陳紅陽
渤海大學國際交流學院,遼寧 錦州 121000
?
淺談對外漢語教學中的語序教學
陳紅陽**
渤海大學國際交流學院,遼寧 錦州 121000
語序是任何語言在構詞、組詞和造句等過程中所借助的主要語法手段。任何語法結構的結構成分(如主語和賓語的語序、施事和受事的語序等)都存在著排列次序問題。眾所周知,漢語是孤立語,缺少嚴格意義上的形態變化,主要用語序和虛詞來表達意義,語序在現代漢語語法體系中占有重要的地位。
漢語語法中的語序在句法、語義和修辭方面具有表達作用,因此對外漢語教學中語序教學是十分必要的。對外漢語教學的對象是特殊的,他們有自己的母語體系,常常會依據自己母語語法體系學習漢語語法,從而造成語序混亂的現象。漢語的語序具有語法功能而且靈活多變,漢語語序的特殊性決定了語序教學在對外漢語教學中的特殊性。
(一)句法語序
句法語序是指句法平面的語序,即短語或句子的句法結構中句法成分的排列次序。
1.主語和謂語
一般情況下,漢語主語和謂語的語序是固定的,不可隨意更改的,都是主語在前、謂語在后;主語和謂語的語序即為SV式。
例:小雞吃米。
天氣好。
苦變甜。
特殊情況下,主語和謂語語序發生改變,有些句子依然成立但句法結構發生改變,而有些句子就會完全不成立。
例如“天氣好。”→“好天氣。”
“心情好”→“好心情。”
“中國美麗。”→“美麗中國。”
“雨下了。”→“下雨了。”
“雞吃了。”→“吃雞了。”
前三個句子由原來的主謂結構變為偏正結構;后兩個句子由原來的主謂結構變為述賓結構。
還有一種情況是主謂語序調換以后,意義不通,句子不成立。
例:狼叫。→叫狼。(×)
雞鳴。→鳴雞。(×)
她休息。→休息她。(×)
此外,有一種特殊的句式即倒裝句,主語謂語語序改變,句子含義不變。
例:他怎么了?→怎么了他?
現在幾點了?→幾點了現在?
你吃飯了嗎?→吃飯了嗎你?
主謂倒裝句含義不變,一般偏向于口語化。在對外漢語教學中有其特殊性。
2.述語與賓語
述語通常由動詞性詞語充當,所以我們可以說動語和賓語的語序。動語和賓語的語序規則是:動語在前,賓語在后,其語序為VO式。
例:我們相互交流學術觀點。
他終于露出笑容。
我昨天打破了一個茶杯。
動語與賓語語序改變,句子結構發生改變或意義不通,句子不成立。
例:“想我。”→“我想。”(動賓關系變為主謂關系,句子含義改變)
“笑他。”→“他笑。”(動賓關系變為主謂關系,句子含義改變)“吃蘋果。”→“蘋果吃。”(意義不通,句子不成立)
“看報紙。”→“報紙看。”(意義不通,句子不成立)
3.定語和中心語
從定語的表義作用可以將定語分為限制性定語和描寫性定語,定語與中心語的語序為:定語在前,中心語在后。
例:頤和園的湖光山色(限制性)
野生動物(限制性)
碧綠的田野(描寫性)
風平浪靜的海灣(描寫性)
定語和中心語的語序調換,句子結構發生改變或意義不通,句子不成立。
例:“好女孩兒”→“女孩兒好”(句子結構發生改變,偏正結構變為主謂結構)
“新衣服”→“衣服新”(句子結構發生改變,偏正結構變為主謂結構)
“石頭房子”→“房子石頭”(意義不通,句子不成立)
“黃河水”→“水黃河”(意義不通,句子不成立)
“冬季的陽光”→“陽光的冬季”(意義不通,句子不成立)
4.狀語和中心語
最早比較詳細地談到漢語狀語的語序問題的是呂叔湘先生。呂叔湘指出:“動詞附加語一般的順序是:表示狀態的形容詞緊靠著動詞,其次是表示地點或方向的詞或短語,三是狀態以外的形容詞和一般副詞,四是離動詞最遠的是表示時間的詞或短語和表示原因、目的等等的短語。”
狀語在漢語中的位置比較靈活,分為句首狀語、句中狀語和狀語后置。
句首狀語:在回家的路上,他遇到了一個小女孩。
關于目前的形勢,我們作了詳細的分析。
句中狀語:小王很高興地對我說。
他臉色陰沉地走了進來。
狀語后置:她走過來了,輕輕地輕輕地。(為了表達的需要)
