999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中國習語中數字的英譯

2017-01-29 22:46:52
山西青年 2017年5期
關鍵詞:含義

何 雯

武漢大學外國語言文學學院,湖北 武漢 430072

淺談中國習語中數字的英譯

何 雯*

武漢大學外國語言文學學院,湖北 武漢 430072

中國習語產生于不同的歷史背景中,具有一定的文化根基,它們中的大多數歷經歷史的滄桑變換而沿用至今,其生命力可見一斑。數字是中國習語的一個重要組成部分,在習語的表達和傳播中扮演了重要角色。研究中國習語中數字的英譯,能促進對中國習語的理解與傳播,對弘揚中國文化和促進跨文化交流有著積極作用。筆者通過研究中國習語中數字的英譯,對其基本類型和方法進行了分析與總結。

數字英譯;中國習語;翻譯

一、概述

中國習語中,數字的應用十分普遍。這些習語中的數字有的僅表達數字本身的含義,有的利用數字傳達其他的含義,而且,大多數數字的使用也與其文化根源有聯系。因此,同一個數字在不同的習語中的英譯方式是不盡相同的。筆者在此對于習語中數字英譯的基本方式和類型做了一定的總結。

二、中國習語中數字的實指和虛指及其英譯

中國習語中的數字有實指和虛指之分。實指,即習語中的數字是有實在意義的,如,“一舉兩得”(做一件事得到兩方面的好處),“一心二用”(把精力同時放在兩件事情上),這兩個詞中的“一”、“二”都是實指,因為它們表示的都是確確實實的數量。虛指,即習語中的數字并不代指其數量,如,“千姿百態”(姿態多種多樣或種類十分豐富),“亂七八糟”(形容毫無秩序條理、亂糟糟的樣子),這兩個詞中的“千”、“百”、“七”、“八”都是虛指,并不表示其數量上的意義。在中國習語中,大部分數字都屬于虛指,實指相對較少。

(一)習語中實指的數字及其英譯

習語中的實指數字英譯,直譯和意譯兩種方式都有使用,有的譯文也運用了破折號的解釋作用,采取了先翻譯習語字面意再在破折號后解釋習語內含的方式。在直譯的處理方面,如,“人活七十古來稀”譯為“The days of our years are three score years and ten.” 或者 “Men have rarely lived up to seventy since ancient times.” 此處的“七十”是實指“七十歲”,所以兩種譯文都采用了直譯的方法;又如,“二虎相爭,必有一傷”,譯為 “When two tigers tussle,one is bound to be wounded.” 將“一”、“二”直譯出來;“救人一命勝造七級浮屠”,譯為 “To save a life is better than building a seven-storey stupa(as a service to Budddha).”“七級浮屠”中“七”為實指,將其直譯;“傷筋動骨一百天”,譯為 “it usually takes about one hundred days to recover from a bone fracture”,“一百天”是實指,采用直譯。

在意譯的處理方面,如,“禍不單行”,意譯為 “It never rains but it pours.” 借用雨勢這一形象把“禍不單行”的意思形象化,但這個詞也有相對直譯的表達方式,譯作 “Misfortunes seldom come singly.” 或者 “One misfortune comes on the neck of another.”這兩種譯文就把“單”的意思直譯了出來。

另外,也有將習語直譯后,再通過破折號進行解釋補充的方式。如,“十指連心”(十個指頭連著心,比喻親人與自身休戚相關),譯為 “the ten fingers are linked to the heart—what happens to children is of great concern to their parents” 先將“十指連心”的字面義直譯出來,再通過破折號的使用在直譯內容后補充說明成語的內在含義。

(二)習語中虛指的數字及其英譯

習語中虛指的數字不表示確切的數字,在多數情況下,它們用來表示多少,或僅僅屬于習慣用法,所以,大多采取意譯的方法來翻譯虛指的數字,或省譯數字。

1.表示“多”

中國習語中表示“多”的數字很多,“八”、“九”、“十”、“百”、“千”、“萬”都可以表達“多”的含義,下面筆者將舉例說明:

(1)“八”:八面玲瓏:manage to please all sides and wriggle out of any embarassing situation,這里的“八”表示“全”,意譯為 “all”。

(2)“九”:九霄云外:beyond the highest heavens,“九霄”指高空,意譯為 “the highest heavens”。

(3)“十”:十全十美:be perfect in every way,將“十”的意思意譯為 “every”。

(4)“百”:百依百順:be docile and obedient,在譯文中省去了“百”的數字意,直接表達出“依”和“順”的意思。

(5)“千”:千載難逢:once in a blue moon,用 “blue moon” 指代稀有之事,省譯“千”。

(6)“萬”:萬象更新:all things take on a new aspect,“萬”用 “all things” 意譯出來。

但也不乏直譯的表達方式,如,“九層之臺,起于壘土”,譯為 “A nine-story castle begins as a pile of earth.” 或者 “Nine storied terrace rises by a gradual accumulation of bricks.” 這兩種譯文都將“九”的數量意義直譯出;又如,“百里挑一”有多種譯法,其中一種譯為 “one in a hundred”,采取直譯,把“百”、“一”譯出。

