吳凡十
摘 要: 本文主要從對學生綜合素質(zhì)、雙語修養(yǎng)的培養(yǎng),對翻譯教學的重視度和教材等方面探討了存在于大學英語翻譯教學中亟待解決的問題,并提出了相應(yīng)的解決方法。本研究有利于提高大學英語翻譯教學水平,以達到社會發(fā)展對大學生翻譯能力的要求。
關(guān)鍵詞: 翻譯教學 存在問題 提升對策
一、引言
翻譯教學不僅是大學英語教學的重要組成部分,更是一種培養(yǎng)翻譯人才的有效途徑,其無論對于學生良好學習習慣的養(yǎng)成還是英語綜合能力的提升都十分有益。然而,由于各種內(nèi)外因素的影響與制約,近年來我國大學生的翻譯能力普遍下降,嚴重影響高校學生英語應(yīng)用水平的提升。為此,如何促進大學英語教學模式改革,提高學生的翻譯能力已經(jīng)成為擺在相關(guān)教育者面前的一道重要課題。
二、大學英語翻譯教學的問題
1.忽視對學生進行綜合素質(zhì)、雙語修養(yǎng)的培養(yǎng)。合格的譯者必須具備很高的綜合素質(zhì)及良好的語言功底,必須具備駕馭兩種語言行為的一系列能力。有些初學翻譯的人常說:“原文我懂,但不知道該如何翻譯。”這就反映出一個現(xiàn)實的問題:目的語的水平亟待提高。長期以來,在我們的翻譯教學過程中,常常根據(jù)某教材的具體內(nèi)容,通過譯例闡述翻譯理論、解說某一技巧,然后根據(jù)該理論或技巧進行有針對性的練習。雖然這樣有助于學習者在入門階段掌握翻譯理論和技巧,但不利于培養(yǎng)他們的創(chuàng)造性和應(yīng)變能力。在實際翻譯工作中遇到的文章和文體各式各樣,內(nèi)容不像教材中那樣單一,所以有的學習者譯文的質(zhì)量不高,很難勝任翻譯工作。
2.師生對英語翻譯的重視度不夠。一直以來,翻譯教學與其他英語教學內(nèi)容相比較而言,處于一個相對弱勢的地位,未能得到學校、教師及學生的充分關(guān)注與重視。即使隨著教學改革的不斷深入,翻譯題成為大學英語四六級的考試題型之一,但其占有的比例非常小。除此之外,在大學英語學習中,與翻譯相關(guān)的考題都較為固定,且模式相對簡單,這便進一步加劇了教師及學生在翻譯教學上的不重視,導(dǎo)致翻譯教學的成效一直得不到有效提升。
3.教材問題。南京大學馮端教授(穆雷,1999)曾指出,“教材建設(shè)始終是大學教育的一個重要環(huán)節(jié),也是培養(yǎng)跨世紀人才的必要前提。撰寫好的教材,不僅可以解決許多教學上的疑難問題,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,也是教師進行科學研究的一個重要課題。”教材的重要性由此可見一斑。翻譯教材編寫的理念直接影響到翻譯教材編寫的質(zhì)量,而翻譯教材的質(zhì)量又極大地影響翻譯教學的質(zhì)量。目前,我們翻譯教材存在的主要問題有以下幾個方面:第一,翻譯教材編寫混亂,質(zhì)量良莠不齊。據(jù)張美芳教授2001年的統(tǒng)計,目前市場上的英語翻譯教材多達115種,新編翻譯教材的數(shù)目還在不斷增加。不可否認,其中有不少優(yōu)秀的翻譯教材。但是,目前為止,還是沒有一本為大家所公認的統(tǒng)編翻譯教材。第二,翻譯教材缺乏理論的指導(dǎo),注重微觀技巧,授之以“魚”的東西過多,而獲得“漁”的思維方法不足。教材多半過多關(guān)注簡單的語碼轉(zhuǎn)換,強調(diào)一些脫離實際的機械性所謂“技巧”。在翻譯實踐中,學生無法根據(jù)實際情況使用這些技巧。這種教材令學生走入更大的一個誤區(qū)是,“背下這些技巧便可熟練地翻譯”。事實并非如此,學生會因此對教材失去信心,對翻譯失去信心。第三,翻譯教材時代氣息不強。據(jù)穆雷教授的調(diào)查,很多翻譯課老師認為:“統(tǒng)編教材內(nèi)容和譯例陳舊,體例不夠多樣。”譯例沒有與時俱進,會大大削弱教材的吸引力和實用性。翻譯題材過分強調(diào)文學性也在一定程度上削弱了教材的實用性。以往的大多數(shù)教材選用的體例多半是文學體裁,很少有如經(jīng)濟、商業(yè)及旅游等實用文體的翻譯體例,而這些文本類型的翻譯恰恰是學生在今后的工作和實踐中最可能碰到的類型。
