999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語的文體特點及基本翻譯方法

2017-01-29 22:46:52梁冬冬
山西青年 2017年5期
關鍵詞:詞匯科技英語

梁冬冬

遼寧大學,遼寧 沈陽 110136

科技英語的文體特點及基本翻譯方法

梁冬冬*

遼寧大學,遼寧 沈陽 110136

科技翻譯,是在科學技術領域為達到交流目的而進行的語言轉換。要想翻譯好科技文體,首先要了解英語文體的特點,其次要掌握科技英語的用詞,最后要運用好科技英語的翻譯技巧,輸出讀者可接受的譯文,達到科技英語翻譯的目的。本文主要介紹科技英語文體特點及翻譯方法。

科技英語;翻譯策略

隨著科技的飛速發(fā)展,人類溝通的渠道越來越通暢,交流的范圍越來越寬廣,經(jīng)濟全球化不再是趨勢,而是正在經(jīng)歷的現(xiàn)實。英語作為在國際交流中使用最為廣泛的語言,在科技領域變得尤為重要。而科技英語的翻譯更是一架橋梁,為我國同世界更好地交流提供便捷之路。

一、科技文體的特點

科技英語文體結構嚴謹、條理清晰、行文規(guī)范、描述規(guī)范,在詞匯、句法和語篇特征等方面與其他英語文體有一定差別。把握科技英語文體的基本特征,是做好科技英語翻譯的前提。

(一)詞匯層面

在詞匯層面,科技英語文體用詞規(guī)范,通常大量使用專業(yè)和半專業(yè)詞匯,短語動詞及表達主觀行為和情感的動詞少,拉丁語詞源的動詞和合成詞多,常常使用縮寫詞、符號、公式和圖表等,很少使用隱喻、夸張、擬人、反語等修辭手法。

(二)句法層面

在句法層面上,科技文體常常使用長句、固定句型、被動句、名詞化結構、復合名詞結構、非限定性動詞短語、一般現(xiàn)在時、一般將來時等。

(三)語篇層面

在語篇層面上,科技英語文體著重強調結構嚴謹,意思表達準確明確,邏輯性強。

二、翻譯基本方法

一個完整的翻譯涉及原文作者、譯者和譯方讀者三方,三方的主觀意識在翻譯活動中都會積極地發(fā)揮作用,并賦予翻譯活動強烈的主觀性。因此,譯文文本不可避免會帶一些主觀色彩。而科技文體著重強調客觀性。要想尋求科技英語翻譯活動與科技文體之間的平衡,就要運用好翻譯方法。

(一)翻譯標準

忠實準確:譯文一定要忠實原文,客觀地翻譯出原文的意思,不能偏離原文。例如:

從這兩個譯文可看出,譯文1在處理原文上沒用忠實于原文。

Velocity changes if either the speed or the direction changes.

譯文1假如力的大小或方向改變了,速度跟著要變化。

譯文2如果(物體的)速率和方向有一個發(fā)生變化,則其運動速度也隨之發(fā)生變化

顯然,把speed翻譯成力大小明顯不正確。其次,沒有把“either…or”的著重點譯出

通順流暢:譯文文體流暢自如,譯文在讀者頭腦中產(chǎn)生的印象和原文在讀者頭腦中的印象基本相同,譯文讀者能夠產(chǎn)生跟原文讀者基本相同的感受。例如:

Three American astronauts blasted of and headed to the moon on July 20,1969.

譯文1:三名美國宇航員于1969年7月20日起飛,朝著月球。

譯文2:三名美國宇航員于1969年7月20日出航,直飛月球。

譯文1的“起飛”與“宇航員”搭配不當,“朝著月球”不符合漢語表達

規(guī)范專業(yè):要求譯文的專業(yè)術語表述符合科技語言和術語規(guī)范,盡可能譯入語中已有的約定俗成的定義、術語和概念。例如:

Traditionally,rural highway location practice has been field oriented,but the modern method is “office” oriented.傳統(tǒng)上,鄉(xiāng)村公路頂線采用現(xiàn)場定線法,而現(xiàn)在的方法則是采用紙上定線或計算機定線。如果專業(yè)戶行業(yè)知識欠缺,可能會把field oriented和“office” oriented 翻譯為“田野導向”和“辦公室導向”,這樣的翻譯失去規(guī)范性,很難被業(yè)內人士接受。

(二)意譯

就是將原文所表達的內容,以一種釋義性的方式用譯語將其意義表達出來。意譯強調的是“神似”,也就是不拘泥于原文在詞序、語序、語法結構等方面的形式,用譯語的習慣將原文的本意表達出來。

We can get more current from cells connected in parallel.