2.表示“少”

“一”、“二”、“半”、“寸”等常在習語中表達“少”的含義。下面筆者將舉例說明:

(1)知己之交,略有一二:Many friends,no friends.或 Have but few friends,though many acquaintances.“一二”表達“少”的意思,譯文通過 “no” 和 “few” 意譯出來。

(2)智者千慮,必有一失:No one is wise at all times.“一”表示“少”的意思,通過意譯的思路在英文中找到了對應諺語。

(3)寸草不生:Not even a blade of grass grows—be barren.將“寸”所傳達的“少”的意思意譯。

(4)半斤八兩:Six of one and half a dozen of the other.“半斤”、“八兩”都表示“少”的意思,含貶義,在這里通過英文中數字的慣用表達體現“少”。

3.一些數字的習慣用法

習語中也有一些數字,其含義無關多少,它們只是一種慣用的表達方式,不表達數量的含義。諸如:

不管三七二十一:regardless of the consequences

八九不離十:pretty close

九死一生:narrow escape from death

二一添作五:go halves

三、同一個數字的不同含義及其英譯

(一)三

“三”在習語中有三種主要含義,即:多、少、和“三”本身的數量意。

1.虛指,表示“多”

“貨比三家”(交易或采購過程中要進行多家比較)譯為 “shop around”,“三”表示“多”,采用了意譯手法;“狡兔三窟”(比喻隱蔽的地方或方法多)譯為 “a wily hare has three burrows—a crafty person has more than one hideout”,先解釋字面義,再通過破折號解釋其內在含義;“事不過三”(同樣的事情不宜做多次),出自“一鼓作氣,再而衰,三而竭”的典故,“三”表達“多”的意思,譯為 “one shouldn’t make the same mistake more than three times”,采取了直譯的方式把“三”譯出來;“事無三不成”(喻指辦事不經多次不會輕易成功),譯為 “success cannot be won without making repeated efforts”,把“三”表達的“多”的含義意譯為 “repeated efforts”。

2.虛指,表示“少”

“士別三日,當刮目相看”(即使三日不見,別人已有進步,比喻不能用老眼光去看人),這里的“三日”是虛指,表示時間之短,譯為 “after three days of absence,the scholar has to be looked at with new eyes”,直接譯出了“三日”;又如,“逢人只說三分話,不可全拋一片心”(勸人在說話時有所保留,保留的成分有多于說出來的真心話),“三”表示“少”的意思,這句話在英語中有對應的諺語,“all truth are not to be told”;“三分人才,七分打扮”(強調打扮比自身的才華更重要),譯為 “(To make a good presentation)one depends less on talent than on a good dress”,用 “less” 意譯出“三”含有的“少”的意思。

3.實指,表達確切的數量意義

“三從四德”(“三從”:未嫁從父,出嫁從夫,夫死從子;“四德”:婦德、婦言、婦容、婦功),這里的“三”是實指,指女子在不同時期要遵從的三個對象,直譯為 “three”,所以整句即譯為 “three obediences and four virtues(for a woman according to Confucian ethics):obedience to father before marriage,to husband after marriage and to son after husband’s death,and morality,proper speech,modest manner,and diligent work”;又如,“不孝有三,無后為大”(不孝有三種,以沒有循守后代之責為大),這里“三”即為“三種不孝之舉”,所以直譯為 “there are three forms of filial impiety,of which the most serious is to have no heir”。

(二)一

1.表示“少”

“一成不變”(一旦形成就不再改變,泛指墨守成規),“一成”代指“少”或“無”的意思,意譯為 “invariable” 或 “unalterable”;同樣,“一丁不識”的“一”也指“少”,意譯為 “be absolutely illiterate”,或直譯為 “do not know a single character”。

2.表示“全”、“都”

“一敗涂地”(形容徹底失敗),譯為 “suffer a crushing defeat” 或 “fail completely”,用 “crushing” 和 “completely” 表達出“一”所含有的“全”的意思;又如,“一心一意”(即:全心全意),意譯為 “heart and soul” 或 “wholeheartedly”。

3.表達確切的數量意義

如:“一客不犯二主”(一件事情由一個人承擔,不用麻煩第二個人),這里的“一”表達數量意,是實指,譯為 “a guest should not to have trouble two hosts”。

