趙素娟,智文靜,朱 琪
(石家莊郵電職業技術學院,河北石家莊 050021)
從中西文化差異看茶文化翻譯的缺失
趙素娟,智文靜,朱 琪
(石家莊郵電職業技術學院,河北石家莊 050021)
在英漢互譯過程中,文化差異對翻譯的影響絕對不容忽視,并且是影響翻譯效果的重要因素。文化差異在英漢互譯過程中,會由于跨文化理念的失落或者扭曲導致翻譯效果下降,而要實現較高的翻譯效果,就必須在文化差異背景下,掌握雙重語境能力,并做到隨時切換?;谥形魑幕嬖诘妮^大差異,茶文化在翻譯過程中,不可避免地會出現翻譯缺失,而缺失的內容,無論是文字字面意思層面的,還是茶文化內涵層面的,對于茶文化的傳播都是不利的。本文嘗試從理論層面,基于中西文化存在的客觀差異,對茶文化翻譯的缺失進行簡單分析,并提出幾點針對性的改進策略,希望對相關的茶文化翻譯工作者有所啟示。
中西文化差異;茶文化;翻譯
人類使用的語言,雖然有很多共性,尤其是生活地域距離較近的民族所使用的語言,但客觀來看,不同民族、不同國家所使用的語言,其反映出的更多的是民族的個性。每一種語言,都根植于使用這種語言的民族的文化當中,其語法特征、描述方式都深刻地反映出一個民族的文化個性。中西方語言的差異,也正是由于中西方不同的地域和文化造成的,這一差異,于無形之中給茶文化翻譯帶來了較大的難度。在不同的語言習慣下,茶文化翻譯需要克服多種困難,包括譯文語法的適用性、譯文表述方式的契合性、譯文概念表達的準確性以及譯文文化內涵的傳達性等等。因此,在當前茶產品走出國門、走向世界的背景下,從理論層面分析中西文化差異對茶文化翻譯的影響,有助于找到更加科學的茶文化翻譯策略,幫助中國茶葉產品、茶文化在世界范圍內獲得更好的傳播效果。
中西文化的客觀差異,造成了中西方人在文化習慣表達、語言禁忌、概念表述等方面的不同,在這樣的差別下,茶文化翻譯工作必須遵循一定的客觀準則,才能達到良好的翻譯效果。一方面,翻譯的最高境界,是達到譯文和原文在各個方面的全等,即完整傳達原文的意思,完整表述原文的語境,完整表現原文的內涵,但從實踐情況來看,這樣的翻譯境界基本是難以達到的,因此,退而求其次,中西方茶文化差異下茶文化的翻譯應當盡可能向“翻譯全等”的境界靠攏,力求在字面層面、內涵層面、意境層面達到譯文和原文的全等,最大限度地符合原文意思。另一方面,翻譯工作應當盡可能跨越不同茶文化乃至民族文化的鴻溝,使原文意思按照英文的表述習慣、英文的文化背景進行表達,使不了解中國茶文化的西方人,也可以通過良好的譯文認識中國茶文化,達到對中國茶文化的正確認識,翻譯工作跨越民族文化鴻溝絕非易事,在實際操作過程中會受到多種因素的影響,但從理論層面來講,翻譯工作跨越民族文化鴻溝使茶文化翻譯工作必然應當遵循的準則,只有這樣西方人才能在不同文化背景下正確理解中國茶文化內涵。在中西方較大的茶文化差異下,茶文化翻譯工作所遵循的原則,更多地表現為一種微妙的平衡與適當的取舍,因為在文化差異背景下,翻譯工作所遵循的諸多原則很多都是自相矛盾的,正確處理矛盾、科學實現平衡、努力追求最佳的效果,是茶文化翻譯的最終目標,也是茶文化翻譯的真正難點。
由于中西方文化差異的客觀存在,茶文化翻譯過程中為追求最佳的翻譯效果,必然需要翻譯工作者對原文內容及原文意思進行適當取舍,這一過程中舍棄的內容,即是茶文化翻譯過程中的“缺失”。這種“缺失”是不可避免的,但可以通過適當的策略最大限度地減少。在此,將中西文化差異造成的茶文化翻譯缺失分析如下。
2.1 中西文化差異造成茶文化語言缺失
