999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西文化差異與翻譯

2017-01-17 15:12:10龔莎
東方教育 2016年8期
關鍵詞:翻譯差異

龔莎

摘要:翻譯是是一種跨文化交際活動。因此,要在兩種語言之間進行翻譯,除了通曉兩種語言外,還必須了解兩種文化,深刻了解兩種文化之間的差異。本文從歷史文化、地域文化、習俗文化和宗教文化幾個方面,就中西文化的差異以及在漢英詞語翻譯過程中應注意的問題,談一點自己的看法。

關鍵詞:中西文化;差異;詞語;翻譯

1 引言

陳宏微(1998)提出“翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。翻譯的過程不僅是語言轉換過程,而且是反應不同社會特征的文化轉換過程”。要充分了解一個民族的文化,必須深刻了解該民族所使用的語言;要成功地進行翻譯,必須掌握所翻譯的語言及其所承載的文化。正是這種語言與文化的不可分割性,使得我們唯有重視語言之間的文化差異,深刻理解各國的社會背景和文化內涵才能在翻譯中跨越語言鴻溝,準確表達原文所承載的思想和內涵。

1.1 歷史文化差異

歷史文化是特定歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化。在中國古代戰亂紛紛,在生活中留下了許多軍事用語。漢語中“敗走麥城”是指三國時蜀國名將關羽被打敗后退兵麥城一事。而英語里“meet ones waterloos”(遭遇滑鐵盧)源于十九世紀拿破侖在比利時小鎮滑鐵盧慘敗一事。“說曹操,曹操到”譯為“talk of the evil,and he will appear”兩個習語分別來源于不同的歷史事件,但寓意相同,都是指慘遭失敗。因此,只有了解了各民族的歷史文化,才能使這類詞語的翻譯具有文化個性。

1.2地域文化差異

文化的的產生與人類生存的環境密切相關,中國大部分地區是內陸,人們的生活離不開土地和牛,所以中國人對土地和牛有很深的感情。而西方地廣人稀,有著大片的草原,人們其在馬背上放羊。因此,英語里與馬,羊有關的習語很多。例如漢語形容某人“壯的像頭牛”,英語會說as strong as a horse。比喻某人花錢浪費是,漢語是揮金如土,英語是“spend money like water”(花錢如流水)。

1.3 風俗文化差異

在特定文化背景下的不同民族會形成不同的社會風俗和生活習慣。比如打招呼時中國人習慣問:吃了嗎?到哪兒去?認為是很隨和、友好的問候方式,只需譯成How are you或談論天氣。中華民族是有名的禮儀之邦,有著濃厚的長幼尊卑觀念,“王老”、“李老”則是對德高望重者的稱謂,而西方人怕老,認為“老而無用”。

2翻譯方法

文化信息的傳遞是完全可能的,文化信息的對等也是可能的,在翻譯中我們可以采取多種方式來減少或消除文化差異,以實現跨文化交流的目的。

2.1 直譯

直譯就是在不違背譯文語言規范以及不引起誤解的前提下,在譯文中保留原文的比喻、形象和民族歷史、地方色彩。2001年在上海召開的APEC會議上,主辦國中國提供給各國首腦的服裝是唐裝。”此處“唐裝”譯為“Tang-style apparel”。源語文本明確說明“唐裝”是由會議主辦國中國提供給各國首腦在正式場合穿的服裝。Apparel在OALD中的釋義為:old fashioned or formal clothes,particularly those worn on a formal occasion(尤指正式場合穿的)衣服,服裝。此處直譯為Tang-style apparel,明確達意。

2.2直譯加解釋

由于中西存在著巨大的文化差異,在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,就只能譯出它的隱含意義。如魯迅先生的散文《故鄉》里的一句話“楊二嫂發現了這件事,自己很以為功,便拿了那狗氣殺(這是我們這里養雞的器具,木盤上面有著柵欄,內盛食料,雞可以伸進脖子去啄,狗卻不能,只能看著氣死),飛也似的跑了”這里“狗氣殺”英譯是dog-teaser(The dog-teaser is used by poultry keepers in our part.It is a wooden cage inside which food is put,so that hens can stretch their necks in to eat but dogs can only look on furiously.)。狗氣殺是紹興方言,魯迅為了讓讀者明白,特意在該詞后面作了注釋,譯者也照譯了注釋。

2.3音譯

對于一些獨特的文化事物或現象,尤其是專有名詞,最好用音譯來傳達中華文化。例如,“神州7號”譯為Shenzhou 7。采用音譯最貼切地表達了該詞的獨特性。它有豐富的語用意義,象征著中國航天事業的迅速發展,表明中國是世界上第三個能發射載人飛船的國家。最初譯“神州”都是音譯加解釋,現在則只用音譯,因為從“神州1號”飛船到“神州7號”飛船的發射,每次都備受世界關注,目的語讀者因其多次使用已逐漸熟悉音譯名,Shenzhou已成為中國崛起的符號。

3結語

Eugene Nida說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義。”可見文化差異對翻譯的影響不可低估。總之,文化差異問題是一個內容及其豐富和及其復雜的問題。正如王作良教授所說的“翻譯工作者必須是一個真正意義上的文化人。”只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值。

參考文獻:

[1]陳宏微.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000:57-58.

[2]陳宏微.高級漢英翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:97-105.

[3]莫愛屏.語用與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2010:7-18.

猜你喜歡
翻譯差異
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會有差異?
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
收入性別歧視的職位差異
主站蜘蛛池模板: a亚洲视频| 国产99在线观看| 欧美成a人片在线观看| 国产精品无码AV中文| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 亚洲无线视频| 尤物视频一区| 国精品91人妻无码一区二区三区| 久久亚洲国产视频| 免费毛片全部不收费的| 亚洲αv毛片| 日本不卡免费高清视频| 亚洲永久免费网站| 精品无码视频在线观看| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美日韩午夜| AV不卡国产在线观看| 亚洲91精品视频| 最新国语自产精品视频在| 99精品视频在线观看免费播放| 国产欧美日韩另类| 国产视频你懂得| 99热最新网址| 久久综合九九亚洲一区| 欧美成人综合在线| 国产高清在线观看91精品| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 麻豆精品在线| av手机版在线播放| 日本尹人综合香蕉在线观看| 久久久精品无码一二三区| 欧美午夜小视频| 中文字幕久久精品波多野结| 香蕉网久久| 欧美在线伊人| 天堂亚洲网| 91亚洲国产视频| 在线不卡免费视频| 亚洲综合二区| 午夜国产不卡在线观看视频| 亚洲天堂久久久| аⅴ资源中文在线天堂| 曰韩人妻一区二区三区| 国产精品美女在线| 亚洲天堂网在线视频| 日韩二区三区| a级毛片网| 在线看AV天堂| 伊大人香蕉久久网欧美| 国产激情影院| 免费毛片视频| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 成人a免费α片在线视频网站| 日韩精品免费在线视频| 亚洲日韩日本中文在线| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产精品原创不卡在线| 亚欧乱色视频网站大全| 高清无码手机在线观看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产一区二区三区夜色| 亚洲专区一区二区在线观看| 91精品啪在线观看国产| 国产无码网站在线观看| 欧美伦理一区| 久久久成年黄色视频| 91娇喘视频| 中文字幕无码av专区久久| 幺女国产一级毛片| 人妻丰满熟妇AV无码区| 人妻无码一区二区视频| 一级毛片高清| 国内精品久久久久鸭| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲bt欧美bt精品| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 日韩天堂视频| 五月婷婷综合在线视频| 日韩无码黄色网站| 91久久国产综合精品|