劉淑英
北京航空航天大學外國語學院,北京 100191
?
功能翻譯理論在法律翻譯中的應用
劉淑英**
北京航空航天大學外國語學院,北京 100191
在當今全球化的國際形勢下,尤其是中國加入世貿組織以來,各國與各民族的交流更加頻繁。法律翻譯也受到了越來越多的關注。法律文本的翻譯也在國際上發揮著交流協調的作用。隨著人們日益需要更多的物資和資金的自由流動,法律翻譯也開始影響著我們生活的各個方面。由此,法律翻譯的地位可見一斑。
法律語言不同于普通語言,甚至在特殊用途語言中也是獨具特色。法律翻譯更是特殊用途語言翻譯中的一個特例。(李克興,張新紅2006)目前,國內學者對于法律翻譯的研究大多局限于語言學層面上的具體問題,比如法律應用用詞特點的研究,法律英語句法結構的研究等,缺乏有關法律翻譯理論的探討(李德鳳,胡牧,2006),法律翻譯實踐也缺乏具體的理論指導。起源于西方的功能翻譯理論的倡導者們宣稱,這一理論是一種普遍適用的綜合性的翻譯理論,能夠用于各種情況下的各種文本的翻譯,當然地包括了法律翻譯。(Reiss 1989)
本文試圖通過對西方功能主義翻譯學派理論和權威法律文本特點的分析,探討功能翻譯理論在法律翻譯實踐中的應用。
(一)法律語言的特點
正如Gibbons所說,“語言是法律的核心,如果沒有語言,我們所知道的法律是不可想象的。”(Gibbons,1994)法律語言有著專門的作用,其正式程度也最高,強調準確性、古體性、正式性、嚴謹性。
按照分類(Sarcevic 1997:11),可將法律文本的功能分為:(1)規定性文本;(2)描寫性文本但也有規定性成分。本文以第一類法律文本為對象進行研究,并對《反傾銷協議》英文原文和中文譯文進行分析。
除了法律文本的功能性,法律語言特征還包括:詞匯特征,如在法律語言中存在著大量的專業術語。毋庸置疑,法律術語是法律語言的一個重要組成部分,有其自身的專業特點。如,詞義的單義性、詞語的對義性、使用上的變異性、詞語的類義性等。(肖云樞2001)大量的法律語言詞匯來自古英語和中古英語。句法特征,如法律語言中存在著大量的長句,長句居多,短句少,這是法律語言的一個顯著特征。同時文本的連貫性是法律文本具有的一個顯著特征,主要體現在文本的程式化和術語一致方面。法律語言的文本特征和語言特征直接影響到法律語言翻譯時翻譯策略和翻譯方法的選擇。
(二)法律翻譯的特點
目前法律翻譯的最大爭議就是法律翻譯的標準。傳統上法律翻譯者一直堅持忠實于原文的翻譯原則。Weislflog認為法律翻譯“幾乎無法意譯”,并堅持“追求盡可能形式對等是人們所期望的,即使不必要”。(Weislflog 1987)他主張譯者的任務是“把原作者的信息,即他的思想和想法而非表述的文字,傳遞給接受者。”
實踐證明,法律翻譯并不是用譯入語中的概念和制度來替換原來的法律體系中的概念和制度的簡單過程。(Sarcevic 1997)因此在翻譯過程中,翻譯出具有相同法律效力的文本是翻譯人員的主要任務,在這種情況下,譯者必須理解的不只是詞、句的意思,而且還有其在另一種語言當中具有的法律效力及如何實現這種法律效力。所以,我們有必要以追求翻譯“充分”為前提,首先考慮到法律翻譯中法律文本的目的,為實現譯文的交際功能而選取相應的翻譯策略。(原蓮芳2007)
根據法律文本的類型和語言特點,我們在法律翻譯中應考慮以下三個因素:譯文的政策性、受眾反應和譯語文化。首先,法律翻譯應該遵循原語的語體風格。法律翻譯是原語文本與譯文讀者之間進行交流的唯一手段,是否符合譯入語的語法習慣是決定譯文語言能否為受眾理解和接受的重要條件。其次,法律翻譯應以譯文讀者為中心。最后,法律翻譯還應該尊重譯語文化,確保預期功能的實現。
德國的功能翻譯理論產生于20世紀70年代到80年代。其代表人物有卡特琳娜·賴斯,她的學生漢斯·弗米爾,加斯特·赫爾茲·曼塔里以及克里斯蒂安·諾德。他們的功能翻譯觀點一起又被稱為翻譯的目的論理論。目的論總的框架結構來源于語言學,它的誕生,標志著流行于20世紀50年代至70年代的結構主義語言學統治翻譯理論的結束。(劉軍平2009)