三、提升大學英語翻譯教學質(zhì)量的有效對策
1.翻譯訓練靈活多樣。首先,翻譯訓練要經(jīng)常且系統(tǒng)。英語教學不應(yīng)只注重單詞的解釋、篇章的簡單翻譯和單元后的練習,還應(yīng)該經(jīng)常性地對學生進行翻譯專項訓練,同時可以借助外語專業(yè)翻譯訓練的理論。其次,翻譯訓練兼顧趣味性。翻譯訓練不一定完全依賴書面材料。可以通過多種媒介,如電影、電視、錄像、新聞等更為靈活多樣、豐富多彩地展開。再次,翻譯訓練強調(diào)跨文化性,這主要是針對翻譯訓練的材料選擇來說的。材料的選擇要注重異國文化特征強的材料,通過中外文化的對比,既進行翻譯的練習,又進行一次文化的交流。反過來,對異國文化的深入了解又可以幫助我們更好地理解原文,在理解的基礎(chǔ)上用漢語表達原文之意。最后,應(yīng)該注重對母語文化修養(yǎng)的培養(yǎng)。翻譯訓練要求教師加強跨文化交際、語言對比和翻譯方面的訓練,從宏觀和微觀上把握翻譯訓練的技術(shù)程序。這樣才能避免傳統(tǒng)翻譯法的弊端,將這一教學路徑放在培養(yǎng)國際雙語交流人才培養(yǎng)的背景中加以改進,這樣才能實現(xiàn)具體的教學目標。
2.提高對翻譯教學重要性的認識。翻譯作為外語綜合能力的重要組成部分,是衡量外語水平的重要手段。它要求學生對譯文進行準確、透徹的理解,并運用扎實的語言基礎(chǔ)客觀、準確地用另一種語言表達出來。這不僅促進了學生學習主動性的提升,還有益于教師對學生學習情況的了解與把握。為此,各高校應(yīng)當充分認識到翻譯教學對外語學習的重要促進作用,加大翻譯題在教學測驗中的比重,進而提高教師及學生對大學英語翻譯教學的重視程度。
3.解決翻譯教材的問題。第一,教育部應(yīng)組織成立外語翻譯教材編寫機構(gòu),調(diào)集國內(nèi)知名學者、專家學者按照新大綱編寫高質(zhì)量的統(tǒng)編教材,應(yīng)對參編人員進行嚴格挑選,從他們的理論水平、實踐能力、教學經(jīng)驗、敬業(yè)精神等方面進行考察遴選。第二,翻譯教材要注重理論與實踐相結(jié)合,既要避免高談闊論,又要擯棄“唯技巧是尊”的不協(xié)調(diào)現(xiàn)象,強調(diào)技巧的傳授,更要強調(diào)思維方法的訓練。第三,翻譯取材要多樣化。翻譯的材料或范文可以是政治術(shù)語,著名人物的語錄,以及文學名著,也可是新出的報紙雜志,泛綠文件、商業(yè)信函。教材的內(nèi)容涉及面要廣,如商貿(mào)、旅游、西方風土人情、民族歷史等。
四、結(jié)語
翻譯能力作為衡量學生英語應(yīng)用能力的重要依據(jù),對于大學生良好學習習慣的培養(yǎng)及英語應(yīng)用能力的提升有舉足輕重的作用。為此,各高校應(yīng)充分重視翻譯教學這一大學英語教學中的重要環(huán)節(jié),采取各項有效措施來不斷提升教師和學生對英語翻譯教學重要性的認識、改革英語翻譯的教學方法并不斷完善英語翻譯的教學條件,以促進學生聽、說、讀、寫、譯等各項英語應(yīng)用能力的綜合發(fā)展,提高高校英語翻譯教學的質(zhì)量,進而使得我國大學英語翻譯的教學水平邁向新的臺階。
參考文獻:
[1]李伯黍,燕國材.教育心理學[M].上海:華東師范大學出版社,1993.
[2]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]王福祥.英語筆譯綜合能力[M].北京:外文出版社,2004.
[4]蔣招鳳.翻譯課教學現(xiàn)狀及多元化教學模式[J].廣西師范學院學報,2005.