中國茶文化博大精深,至今已經經歷了千年的發展歷程,形成了龐大的茶文化體系和繁多的茶文化內容。在今天的中國人心中,茶文化已經是一種根深蒂固的存在,最明顯的表現就是,茶文化的精神、飲茶習慣、豐富的茶語都深刻地影響著每一個中國人。相比于中國,西方的茶文化氛圍就沒有中國濃厚,茶文化積淀也沒有中國深刻,同樣是一種茶或者一個差異動作,中國茶文化中對其描述方式豐富多彩,而在西方茶文化當中,僅僅是幾個單詞就一筆帶過。中西茶文化差異對茶文化翻譯造成的首要影響,就是茶語的缺失。在茶文化的翻譯過程中,原本豐富多彩、感染力強大的茶語,被簡單地翻譯為幾個英語單詞,不僅喪失了原來茶語濃厚的意境,也失去了茶語中包含的中國茶文化氛圍,不禁讓愛茶人士扼腕。中西文化差異造成的茶文化語言缺失,在很大程度也受到兩種不同的語言文化的影響,即中國語言在描述事物過程中,重視文化的植入,重視意境的升華,尤其是描寫與文化相關的內容之時,而西方的英語則沒有這么豐富的表述手段,英語在描述事物之時,追求簡單、直接,追求最大限度的寫實。在中西文化差異下,茶文化翻譯中茶語的缺失,在很大程度上降低了中國茶文化的文化內涵,瓦解了中國茶文化的文化意蘊,這是中國茶文化外宣過程中必須面對的事實。
2.2 中西文化差異造成茶文化意境缺失
西方國家在文化表述過程中,追求簡單、明朗、直截了當的表達方式,較為忽視事物意境的營造,而中國在文化表述過程中,則恰恰相反,中國人喜歡用大量的、帶有一定夸張的、文辭華麗的文字,來烘托事物的價值,營造事物的意境,給人以更深刻的印象。在茶文化翻譯過程中,這一中西文化差異,導致茶文化意境大量缺損,原來的茶文化語言中作者費盡心思營造的意境,在翻譯之后蕩然無存,難免讓愛好茶文化的人士傷心。而中國茶文化當中,茶文化意境恰恰是非常重要的,是中國茶文化最為耀眼、最為引人的地方,在濃厚的茶文化意境當中,個人對于茶的信仰才能充分得到認同,個人對于茶文化精神的認可才能順利獲得。在茶文化翻譯中茶文化意境的缺失,對中國茶文化的價值與魅力造成了較大的影響,如拿去了綠葉的枯樹,其給人帶來的心怡神爽的感受必然會明顯減少。西方人為何遲遲無法真正領略中國茶文化的內涵,一個重要的原因就是茶文化在翻譯之后,由于茶文化意境的缺失,中國茶文化意境失去了相當大的魅力,西方人只會把中國茶文化作為一種很普通的文化來看待,并未能引起足夠的關注。西方人不屬于漢語文化的傳統信息接受者,在茶文化翻譯過程中為了充分考慮其受眾的語言接受習慣,茶文化意境的缺失自然很難避免,這對中國茶文化魅力的傳播非常不利,還需尋找更為適合的策略減少茶文化翻譯過程中茶文化意境的缺失。
2.3 中西文化差異造成茶文化精神缺失
中國茶文化在千年的演變過程中,深刻地受到中國本土儒家、佛家、道家文化的影響,產生了豐富的精神內涵,并具有獨特的中國文化特點。在茶文化的對外宣傳中,中國茶文化的精神是中國茶文化體系中的瑰寶,是中國茶文化影響人、感染人的核心力量,而由于茶文化翻譯過程中茶文化精神的缺失,這一強大的力量被明顯地削減。由于世界范圍內使用英語的國家最多,英語是世界上最通用的語言,因而英語和其他語言相比,占據了顯著的優勢地位。處于劣勢地位的漢語,在翻譯過程中,必然向優勢地位的語言進行傾斜。為照顧英語使用者的閱讀習慣,茶文化翻譯過程中原文內容被刪除、改變,無形中將中國文化語境下的茶文化精神丟失,導致茶文化翻譯效果降低。中國茶文化包含有中庸、和諧、謙虛、生態、優雅等諸多被古人傳承至今的精神內涵,而在茶文化翻譯過程中,這些茶文化精神大部分被扼殺,透過譯文,西方人很難看到茶文化描述中原本飽含的茶文化精神,這對茶文化的外宣來說,是極大的損失。基于不同語言、不同文化、不同國家的語言習慣,為追求更加準確的意思表達,為迎合西方人的語言邏輯,在茶文化翻譯過程茶文化精神的呈現不得不讓步于茶文化概念的準確表述,在跨越語言文化鴻溝的同時,也讓茶文化精神被遺棄。對于中國茶文化來說,這種剝皮脫骨的痛,西方人怎么能夠知曉,而解決這一問題,只能寄希望于長期的文化氛圍的影響,需要中國文化更加全面地影響外國人,從而帶動茶文化精神的迅速傳播。
