一說法。本文嘗試運用零翻譯的方法,對縮略語MERS進行翻譯,并對選擇運用零翻譯的原因和理論依據進行闡述。
關鍵詞:MERS;零翻譯
1.引言
2012年6月,在一位沙特阿拉伯人身上首次發現一種類似于急性嚴重呼吸綜合征冠狀病毒(Severe Acute Respiratory Syndrome,SARS-CoV)的病毒,隨即便將該傳染疾病證明并命名為中東呼吸道綜合征(Middle East Resperatory syndrome,MERS)。本文嘗試用如下三種翻譯技巧(還原直譯或意譯;音譯;零翻譯)對縮略語MERS進行翻譯,并證明零翻譯方法最利于術語快捷有效地溝通和使用。
2.三種翻譯方法及其比較
第一種還原直譯或意譯的翻譯方法是指將縮略語還原為縮略之前的詞形,采取直譯或意譯的翻譯方法。如“IOU”(I owe you)譯為“借據”,因此MERS(Middle East Respiratory Syndrome)試譯為:中東呼吸綜合征2)音譯,用與縮略語讀音相近的漢字音譯同時賦予一定的意義。如“SONAR”(Sound Navigation and Ranging)譯為“聲吶”,因此縮略語MERS試譯為:梅爾斯病3)零翻譯,即在漢語中直接使用縮略語,如WTO,CEO,MBA,GDP,LV等詞,因此將MERS做零翻譯處理,直接使用,必要時通過備注的方式給出縮略語的譯語全稱。
第一種還原直譯或意譯的翻譯方法雖然保持了漢語的純潔性,但是在當今國際合作與交流飛速發展的時期,這種翻譯方法不利于更好地促進跨文化交際,如說到“DVD”(digital video disk)和“CT”(computerized tomography)大家耳熟能詳,但是說到他的全稱“數字激光視盤”和“計算機層析成像”卻不一定有多少人知道;第二種音譯的翻譯方法未能賦予縮略語MERS一定的意義,“梅爾斯”在非專業人士看來,不知道這是一種怎樣的疾病,亦不利于術語的傳播;對于第三種翻譯方法,因為縮略語MERS屬于醫學術語,國際上醫學術語普遍采取零翻譯,簡潔便利,體現了國際通用性和一致性,促進了全球化背景下文化的交流與傳播,因此,本文認為對縮略語MERS采取零翻譯最為恰當。
3.零翻譯的定義
邱懋如教授于2001年首次提出“零翻譯”的概念。他認為,零翻譯就是不用目的語中現成的詞語譯出源語中的詞語。這包含兩層意思:1)源語中的詞匯故意不譯;2)不用目的語中現成的詞語來翻譯源語中的詞語。
4.縮略語MERS零翻譯的原因
事物的發展往往是外因和內因共同作用的結果,因此對縮略語MERS零翻譯原因的探究我們不妨也從這兩個角度出發。
4.1 縮略語MERS零翻譯的外部原因
外部原因,亦稱社會原因,指對語言發生影響的社會因素,即語言要適應社會環境的變化而變化。國際通用——全球化交往的需要。全球化時代背景下,各國交流日益頻繁,人們需要用更為簡潔的方式來傳遞信息,交流思想,因此在語言領域出現的與國際接軌現象是形勢所需,更是為了更好地在全球化背景下實現更大的國家利益。中國在許多新興學科如通信、計算機、網絡等大都是在借鑒西方的基礎上形成的,因此在某些學科內部,這些縮略語通常以零翻譯的形式出現。當學科內容成為大眾關注的話題時,這一領域的詞匯就好進入社會生活,成為常用詞,如:WTO、CEO、CPU等,因此縮略語MERS采用零翻譯更利于我國與國際接軌,交流思想,傳遞信息。
4.2 縮略語MERS零翻譯的內部原因
引起語言變化的內部原因,往往與語言本身以及語言運用有關。我們從語言學角度研究縮略語MERS零翻譯的內部原因
4.2.1 MERS零翻譯更省時、省力、省空間
對縮略語MERS采取零翻譯的翻譯方法更符合語言學中的省力原則。省力原則(the Principle of Least Effort)又稱經濟原則(the Economy Principle),是語言使用中的最重要的原則,即花最少的力氣獲得最大的認知效果。從語音學角度看,人們總是期待和謀求用最短的語流表達最豐富、最完整的信息,在具體的語言使用過程中,人們傾向于使用發音簡短,書寫簡單的詞,以取得最佳的“費效比”(林屆軍、古令,2003),省力原則是指導人類行為的一條根本性原則,對縮略語MERS采取零翻譯的翻譯方法更加符合人類便捷溝通的需要。漢語常采用某些詞形簡短、含義明確的英語縮略語原形,來代替一些不易表達的復雜概念或經常提到的事物或暫無定譯的名詞,符合語言學上的省力原則。如:使用縮略語“DNA”就比“脫氧核糖核酸”不但可以節省不少時間和精力,而且還可以起到吸引讀者注意力的效果,因為在大量漢語語篇中偶爾出現縮略語的書寫常用大寫字母會立即吸引讀者眼球,使讀者產生更強烈的閱讀興趣,因此無論在口頭交流還是書面文字的使用中,“MERS”比“中東呼吸綜合征”發音更簡短,書寫更簡單,更符合語言學的省力原則。
4.2.2 MERS零翻譯更符合符號簡化的趨勢
語言是一個符號系統,越是簡單的符號越容易被記住。在我們日常的交際生活中,我們更傾向于使用“BEC”(Business English Certificate)和“KTV”等英文縮略詞來代替繁瑣的全譯“商務英語證書”和“配有卡拉OK和電視設備的包間”,因為語言符號的命名也與符號使用者之間的相互約定緊密相關,對縮略語MERS進行零翻譯這樣更加簡化的語言符號更加有利于人們的記憶與使用。
5.結語
全球化背景下,國與國之間在經濟、政治、文化、科技、醫療等方面的交流日益頻繁,各種專業術語亦將隨之出現,因此對于許多專業術語,我們可以采用零翻譯的翻譯方法,如NBA、GDP、WTO、ISO、IBM、CEO等與信息技術、經濟發展和社會焦點問題息息相關的縮略語,零翻譯既符合社會語境的變化,也是語言自身演變規律的產物。本文嘗試對縮略語MERS采取零翻譯的翻譯方法,需要注意的是,在某些文本中,初次使用縮略語MERS時,可先給出縮略語的譯語全稱,然后標注出術語源語的縮略形式,在后面的文本中使用時,則直接使用縮略形式。
參考文獻:
[1]邱懋如. 可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001,(1):24-27.
[2]杜爭鳴.論意譯,直譯,不譯的社會語言學與跨文化交際涵義[A]. 見郭建中(編).文化與翻譯[C]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2000:224.
[3]羅國青.零翻譯概念辯證[J]. 上海翻譯,2005,(85):88-91.