功能翻譯理論的形成大體上經歷了三個階段。第一個階段是以卡特琳娜·賴斯在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書為標志的,書中提出了功能翻譯理論的雛形。此書中將文本功能列為翻譯批評的一個標準,她提出翻譯應具有具體的翻譯要求。理想的翻譯應該在內容、語言形式和交際功能等幾個層面與原文建立起等值關系,即從原文、譯文兩者功能之間的關系來評價譯文。第二個階段是賴斯的學生漢斯·弗米爾創立的功能翻譯理論的核心理論—翻譯的目的論。弗米爾進一步打破了等值理論的束縛,創立了功能派的主要理論:目的論。他的觀點如下:翻譯是一種跨文化交際行為,這種行為以原語文本為基礎,有目的的進行。
世界上認可的儲量都是剩余可采儲量,而不是地質儲量。打一個比方,就像問你口袋里有多少錢,那必須是真金實銀,是現金流,而不能是虛的。
翻譯的三個基本規則如下:目的規則、連貫規則和忠實規則,其中目的規則處于首位,其他兩個規則處于從屬地位:譯者需要什么類型的譯文由翻譯要求決定,并按照翻譯要求選擇不同的翻譯方法。第三個階段,在弗米爾的“目的論”的基礎上,加斯特·曼塔里進一步發展了功能翻譯理論,提出翻譯行為論。她將“翻譯”與“翻譯行為”兩個概念加以區別,認為“翻譯”是一個狹義的概念,它只是一種文本形式上的跨文化轉換活動,它涉及原語文本的使用。而“翻譯行為”則是一個廣義的概念,它涉及譯者為翻譯所做的一切,指為實現信息的跨文化跨語言轉換設計的信息傳遞過程。
(一)目的法則是指導法律翻譯的最高原則
功能目的論認為翻譯活動是包含目的的交際行為。法律翻譯作為一種特殊的翻譯形式,也是如此。總之,譯者應盡可能推測和理解翻譯目的,要考慮到翻譯行為涉及的具體目的、文本功能、句法結構及用詞特點等諸多因素,再現原文特定環境下的語義特征,為實現翻譯目的服務(張長明,仲偉合2005)。
根據目標文本是否具有權威,即法律效力,法律翻譯可分為權威性翻譯和非權威性翻譯。(伍峰,何慶機,2008)權威性翻譯中,法律譯本本身就是一部法律,法律譯本不僅提供信息,而且在定義上被賦予了法律的執行效力和道義效力。非權威性翻譯不具有法律效力,僅僅提供有關原語文本的信息,一般是為了交流和對外宣傳等所作的翻譯。雖然它不具有法律效力,但也會帶來一定的法律效應。比如在涉外案件中,法官和律師除了熟悉本國法律外,也必須了解外國的有關法律規定,這時,他們就要參考相關的法律譯本。(陳文玲,2004)
(二)連貫性和忠實性法則是實現譯文文本功能的基本要求
功能目的論提出的連貫性法則和忠實性法則是兩大基本翻譯標準:連貫性法則要求譯文必須連貫流暢;忠實性法則要求譯文盡量忠實于原文,實現語際連貫。只有譯文實現了語內連貫和語際連貫,譯文文本才具有原來法律文本的規范功能和提供信息功能,才能使譯文的接受者在目的語文化以及使用譯文的交際環境中避免對譯文產生歧義,保證譯文的準確性交際目的。為了達到語內連貫和語際連貫,在翻譯法律文本時常常運用一定的翻譯技巧來達到翻譯目的。
1.詞類轉換
例(1):
譯文:傾銷出口產品進入國內市場的大幅增長率,表明進口實質增加的可能性;
在原文中“increased”是形容詞,用來修飾“importation”,如果直譯,則翻譯成“增加的進口的可能性”。但實質上這句話的意思就是進口增加的可能性,因此將形容詞轉換為名詞能更好地符合中文的表達特點,使譯文更通順。
2.語序調換
例(2):
原文:No one of these factors by itself can necessarily give decisive guidance but the totality of the factors considered must lead to the conclusion that further dumped exports are imminent and that,unless protective action is taken,material injury would occur.
