999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Chinese Translation activities from Zhou Dynasty to Eastern Han Dynasty

2017-01-16 11:05:56FengDan
東方教育 2016年14期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué)高職

FengDan

Abstract: From Zhou Dynasty to Eastern Han Dynasty,there are more and more cultural and economic exchanges taken place between different nations.Translators arise to meet the needs of the translation.In this article,the author will expound some translation activities during this time.

Key words: Translation activities;Zhou Dynasty;Eastern Han Dynasty

There are over five thousand-year history of human civilization and a three thousand-year history of translation in China.Language is produced with the development of human society.A communication media is formed in order to communicate conveniently---that is translation.Studying translation history can help translators grasp the content of Chinese history and improve the translation skill and level effectively.

The earliest exchange activities between Chinese and foreigners appear in Xia Dynasty,which is speculated by the record of ancient books and the studies of researchers.We can speculate reasonably that the contacts between different national minorities with different language can only be made by translation although there arent any recorded translation activities existing in the historical data in Xia Dynasty and Shang Dynasty and there arent any words related with translation on the inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty.When it comes to Zhou Dynasty,the historical facts of contacts between Chinese nations and extraterritorial nations increase.The earliest interpretation historical facts are recorded definitely in Zhou Li and Rites.The technical term “Xiangxu” who engages in translation activities also appears. In the 11th century BC,there are historical facts which are communicated by multiple translation.According to this,Chinese translation history has already been 3000 years.

The earliest translation activities in China date back to the Zhou dynasty(1100.BC).Documents of the time indicated that translation was carried out by government clerks,who were concerned primarily with the transmission of ideologies.In a written document from late Zhou dynasty,Jia Gongyan,an imperial scholar,defined translation as: "translation is to replace one written language with another without changing the meaning for mutual understanding." This definition of translation,although primitive,proves the existence of translation theory in the ancient China.People tended to sum up the principles identified following his translation practice.

It was during the Han dynasty(206 BC - 220 BC) that translation became a medium for the dissemination of foreign learning.Buddhism,which originated in India and was unknown outside that country for a very long time began to penetrate China toward the middle of the first century.Therefore,the Buddhist scriptures which were written in Sanskrit needed to be translated into Chinese to meet the need of Chinese Buddhists.

An Shigao,a Persian,translated some Sutras(Buddhist Precepts in Sanskrit) into Chinese,and at the same time introduced Indian astronomy to China.Another translator of the same period was Zhi Qian,who translated about thirty volumes of Buddhist scriptures in a literal manner.His translation was hard to understand because of the extremely literal translation.And it might be in this period of time that there was discussion on literal translation vs free translation—"a core issue of translation theory."

During Eastern Han Dynasty,Chinese has economic and cultural exchanges with West Asia,East Asia and South Asia by land and by sea.Zhang Qian was sent by the government twice(in 138 BC and 119 BC) to Xi Yu(Western Regions),now Xinjiang(China) and parts of Central Asia,beginning the economic and cultural exchanges between Han Dynasty and the Western Regions.Ban Chao(32---102) in Eastern Han Dynasty,by going along the new road on the northern slope of Tianshan Sea,thus promoting the communication between Han Dynasty and the countries of these areas.

Oral translation of Buddhist text in China began with Yi Cun(doing the interpretation work around 2 BC) and written translation of it with AnShiGao(in Eastern Han Dynasty,his translation work lasting from 148 to 172).

Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese.It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese.It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition.

The Modern Standard Chinese word fanyi "translate;translation" compounds fan "turn over;cross over;translate" and yi "translate;interpret".Some related synonyms are tongyi "interpret;translate",chuanyi "interpret;translate",and zhuanyi "translate;retranslate".

The Chinese classics contain various words meaning "interpreter;translator",for instance,sheren(lit."tongue person") and fanshe (lit."return tongue").The Classic of Rites records four regional words: ji "send;entrust;rely on" for Dongyi "Eastern Yi-barbarians",xiang "be like;resemble;image" for Nanman "Southern Man-barbarians",didi "Di-barbarian boots" for Xirong "Western Rong-barbarians",and yi "translate;interpret" for Beidi "Northern Di-barbarians".

