郝夜靜
天津中德應用技術大學,天津 300350
?
新日本語能力測試(NJLPT)N2語法學習中翻譯能力的培養
郝夜靜**
天津中德應用技術大學,天津 300350
自2010年開始實施新的日本語能力測試以來,語法與閱讀的分值占50%以上,而對語法的掌握,不僅在純粹的語法考試中,更在閱讀能力的提高方面,起到至關重要的作用。筆者通過對備考新日本語能力測試N2的39名學生進行相關問卷調查,進一步明確了在N2語法學習中,翻譯能力培養的必要性。通過具體教學的實踐,結合有針對性的N2語法習題,筆者總結了N2語法學習中翻譯能力的培養方法,并希望能夠繼續跟蹤調查學習者的N2考級情況,進行進一步的分析和研究,找出一套更加行之有效的方法,同時促進語法、翻譯、閱讀的全面提高。 關鍵詞:新日本語能力測試;NJLPTN
筆者擔任三年制高等職業專科學校商務日語專業日語教師,要求該專業學生畢業時考取新日語能力測試N2等級證書。因此在教學第四學期,安排250課時進行N2等級考試的相關學習。以語法為主。之所以以語法學習為主,是因為在日語能力測試中,語法與閱讀的分值占50%以上,而對語法的掌握,不僅在純粹的語法考試中,更在閱讀能力的提高方面,起到至關重要的作用。語法的學習輔導教材采用北京語言大學出版社出版的2011年版《新完全掌握日語能力考試N2級語法》。按照N2考試的題型,語法的學習輔導主要分為三部分:1句子的語法(語法形式的判斷);2句子的語法(句子的組成);3文章的語法。
為了進一步明確在N2語法學習中,翻譯能力的重要性,筆者于2015年7月,對天津中德職業技術學院商務日語專業2年級學生共計39人,進行了問卷調查,通過問卷調查的結果,可以得出以下結論。
首先,在N2語法學習中,翻譯能力培養的必要性方面,學習者與指導教師達成一致,即很有必要進行翻譯能力的培養。
其次,對于N2語法項目的難易認知方面,學習者普遍認為最難題型為“文章的語法”,最易題型為“單純句子的語法”。這項調查結果表明,學習者對語法點的掌握較機械,缺乏一定的靈活性。“文章的語法”更加考查對于語法點的綜合運用能力。因此,對于這類新題型,有的學習者能夠很快找到竅門,也會認為該題型簡單,反之,也有相當一部分學習者還不能很快掌握竅門。究其深層次原因,還是對語法點的掌握不夠扎實和靈活。
第三,在實際語法學習當中,學生自學與教師指導時,著重點基本相同,即注重文章中語法的翻譯。可見,對于文章的翻譯和理解,能夠進一步促進和保證語法點在文章中的貫穿作用,同時也能進一步加深文章理解。
通過問卷調查得出的結論,在N2語法學習中,應重點在文章語法的部分,進行翻譯能力的培養。
在文章中的語法部分具體學習指導過程中,一般應注意以下幾個方面。
準確提取語法點。
語法點在句子中起到支架的作用。準確提取語法點并正確理解該句型的含義,對句意及上下文的理解起到至關重要的作用。這就要求學習者對N2基本語法點有扎實的記憶與理解基礎,能做到一擊即中,準確提取句子中的語法點。
例1「この村は____ ____★ ____ としてもっと発展するのに。
①さえ ②観光の名所 ③よければ ④交通の便」
本題屬于單句語法排序題。首先需要引導學生準確提取當中的語法點“-さえ、-ば”,表示“只要滿足一種條件,其它都不成問題”。提煉出語法點后,按照語法點的接續,可以很快對選項進行排序,即④①③②。最后依據語法點的基本含義,翻譯出該句含義“只要這個村子的交通便利,那么就可以作為觀光名地來發展了。”,進行進一步確認答案。在基本語法框架之上,分析其它語法成分。