電池并聯(lián)時提供的電流更大。

(三)詞類轉換

英語翻譯中,通常需要進行詞類的轉換,以便于更好地讓目標語讀者理解原文的意思。例如:power the car’s engine 在這里power應翻譯成動詞驅動。

(四)根據(jù)語境選詞

在翻譯科技文本時,有些我們熟悉的詞,在不同的語境意思會發(fā)生變化。所以,了解語境對于翻譯很重要。不可忽略語境的重要性,否則會造成譯文晦澀難懂,不符合邏輯。例如:

Bendable switches consist of a continuous steel beam

彎曲的開關由連續(xù)鋼條組成。

這個譯文就不太符合正常的邏輯。continuous steel beam應翻譯為無縫鋼條;switch應譯為鐵軌的道岔

總之,科技英語的翻譯并不是原文的簡單的直譯也不是脫離原文的意譯。而是在掌握了一定翻譯技巧和專業(yè)詞匯的基礎上,根據(jù)自己平時翻譯實踐積累的經(jīng)驗與知識,進行翻譯。

在平時的翻譯中,我們要不斷積累和總結有關科技文體翻譯的方法和技巧,以便更好地應對這種文體。

[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1995.

[2]張培基.英漢翻譯教程[M].外語出版社,1980.

[3]王建國.科技翻譯的靈活性與模式化.中國科技翻譯,2004.

梁冬冬(1991-),女,遼寧普蘭店人,遼寧大學外國語學院,英語筆譯專業(yè)。

H

A

1006-0049-(2017)05-0258-01

猜你喜歡
詞匯科技英語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
科技助我來看云
科技在線
科技在線
讀英語
科技在線
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 欧美三级视频在线播放| www.亚洲天堂| 亚洲午夜18| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 日韩第一页在线| 国产SUV精品一区二区| 日a本亚洲中文在线观看| 在线日本国产成人免费的| 91青草视频| 亚洲欧美成人在线视频| 色哟哟色院91精品网站| 中文字幕2区| 国产日韩AV高潮在线| 四虎精品国产AV二区| 欧美激情综合| 91精品国产丝袜| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲第一视频免费在线| 成年看免费观看视频拍拍| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 中字无码av在线电影| 中文字幕亚洲综久久2021| 26uuu国产精品视频| 国产综合精品日本亚洲777| 丰满人妻中出白浆| 毛片网站在线播放| 中文天堂在线视频| 无码aⅴ精品一区二区三区| 19国产精品麻豆免费观看| 国产三级韩国三级理| 久久性视频| 成人毛片在线播放| 真人免费一级毛片一区二区| 92午夜福利影院一区二区三区| 伊人久久影视| 91亚瑟视频| 韩日无码在线不卡| 国产自产视频一区二区三区| 欧美日韩免费| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 久热精品免费| 熟女成人国产精品视频| 性网站在线观看| 亚洲视频一区| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产成人av一区二区三区| 成人福利在线看| 美女被操91视频| 在线观看免费国产| 米奇精品一区二区三区| 91九色国产在线| 激情亚洲天堂| 在线日韩一区二区| 九九热免费在线视频| 免费午夜无码18禁无码影院| 成人在线视频一区| 亚洲欧美成人网| 亚洲色图狠狠干| 国产制服丝袜无码视频| 欧美国产综合色视频| 国产精品福利在线观看无码卡| 久久永久精品免费视频| 性视频久久| 色妺妺在线视频喷水| 亚洲无码在线午夜电影| 久久综合伊人77777| 精品视频一区在线观看| 在线观看国产黄色| 国产成人高清亚洲一区久久| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲精品少妇熟女| 久久成人免费| 国产精品无码一二三视频| 日韩免费中文字幕| 爱爱影院18禁免费| 国产精品不卡片视频免费观看| 国产91色| 四虎在线高清无码| 91久久精品国产| 国产导航在线| 中文字幕人妻av一区二区| 亚洲精品老司机|