基于中西方文化的客觀差異,茶文化在翻譯過程中出現不同程度的缺失是不可避免的。為有效彌補茶文化翻譯過程中的缺失,需要宏觀的文化層面影響的擴大與帶動,也需要微觀的翻譯策略、翻譯細節的改進。近年來中國茶文化在外宣過程中,已經積累了較為豐富的經驗,在正確運用這些經驗的基礎上進行翻譯工作的創新,也將是彌補茶文化翻譯缺失的快捷途徑。
3.1 茶文化外宣應當借力中國文化傳播大勢
借助中國文化的巨大影響力,實現茶文化影響力的提升,進而為茶文化翻譯創造更加良好的翻譯語境。在茶文化外宣進展較慢的同時,應當看到中國文化對于世界的影響力正在迅速擴大。世界范圍內的人民,對于中國文化的認同不斷增加,中國文化給予世界的文化影響,也正在悄然改變了中國其他文化分支的地位與處境。此時,中國茶文化的外宣可科學借力于中國文化,利用中國文化已經形成的影響力,借助西方人對中國文化的認同進行宣傳。以中國文化為背景,中國茶文化多姿多彩的文化體系與深厚雄渾的文化積淀必然能夠更加順利地影響西方人,使西方人逐漸形成對于中國茶文化的基本認同和追崇,感受到中國茶文化的意蘊,如此中國茶文化的翻譯則可以適當改變策略,更多地展現茶文化的豐富內涵。
3.2 應當更加靈活地運用科學的翻譯策略
跨語言、跨文化翻譯工作早已有之,發展到今天已經形成了多種成熟的翻譯方式與翻譯技巧。在茶文化翻譯過程中,結合翻譯目的,結合翻譯內容,靈活運用改譯、刪譯、增譯、補充描述等方式,將可以更好、更全面地展示中國茶文化的內容。雖然茶文化翻譯過程中出現缺失在所難免,但這樣的缺失可以通過翻譯技巧的科學運用適當彌補,提升實際的茶文化翻譯效果。在嚴謹的表述原文基本意思的基礎上,翻譯技巧的良好運用,給了翻譯工作更多的選擇余地和發揮空間,此時將翻譯過程中缺失的內容進行適當增添,將翻譯過程中缺失的意蘊進行適當營造,對于茶文化翻譯來說,是非常實用性的。當然,茶文化翻譯并不是一門死板的課題,隨著世界文化的大融合、大發展,茶文化翻譯中還有很多新的技巧、策略可以開發,而這方面,則需要相關的茶文化翻譯工作者不斷創新。
人類社會發展之際,不同民族之間的文化差異,一直是一個復雜的問題,其對社會生活領域造成的影響是無處不在的。在翻譯領域,文化差異的存在使得簡單的字面翻譯無法滿足跨文化翻譯的需求,翻譯工作者必須在準確傳達原文意思的基礎上,實現語言的跨文化表達,不僅要考慮語法、構詞、表述習慣,還需要考慮文化禁忌,這給翻譯工作帶來了極大的挑戰。在茶文化翻譯過程中,由于中西文化的差異,茶文化翻譯的缺失或多或少無法避免。此時,需要科學分析茶文化翻譯的缺失出現的原因,尋根溯源,結合中西文化差異的具體表現,運用更加科學、靈活的翻譯策略,實現茶文化翻譯效果的提升。中國茶文化根植于中國文化的肥沃土壤,在茶文化外宣方面,茶文化翻譯也可以從中國文化中適當借力,以中國文化的綜合影響力,引導西方人建立基本的中國茶文化概念基礎。一旦完成這一步,中國茶文化的翻譯將更加順利。
[1]陳麗君.中西文化的差異及其對翻譯的影響[J].經營管理者,2009(16):284.
[2]陳勁節.中西文化差異對英漢翻譯影響的比較分析[J].浙江科技學院學報,2008(2):121-124.
[3]王洪萍.中西文化差異對翻譯的影響及策略[J].科技視界, 2014(5):208+251.
[4]鈕貴芳.淺析中西文化差異在翻譯中的處理——以Gonewiththewind為例[J].作家,2013(16):48-49.
[5]張寧.變譯理論指導下的《千年茶文化》翻譯實踐報告[D].曲阜師范大學,2014.
[6]劉艷.從《茶經》章節標題的翻譯看文化傳播中的適應選擇——兼評大中華文庫《茶經、續茶經》[J].民族翻譯,2015(1):53-57.
趙素娟(1982-),女,河北新樂人,碩士生,講師,研究方向:英語教學。
智文靜(1974-),女,山西太原人,本科,副教授,研究方向:英語教學。
朱 琪(1963-),女,河北石家莊人,本科,副高級工程師,研究方向:數據分析。