譯文:這些因素中的任何一個本身都未必能夠給予決定性的指導,但被考慮因素作為整體必須得出如下結論,即更多的傾銷出口產品是迫近的,且除非采取保護性行動,否則實質損害將會發生。
英語用否定主語來表達完全否定的意義。而在漢語里主語的完全否定并不常見,取而代之的是肯定主語和否定謂語動詞的形式。
3.省略
例(3)
原文:The authorities shall name the supplier or suppliers of the product concerned.
譯文:主管機關應列出有關產品供應商的名稱。
由于中西方的思維方式和語言習慣不同,對表達同一事物或概念所用的詞也不一樣。所以,在翻譯法律語言時,有時候需要省略。在此例中,原文是“the supplier or suppliers”,如果直譯則應為“供應商或供應商們”,雖然名詞的形式不一樣,即在英語中有單數和復數不同的形式,但是表達的意思都是一樣的,即有關產品的供應商。而在中文里無論是一個供應商還是多個,都可以直接用“供應商”這個詞語表達,不需要再列出數詞。所以此處的省略是恰到好處的,既完整地表達了原文的意思,又符合漢語的表達習慣。
德國功能翻譯理論認為翻譯是一種有目的的交際行為,采取何種翻譯策略由翻譯目的決定,這是它不同于對等理論的顯著之處。總體來講,目的論和忠誠規則貫穿法律翻譯過程的始終;從局部來講,連貫原則和忠實原則分別強調譯文語內語際連貫,把中心進一步從原文轉到譯文但又不脫離原文,在保持原文和譯文關系平衡的基礎上,實現法律文本與其法律交際目的。
功能翻譯理論“把目光投射到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在整個翻譯過程中所起的作用”(謝天振2001)。目的法則為譯者指明了工作方向,連貫性法則和忠實性法則為譯者明確了翻譯思路。功能翻譯理論的相關理念和方法對于法律文本翻譯具有廣泛的實用性和指導意義。
[1]Gibbons,John.Language and the Law[C].New York:Long man Publishing,1994.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Sarcevic,Susan.New Approach to Legal Translation[M].The Hague:Kluwer Law International,1997.
[4]Weisflog,W.E.Problems of Legal Translation[A].In Swiss Reports Presented at the XIIth International Congress of Comparative Law[C].Zurich:Schulthess,1987.
[5]李德鳳,胡牧.法律翻譯研究:現狀與前瞻[J].中國科技翻譯,2006(3):47-51.
[6]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[7]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[8]馬莉.翻譯理論與實踐(涉外法律專業)[M].北京:北京大學出版社,2010.
[9]王大鵬.淺談功能翻譯理論及其在法律翻譯中的實際應用[J].遼寧行政學院學報,2007(8):196-197.
[10]伍峰,何慶機.應用文體翻譯:理論與實踐[M].浙江:浙江大學出版社,2008.
[11]肖云樞.英漢法律術語的特點、詞源及翻譯[J].中國翻譯,2001(3):44-47.
[12]謝天振.對翻譯學構建中幾個問題的思考[J].中國翻譯,2001(4):4.
[13]原蓮芳.功能翻譯理論在法律翻譯中的應用[J].科技信息,2007:340-342.
[14]張長明,仲偉合.論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J].語言與翻譯,2005(4):44-48.
H
A
1006-0049-(2017)03-0096-03
**作者簡介:劉淑英(1988-),女,北京航空航天大學外語學院,碩士,研究方向:外國語言學與應用語言學。