王 甜
長(zhǎng)江大學(xué),湖北 荊州 434100
基于“功能對(duì)等論”視角下的科技英語(yǔ)翻譯研究
王 甜
長(zhǎng)江大學(xué),湖北 荊州 434100
國(guó)際間的科技交流隨著全球經(jīng)濟(jì)、文化的快速發(fā)展變得越來(lái)越密切,隨之也促進(jìn)了國(guó)家間的科技合作,為了促使科技合作能夠更加順利的進(jìn)行,就離不開(kāi)科技英語(yǔ)翻譯的翻譯交流,這是國(guó)際科技合作的基本要素。國(guó)家間在進(jìn)行科技合作時(shí)不僅學(xué)習(xí)到更多有利國(guó)家發(fā)展的先進(jìn)技術(shù),也更好的推動(dòng)了科技信息在各國(guó)間更好的發(fā)展交流。為了更好的適應(yīng)此環(huán)境,對(duì)科技英語(yǔ)翻譯進(jìn)行更深入的理論研究和技巧練習(xí),是對(duì)適應(yīng)和提高科技英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵所在。
美國(guó)非常著名的翻譯學(xué)家,尤金.奈達(dá)(Eugene Albert Nida)提出了十分重要的“功能對(duì)等理論”他所認(rèn)為的翻譯并不是簡(jiǎn)單的將意思傳達(dá)給對(duì)方就可以,而是要使用最為合適和自然,并且最為對(duì)等的詞語(yǔ)或語(yǔ)句,從語(yǔ)意再到文體再現(xiàn)來(lái)源語(yǔ)言的準(zhǔn)確信息。功能對(duì)等理論的內(nèi)容是由三大塊組成的,第一語(yǔ)言形式;第二語(yǔ)言內(nèi)容;第三接收者的反應(yīng)。它要求翻譯者在翻譯的時(shí)候不能只做到形式的對(duì)應(yīng),要從內(nèi)容中找到來(lái)源語(yǔ)的中心思想和主要旨意,要將兩種語(yǔ)言之間的功能做到對(duì)等。在翻譯的過(guò)程中,除了要對(duì)來(lái)源語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯之外,也要注意到目的語(yǔ)接收者的表現(xiàn)和反應(yīng),做到形式和內(nèi)容個(gè)方面的相互對(duì)等。
眾所周知,每種語(yǔ)言都有其內(nèi)在的特征,我們想要學(xué)習(xí)某類語(yǔ)言就要了解其特點(diǎn),才能更好的把握其語(yǔ)言要點(diǎn)。而科技英語(yǔ)有些不同,它有著獨(dú)有的內(nèi)在特征,從語(yǔ)法、詞匯和語(yǔ)篇三方面展現(xiàn)出來(lái)。
(一)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)
在科技英語(yǔ)中,其句法的特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)很多,特點(diǎn)表現(xiàn)形式主要有三個(gè)層面。其一,名詞化的句法結(jié)構(gòu)使用量較為大,名詞化結(jié)構(gòu)較為符合科技英語(yǔ)的特點(diǎn),能夠使翻譯句子呈現(xiàn)客觀和正式的特點(diǎn),表達(dá)簡(jiǎn)練,將大量的信息用嚴(yán)密的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái);其二,特殊句型和復(fù)合句用在科技英語(yǔ)中,能夠使得科技信息通過(guò)語(yǔ)句進(jìn)行準(zhǔn)確而完整的輸送。其三,較多的運(yùn)用到被動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的作用就是使得內(nèi)容更客觀,不摻雜主觀意愿。
(二)科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與文學(xué)語(yǔ)言最大的不同就在于對(duì)詞匯的應(yīng)用上。其特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面,第一,將普通的詞語(yǔ)進(jìn)行專業(yè)化轉(zhuǎn)換;第二,科技英語(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)占有量大;第三,詞匯簡(jiǎn)練化,多用到縮略詞匯。
(三)科技英語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn)
科技英語(yǔ)要求語(yǔ)言一定要客觀、真實(shí),所以科技英語(yǔ)的語(yǔ)篇有客觀、真實(shí)、準(zhǔn)確度高和邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn)。科技是十分嚴(yán)謹(jǐn)和客觀的,不像文學(xué)語(yǔ)言可以抒發(fā)個(gè)人情感,運(yùn)用各種形容詞和修辭手法,科技英語(yǔ)只需要客觀清晰的闡述科技事實(shí)。無(wú)論任何一個(gè)語(yǔ)言要素都包含了清晰的邏輯性。
功能對(duì)等理論下的科技英語(yǔ)翻譯,將譯文讀者的理解程度納入其中。信息傳達(dá),加大科技和信息的交流是科技英語(yǔ)的重要一點(diǎn),想要做到這一點(diǎn),就要使英文的翻譯在任何程度上都能被讀者正確讀懂。
(一)科技英語(yǔ)中的句子功能對(duì)等
完整的一個(gè)句子才能表達(dá)準(zhǔn)確一個(gè)人或一件事物的思想和看法,為了能夠使得讀者可以更全面的理解譯文中的內(nèi)容,那么就要做到科技英語(yǔ)翻譯時(shí)句子間的功能對(duì)等。科技英語(yǔ)中最常運(yùn)用到的名詞化句子、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子等都需要翻譯者將句子進(jìn)行全面的結(jié)構(gòu)上的劃分,找到準(zhǔn)確的句子結(jié)構(gòu)形式將所要翻譯文本進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,使讀者在整句話中得到準(zhǔn)確的信息。舉例說(shuō)明:
Food additives are sometimes used to expand the range of products.