四、中國習語中通過數字的對比來加強整體表達效果及其英譯方式

有很多中文習語中包含數字的對比,這些對比能加強習語的表達力度。在英譯時,可以直譯出數字,也可以借用英語中的數量單位意譯,或者僅表達習語的內涵,省譯數字。

如“差之毫厘,謬以千里”,譯為 “an error of the breadth of a single hair can lead to a thousand li astray—a small discrepancy leads to a great error”,“毫厘”和“千里”組成對比關系,通過對比和夸張表達“一點微小的誤差會造成很大的錯誤”的含義,譯文先翻譯了字面意,用 “the breadth of a single hair” 意譯“毫厘”,對“里”采取直譯(“li”),再通過破折號進行解釋。

又如,“學好千日不足,學壞一日有余”,“千日”和“一日”形成對比,以表達“學好不容易,學壞很簡單”的道理,這句話在英文中有相應的諺語 “the path down to evil is easy” 和 “Evil comes to us by ells and goes away by inches.” 第一句省譯了數字,直接表達原句的意思,第二句借用英語中的計量單位 “ells” 和 “inches”,形成對比,這兩種譯文可以看作是運用了意譯的思路在英文中找到了對應諺語;同時,這句習語也可以直譯為 “It takes more than a thousand days to learn to be good,but less than a day to become bad.” 在此直譯譯文中也體現了原句的對比。

同樣,“尺有所短,寸有所長”,“尺”和“寸”形成對比,譯為 “sometimes a foot may prove short while an inch may prove long—everybody has his strengths and weaknesses”,借用了英文中的計量單位 “foot” 和 “inch”,再在后面用破折號進行進一步解釋。

五、結語

中國習語是中華文化幾千年智慧的結晶,其內容豐富多彩、博大精深,值得我們去探尋。數字是很多習語的重要組成部分,它們對于習語的表達、傳播做出了貢獻。通過研究中國習語里數字的英譯,我們不僅能更好地理解中國習語,也能對中英文化的差異和共同點產生更深刻的認識,從而促進中英跨文化交流,更好地傳播中華文化。

[1]李念培.中國諺語英譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.

[2]周國強.漢英口譯新語習語精編[M].上海:上海交通大學出版社,2011.

[3]陳永楨,陳善慈,張同.中英成語習語800對[M].重慶:重慶大學出版社.

[4]惠宇.新世紀漢英大辭典(縮印本)[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

何雯,武漢大學外國語言文學學院翻譯系學生。

H

A

1006-0049-(2017)05-0221-02

猜你喜歡
含義
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
友誼的真正含義
這10 句英文,切莫望文生義
《立法法》第72條第2款中“等”的含義解釋
法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:22
你知道不銹鋼中“304”的含義嗎
把握實數的多重含義
玩轉高考英語卷中熟詞的偏僻含義
每個袋子里總有壞土豆
知識窗(2017年4期)2017-04-12 22:26:05
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
關于“獲得感”之含義
主站蜘蛛池模板: 91蜜芽尤物福利在线观看| 99久久亚洲精品影院| 国产精品七七在线播放| 少妇露出福利视频| 国产欧美日韩另类精彩视频| 免费中文字幕在在线不卡| 国产极品美女在线播放| 日韩欧美国产中文| 国产97视频在线| YW尤物AV无码国产在线观看| 亚洲自拍另类| 国产精品亚洲专区一区| 高h视频在线| 国产女人在线| 久久人搡人人玩人妻精品| 日韩第一页在线| 欧美精品亚洲日韩a| 国产一级在线观看www色| 色男人的天堂久久综合| 亚洲婷婷在线视频| 久久国产精品国产自线拍| 欧美精品亚洲二区| 亚洲欧美日韩成人在线| 免费观看精品视频999| 91蝌蚪视频在线观看| 国产精品第页| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 色综合五月| 久久亚洲国产一区二区| 不卡国产视频第一页| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 久热re国产手机在线观看| 亚洲视频无码| 四虎永久免费地址在线网站| 伊人蕉久影院| 国产福利免费在线观看| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 免费在线看黄网址| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 午夜一级做a爰片久久毛片| 在线无码九区| 色首页AV在线| 91在线免费公开视频| 狠狠亚洲五月天| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产精品第5页| 97在线观看视频免费| 911亚洲精品| 日韩欧美中文| 免费国产不卡午夜福在线观看| 欧美成人精品高清在线下载| 一本色道久久88| 18禁色诱爆乳网站| 国产欧美成人不卡视频| 国产美女91视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 天堂成人av| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 爱做久久久久久| 黄色网页在线播放| 青青草久久伊人| 午夜啪啪福利| yjizz视频最新网站在线| 99热最新网址| 国产精品自在拍首页视频8| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产精品对白刺激| 青青青伊人色综合久久| 男人天堂伊人网| 欧美激情第一区| 亚洲三级电影在线播放| 国产精品成人免费视频99| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产一级无码不卡视频| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 四虎永久免费在线| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 青青操视频在线| 亚洲美女一区二区三区| 久久这里只精品国产99热8| 国产精品人成在线播放| 亚洲经典在线中文字幕|