漢語中還有一種特殊狀語即多層狀語,多層狀語的語序問題比較復雜,哪種在前,哪種在后,取決于謂語內部的邏輯關系和表意的需要。大致的次序是:條件、時間、處所、語氣、范圍、否定、程度、情態、對象。在對外漢語教學中,可以根據其意義關系對留學生進行教學。
5.述語與補語
述語和補語的排列順序為:述語在前、補語在后。
例:這個字寫錯了。
這場雨來得猛,去得快。
她摔得滿身爛泥。
述語和補語如果顛倒位置,句子結構發生改變或意義不通,句子不成立。
例:“走向海邊”→“向海邊走”(述補結構→偏正結構)
“走下去”→“下去走”(述補結構→連動結構)
“站起來”→“起來站”(意義不通,句子不成立)
“放跑”→“跑放”(意義不通,句子不成立)
在對外漢語教學中,句法語序教學應該更多地放在初級階段,在這一階段中,我們應該將漢語語序的教學內容盡量具體化、細致化,告訴學生漢語常規的語序,告訴留學生漢語中詞與詞怎樣組合,組合起來表示什么關系,使留學生對漢語語序有基本的了解。
(二)語義語序
德國學者洪堡德(W.Humboldt)曾說:“在漢語句子里,每個詞排放在哪里,要你斟酌,從各種不同的關系去考慮,才能讀下去。由于思想上的聯系全由這些關系產生的,因此這一純粹的默想就代替了一部分語法。”張世祿先生也指出:“漢語句子成立的要素不是屬于語法結構形式。”這都說明了漢語語義語序的重要性。戴浩一先生首先明確提出了“漢語的順時原則”,他認為漢語語序總是傾向于按事物發生的自然時序相應排列。
例:他騎車到這兒。
他騎到馬背上。
這兩句話就體現了漢語的順時原則,只有先“騎車”才能“到這兒”,只有先有“騎”的動作,才能“到馬背上”,順時原則可以規定各句法成分的表意功能。
對外漢語教學中,語義語序規則的講解也是十分必要的。要向留學生講清漢語語義語序是表情達意的需要,必須符合中國人的語言表達習慣。
(三)語用語序
張伯江、方梅曾說:“在簡短緊湊的對話里,要求說話人在最短的時間里把最重要的信息明確地傳達給對方,重要的信息成為說話人急于說出來的內容,而次要信息就放到了不顯要的位置上因此,在日常生活中,人們常常根據表達需要來調整句法成分的順序,從而產生了語用語序。”
例:太美了,這個地方!(易序句,強調作用)
到家了吧,她大概。(易序句,強調作用)
怎么了,你?(易序句,強調作用)
語用上語序的改變反映了說話人焦點的轉變和對某一內容的強調,對外漢語教學中,語用語序的教學應與文化教學相結合,更多情況下應在中高級階段進行教學。
(一)英語母語者的語序偏誤
英語基本句型的主干成分與漢語語序基本一致都為SVO式。英語母語者在學習漢語時整個大的句子的語序不會出現偏誤,而是會在一些細微的地方出現偏誤。
1.“在”字的偏誤。
例:我下車在西門。(我在西門下車。)
我工作在銀行。(我在銀行工作。)
我學習在渤海大學。(我在渤海大學學習。)
以上偏誤是母語負遷移引起的。“在”在英語中為介詞“at”,以上三句話的結構為“主語+謂語+介詞短語”完全是根據英語“I get off the bus at the western gate.I work at the bank.I study at Bo Hai University.”翻譯而來,顯然,英語母語者按照母語的語序習慣直接翻譯成漢語,造成了語序上的偏誤。
針對性策略:“在”字短語在漢語和英語中大都作狀語,但是位置卻不同,應該明確告訴學生漢語中“在”字短語作狀語(一般后加地點,作地點狀語),放在主語和謂語之間,其語序為“主語+‘在’字短語+謂語”。
2.漢語中的主、謂、賓、定、狀、補與英語不是一一對應的關系,且詞性不一定相同,如果外國留學生逐詞翻譯且不改變語序,就會造成偏誤。
例:After school ,I returned to my home.
I went to my dormitory for a 10 minutes rest.