例2「わたし自身、自分の作ったものはさきほど書いたようにどんどん忘れていってしまうけれど、大好きで読み継いできたその作者の小説についてならば、どのページにどんな言葉があって、登場人物の誰がどんな服をどんな場面で著ていて、どんな時に悲しんでどんな時に喜んだかということを、つぶさに覚えているのです。」
對這樣的長句,首先可以引導學生通過基本語法句型找出句子的整體框架。即“-けれど、-のです”的轉折句,把長句分成兩部分,即“我雖然會忘記……,但是會記住……”。后半句內容較多,可以先找出主干,翻譯為“如果是關于……小說的話,會詳細地記住……”。最后將整句進行整理,即可以翻譯出“我雖然會忘記自己剛剛寫好的東西,但如果是關于喜歡的、不斷閱讀該作者的小說的話,就會詳細記住在哪一頁上有什么話、出場人物在什么樣的場合穿著什么、什么時候悲傷、什么時候高興等內容”。
在語法結構準確、清晰的基礎上,簡單明了地概括句意。
一個句子有了“骨骼”、“血肉”、“筋脈”之后,還需要一層“皮膚”來達到完整與美觀。對整個句子的準確理解、正確翻譯就是這層“皮膚”。由于這樣的翻譯,重要的是使學習者準確理解上下文,因此在學習指導中,對翻譯無需過于苛刻。以“信、達”為主,無需苛求“雅”。同時,一定要能夠與上下文結合,從而便于整篇文章的理解與把握。
例3「日本人は、たった50年ほどの間に、多くの家電製品に囲まれて大量にエネルギーを使う生活様式へと変化しました。私たちの生活空間はモノで豊かになりましたが、相変わらず生活の點では貧乏な狀態が続いています。これまでの研究からは、いくら労働が節約できる製品が開発されても、私たちが求めている生活水準がそれ以上に上昇してしまったために、家事時間はほとんど減らなかったことが分かっています。その傾向は今でも続いているのです。」
這篇小短文,首先可引導學生掌握大義,即“家電與生活的關系”。第一句總體講述家電發展對生活帶來的影響。
第二句是比較簡單的轉折句,按照基本語序翻譯即可。“我們的生活空間雖然因為物質而變得豐富,但是就生活這點而言,依然持續著貧乏的狀態。”
第三句這樣的句型,首先引導學生看完整個句子,而不是急于翻譯。先通過語法點,找到主體結構。即“無論……,由于……因此……”。然后分別翻譯這些接續詞前的具體內容。這當中的“それ以上に”,很多學生可以明白,是“比現階段更加……”的意思,那么可以引導學生采用漢語的慣用表達“更上一層樓”,顯得更加簡潔而自然。最后的結果為“家務時間幾乎沒有減少”。這樣清晰翻譯各部分內容之后,這句就可以翻譯為“無論節約勞動的產品如何被開發,我們所追求的生活水平都更上一層樓,因此家務時間幾乎沒有減少”。
通過這樣的逐步分析和翻譯,學生對長句或者短文的理解會建立信心,做出準確的翻譯。
新日語能力測試的語法學習,看似比較教條和死板,缺乏靈活性,然而與翻譯能力的培養相結合之后,可以有互相促進的作用,尤其對文章閱讀板塊也起到很好的輔助作用。因此,在今后的研究中,筆者計劃跟蹤調查學習者的N2考級情況,進行進一步的分析和研究,找出一套更加行之有效的方法,同時促進語法、翻譯、閱讀的全面提高。
[1]新完全掌握日語能力考試N2級語法[M].北京語言大學出版社,2011.
[2]新日語能力考試過級達人!閱讀詳解N2[M].外語教學與研究出版社,2011.
[3]刁鵬鵬.應用日語翻譯教室[M].大連理工大學出版社,2012.
[4]徐義.日語語法教程:講義與練習[M].高等教育出版社,2012.
G
A
1006-0049-(2017)03-0216-02
**作者簡介:郝夜靜(1983-),女,天津中德應用技術大學,商務日語專業教師,研究方向:商務日語、日語教育。