食品添加劑又是被用在擴(kuò)大產(chǎn)品范圍上。
從這句話中我們可以看到使用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但語(yǔ)言顯得僵硬,也不符合讀者的語(yǔ)言要求和說(shuō)話習(xí)慣,所以此時(shí)不應(yīng)該用到被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而應(yīng)該用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),將句子改為“有時(shí)還使用添加劑來(lái)擴(kuò)大產(chǎn)品的范圍”。
(二)科技英語(yǔ)中的詞匯功能對(duì)等
科技英語(yǔ)的翻譯者通常在翻譯前都會(huì)進(jìn)行大量的信息查找,從相關(guān)資料上了解該技術(shù)的知識(shí)、技能,這樣才能翻譯正確的譯文內(nèi)容,才能做到詞匯間的功能對(duì)等。詞匯的功能對(duì)等展于三個(gè)方面,第一,將普通的詞語(yǔ)進(jìn)行專業(yè)化轉(zhuǎn)換;第二,科技英語(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)占有量大;第三,詞匯簡(jiǎn)練化,多用到縮略詞匯。詞匯是整個(gè)譯文的構(gòu)成基礎(chǔ),只有打好基礎(chǔ)才能使得整篇譯文確保精確。舉例說(shuō)明:
Physics
物理學(xué)
Biology
生物學(xué)
這類詞語(yǔ)是已經(jīng)固定好的專有名詞是不能進(jìn)行更改和自行發(fā)揮的。
(三)科技英語(yǔ)中的語(yǔ)篇功能對(duì)等
科技英語(yǔ)中語(yǔ)篇是詞匯和句子的整合體,是語(yǔ)言中的最大單位,它可以將科技中的某一整體理論進(jìn)行系統(tǒng)的整體翻譯。語(yǔ)篇最能展現(xiàn)出語(yǔ)言文化間的差異,所以要想做到語(yǔ)篇上的功能對(duì)等,就必須將交際目的和文化因素考慮在內(nèi)。
(四)語(yǔ)篇風(fēng)格功能對(duì)等
科技信息傳達(dá)是科技英語(yǔ)翻譯的主要職責(zé),科技英語(yǔ)翻譯最后呈現(xiàn)的譯文就是由語(yǔ)篇所構(gòu)成的,所以語(yǔ)篇的風(fēng)格特點(diǎn)必須貼切精練、縝密、清晰、突出等方面。只有確切做到這幾點(diǎn)才能在較大范圍內(nèi)的科技中的科技英語(yǔ)翻譯更好的保障信息的客觀和準(zhǔn)確。
科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,嚴(yán)格的高要求是科技英語(yǔ)翻譯要點(diǎn)之一。功能對(duì)等理論是翻譯者正確客觀翻譯的關(guān)鍵之一,是讀者對(duì)譯文理解的重要途徑之一。所以,功能對(duì)等論視角下對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的研究是非常具有現(xiàn)實(shí)作用的。由此希望能夠在此基礎(chǔ)上推動(dòng)我國(guó)在國(guó)際間的科技交流。
[1]呂琪.科技英語(yǔ)翻譯在功能對(duì)等視角下的應(yīng)用研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(12):120-122.
[2]馮小嬌.功能對(duì)等視角下的科技英語(yǔ)翻譯[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(12):358.
H
A
1006-0049-(2017)19-0216-01