以后放學,我回到家中。(放學以后,我回到家中。“以后”在漢語中為名詞,在英語中為副詞)
我回宿舍10分鐘休息。(我回宿舍休息10分鐘。“10分鐘”在漢語中作休息的補語,在英語中作休息的定語)
針對性策略:對外漢語教師應在漢語教學中多用真實的語言材料,培養留學生的漢語語感,切忌逐字翻譯,應培養學生按照漢語習慣,轉換詞性,調換語序,從而使句子符合漢語規范。
(二)法語母語者的語序偏誤
1.修飾語錯序
法語母語者在初學法語時會出現“他是老師英語。”的偏誤,原因是漢法修飾語位置的不同。法語中除了少數單音節常用形容詞,如beau(美),cher(親愛的),等可以放在名詞前面,大部分多音節形容詞,尤其是表顏色、形態、特征的形容詞一般放在名詞后面。
例:une jeune femme langue Fran?aise professeur Fran?aise
一個 年輕 女人 語言 法國 (女)老師 法國
一個年輕女人 法語 法國(女)老師
針對性策略:漢語與法語定語的語序不同,應向留學生講解漢語多層定語的內部排列順序是:領屬、時間、處所、定指、數量、描述、材質、中心語,使句子表達符合漢語規范。多層定語的講解應循序漸進,可先從最簡單的講起如一個女人,年輕女人,一個年輕女人,便于留學生理解。
2.賓語錯序:法語母語者有時會出現賓語放在動詞之前的偏誤。
例:Je le connais.(我認識他。)
我 他 認識.
Je lui donne une robe.(我給她一條裙子。)
我 她 給一條 連衣裙。
以上兩個例子賓語“他、她”分別放在了動詞“認識、給”的前面。
針對性策略:這就需要對外漢語教師告訴法語母語者漢語法語賓語語序的差別,漢語賓語要放在動詞后面,及時糾正留學生的偏誤。
(三)應對策略
1.對比分析是對外漢語教學中的一個重要方法。對外漢語教師應分析漢語與留學生母語在語序上的不同,從而了解留學生產生語序偏誤的原因。
2.在確定偏誤點以后,就要進行偏誤糾正。糾正偏誤主要是糾正不符合目的語語法規則的形式,要符合漢語規則和語感,這就要求對外漢語教師要使學生明確漢語的語序規則,尤其是與母語語序的不同之處,培養學生的漢語語感,使他們從認知的角度理解、感知漢語,從而更好地應用漢語進行交際。
3.在教學中遵循習得順序,先易后難,重視“重現法”的使用。對于一些普遍性、典型性的偏誤,教師要在課堂中適時地重現正確表達,讓學生在“環境”中修正偏誤。
4.對外漢語教師在漢語語序教學中可以給學生多做一些練習,練習可分為口頭練習和寫作練習,可以根據學生的語序偏誤做一些針對性的訓練,這樣的練習有利于加強留學生們對漢語語序的記憶,從而減少偏誤。
長期以來,對外漢語中的語序教學只是作為語法教學的一部分,人們更多地是從句法語序的角度單純地將語序規則教授給留學生,然而這樣的理解有一定的局限性,語序教學并不僅僅是句法成分之間的排列問題,還包括語義、語用、修辭等方面的作用。對外漢語教學中的句法語序教學、語義語序教學、語用語序教學以及對外國留學生的語序偏誤分析將會為對外漢語教師在今后的語序教學中提供寶貴的經驗。
[1]范曉.關于漢語的語序問題,2001.
[2]黃伯榮,廖序東.現代漢語(增訂五版).北京高等教育出版社,2011.
[3]王嬌嬌.對外漢語語序教學的多視角分析.
[4]王嬌嬌.對外漢語語序教學的有效方法.
[5]曹成龍.談對外漢語中的語序教學.
[6]周小兵,朱其智,鄧小寧著.外國人學漢語語法偏誤研究.北京語言大學出版社.
[7]潘國英著.漢語狀語語序研究及其類型學意義.中國社會科學出版社.
[8]張伯江,方梅.漢語功能語法研究.江西教育出版社,1996.
[9]王柳.以英語為媒介語的零起點漢語學習者出現的語序偏誤分析.
[10]胡裕樹,陸丙甫.關于制約漢語語序的一些因素.
H
A
1006-0049-(2017)03-0066-02
**作者簡介:陳紅陽(1995-),女,漢族,遼寧調兵山人,渤海大學國際交流學院,漢語國際教育(師范)專業本科生。