李 慧
哈爾濱師范大學,黑龍江 哈爾濱 150025
概念隱喻視角下《唐頓莊園》中隱喻的翻譯研究
李 慧
哈爾濱師范大學,黑龍江 哈爾濱 150025
傳統隱喻觀將隱喻視為一種修辭現象,把它歸屬于修辭學范疇。Lakoff和Johnson從認知語言學的角度出發研究隱喻,并提出了概念隱喻理論,這對于傳統隱喻觀點無疑是一種革新。英劇《唐頓莊園》反映了20世紀初英國的社會風俗和文化特色,劇中人物臺詞精彩而生動。本文將從概念隱喻視角對該劇中人物臺詞的隱喻翻譯進行分析,旨在探討劇中的隱喻現象,以及譯者對隱喻的翻譯。
概念隱喻;唐頓莊園;隱喻翻譯
1980年,Lakoff和Johnson的《我們賴以生存的隱喻》甫一出版,便在學術界引起廣泛關注。書中,兩人超越傳統修辭學的范疇,將隱喻看作是人類認知世界不可缺少的工具,是人們通過一種事物來認識和理解另一種事物的手段。Lakoff提出了概念隱喻這一概念,并將其分為三種類型:方位隱喻、本體隱喻、結構隱喻。通過對三種隱喻類型的研究,Lakoff證明了隱喻是人認知世界的方式。
《唐頓莊園》(Downton Abbey)以20世紀初的英國社會為背景,講述了Grantham伯爵一家因家產繼承問題而引發的種種糾葛和摩擦,呈現了英國不同階層之間等級分明的社會制度。該劇內容飽含時代烙印,劇中人物語言凝練精彩,隱喻的使用隨處可見。宏觀上,該劇的隱喻作用在于映射當時的英國社會、文化等。微觀上,隱喻反映了劇中人物的個性、心理、人際關系等內容。
本文將從概念隱喻的三種隱喻類型,出發分析《唐頓莊園》中的隱喻,并評估譯文對隱喻的翻譯。
方位隱喻(Orientational Metaphors)是指“參照空間方位而組建的一系列的隱喻概念”(王建麗,2006)。比如,人們常將方位詞“上”與具有積極意義的事物或概念聯系到一起,而將方位詞“下”與具有消極意義的事物或概念聯系起來。人之所以會做出如此關聯,是因為當人的情緒處于開心、高興或興奮等積極的狀態時,脈搏會加快、血液會上涌,所有這些都跟“上”所表達的狀態類似。而當我們的情緒處于郁悶、壓抑等消極狀態時,我們的脈搏速度是下降的、感覺自己“跌到谷底”。在英語中,表達方位的詞有up、down、into、out、rise、fall、come、go等。英語中方位詞的隱喻表達要求譯者在翻譯方位隱喻時,不能單純直譯方位詞,而應該結合具體語境,理解方位詞所隱含的意思,然后結合目的語讀者的認知語境去翻譯方位隱喻。方位隱喻在《唐頓莊園》的人物話語中很常見。比如:
(1)原文:You can't get rid of him just because he talks behind our backs.
譯文:光說他暗地里嚼舌根可趕不走他。
例一中,原文使用behind這個方位詞表達隱含的意思“背著別人、不讓別人知道”,譯者理解這種方位隱喻,并根據譯入語的習慣,將talks behind our backs翻譯為“暗地里嚼舌根”,使譯文讀起來地道傳神。
本體隱喻(Ontological Metaphors)也即實體隱喻。通常,該隱喻表現為人們使用具體的、有形的、熟悉的實體去認知世界,該世界對于人們來說常常是未知的。本體隱喻在《唐頓莊園》中也很常見。如:
(1)原文:Mr Bates is leaving without a stain on his character.
譯文:貝茨先生的離開與他的品性無關。
(2)原文:I imagine it will mean some adjustments for you all.To lose two heirs in one night,it's terrible.
But then again,it's an ill wind.
譯文:府上遭受如此巨變肯定需要時間適應。一夜之間,失去兩位繼承人,太可怕了。
但話說回來,禍兮福所倚。
例一中,品格屬于抽象的概念,原文卻用了without a stain來形容Bates的品格,使得讀者大腦中產生聯想——Bates的品格是不帶一顆污點的白紙或白布,化抽象為具體。然而,筆者認為,譯文并沒有很好地將該本體隱喻傳遞出來,譯文只用了“與他的品性無關”,并不能使讀者產生如原文一樣效果的聯想,譯文渲染力不夠。例二,原文將Grantham伯爵一家失去兩位繼承人的事件隱喻為“an ill wind”,使語言簡潔而富有哲理,符合說話者的身份。譯文很好地傳遞了該隱喻,將其翻譯為“禍兮福所倚”,符合譯入語讀者習慣,傳遞了原文的美感和哲理韻味。
結構隱喻(Structural Metaphor),是人們“以一種概念的結構來構造另一種概念,使兩種概念相疊加,將談論一種概念的各方面的詞語用于談論另一概念,于是產生了一詞多用的現象。”(趙艷芳,2001)在《唐頓莊園》中,結構隱喻很豐富。比如:
(1)原文:I can't believe I've been passed overfor Long John Silver.
譯文:我竟被個跛腳的強盜搶了職位。
例一中,原文使用Long John Silver代表Bates,因為Long John Silver是獨腳大盜朗·約翰·斯爾維爾,而Bates也跛腳,且Thomas認為是Bates的到來使得他丟掉了貼身男仆的工作,又回到第一男仆的崗位,Thomas恨Bates的到來,所以他使用Long John Silver代表Bates,既形象地概括了Bates的外形,又傳遞了整件事情的梗概,同時也體現了Thomas對Bates的種種不滿、嘲諷和厭惡。譯者在翻譯該句時,很好地理解了Long John Silver這個結構隱喻,且根據目的語讀者習慣和認知語境進行翻譯,有效地傳遞了原文意思和內涵。
根據概念隱喻的三種隱喻類型,筆者發現《唐頓莊園》中這三種隱喻均有且數量豐富,由于篇幅有限,本文選取的例子只是九牛一毛。但,通過對《唐頓莊園》原文中三種隱喻的分析,筆者發現,正是這些隱喻才使得該劇更具有感染力,人物語言才更生動,人物性格才更鮮明,社會傳統才更凸顯、劇情才更引人入勝。同時,通過對劇中三種隱喻的分析,才使得我們對譯本的理解更深刻,評估譯本的角度更具體而深入,分析譯本的能力也更強。因此,本文認為概念隱喻不論是對原文讀者還是對譯者、亦或目標讀者,都具有指導意義。同時,《唐頓莊園》也是分析隱喻的一個好素材。
[1]胡壯麟.語言·認知·隱喻[J].現代外語,1997.
[2]李鑫華.英語修辭格祥論[M].上海外語教育出版社,2000.
[3]譚爽.萊考夫概念隱喻專題研究[D].沈陽:沈陽師范大學,2012.
[4]王建麗.隱喻的分類及認知功能對英語詞匯教學的啟示.武漢科技學院學報,2006.
[5]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
李慧(1988-),女,山東菏澤人,哈爾濱師范大學西語學院,2015級碩士研究生,研究方向:翻譯學。
H
A
1006-0049-(2017)18-0111-01