In those five regions,the languages of the people were not mutually intelligible,and their likings and desires were different.To make what was in their minds apprehended,and to communicate their likings and desires,(there were officers),— in the east,called transmitters;in the south,representationists;in the west,T?-t?s;and in the north,interpreters.

There are all kinds of exploration toward translation at the different stages in Chinese history.Some ideas have formed because of the exploration.There are unavoidable mistakes because of the limitation of knowledge level,but we should recognize the developments in translation history and translation has made great contributions to the cultural exchanges,economic exchanges of different times in China.

References:

[1]馬祖毅著《中國(guó)翻譯史》(上卷),武漢:湖北出版社,1999

[2]陳??抵吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》(修訂版),上海:外語(yǔ)教育出版社,2000

[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[4]Jeremy Munday,Introducing Translation Studies: Theries and Application.M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010

作者簡(jiǎn)介:馮丹(1971---),女,青島港灣職業(yè)技校學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)楦呗氂⒄Z(yǔ)教學(xué)改革。

猜你喜歡
英語(yǔ)教學(xué)高職
巧用“五法”激趣——以英語(yǔ)教學(xué)為例
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
如何提高英語(yǔ)教學(xué)的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
高職應(yīng)用文寫(xiě)作教學(xué)改革與創(chuàng)新
活力(2019年21期)2019-04-01 12:18:24
初、高中英語(yǔ)教學(xué)銜接漫談
新課程研究(2016年2期)2016-12-01 05:53:18
Long的互動(dòng)假說(shuō)及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
高職大學(xué)生孝文化教育淺探
高職人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新探討
高職高專(zhuān)公共英語(yǔ)教學(xué)中EGP+ESP模式的構(gòu)建
誰(shuí)
海峽影藝(2012年1期)2012-11-30 08:15:44
關(guān)于提高高職人才培養(yǎng)質(zhì)量的思考
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩精品在线播放| 手机精品福利在线观看| 一区二区三区国产精品视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产福利影院在线观看| 国产精品开放后亚洲| 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲中文无码av永久伊人| 综合久久五月天| 亚洲视频a| 伊人久久大香线蕉影院| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 国产精品视频白浆免费视频| 国产精品久久自在自线观看| 女人18毛片久久| 国产精品男人的天堂| 亚洲精品第一页不卡| 国产精品无码AV中文| 精品国产一二三区| 特级精品毛片免费观看| 成人午夜视频免费看欧美| 欧美国产日韩在线| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ | 最新国产午夜精品视频成人| 91破解版在线亚洲| 无码丝袜人妻| 中文字幕在线观看日本| 欧美午夜性视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 999精品免费视频| 久久性视频| 成人毛片免费在线观看| 在线精品亚洲国产| 免费一级毛片完整版在线看| 国产精品视频a| 日韩大片免费观看视频播放| 国产91丝袜在线播放动漫 | 久久久久九九精品影院| 亚洲天堂2014| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲成人黄色在线观看| 国产在线精品人成导航| 国产在线专区| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 制服丝袜国产精品| 亚洲精品图区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 亚洲精品欧美重口| 国产一级无码不卡视频| 一个色综合久久| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 亚洲欧美不卡中文字幕| 狠狠亚洲五月天| 97成人在线观看| 亚洲资源在线视频| 国产免费久久精品99re不卡| 丝袜久久剧情精品国产| 日韩视频免费| 国内精品自在欧美一区| 成人午夜久久| 国产91蝌蚪窝| 欧美亚洲一区二区三区导航| 欧美中文字幕第一页线路一| 日韩免费视频播播| 国产成a人片在线播放| 亚洲欧美精品在线| 国产亚洲精| 亚洲精品第五页| 专干老肥熟女视频网站| 免费无遮挡AV| 国产精品无码影视久久久久久久 | 国产在线一区视频| 国产h视频在线观看视频| 91视频日本| 波多野结衣二区| 久久永久精品免费视频| 国产免费自拍视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 久青草免费视频| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲国产日韩在线观看|