吳元霞
(廊坊市廣播電視大學,河北廊坊 065000)
融入中西方文化的茶葉英語翻譯方法的研究
吳元霞
(廊坊市廣播電視大學,河北廊坊 065000)
中國和西方國家在漫長的歷史發展過程中,形成了各具特色的風俗習慣、語言文字、生活方式與宗教信仰、思維方式、價值觀念等。這些文化都具有鮮明的特征,也表現出了較大的文化差異。因此在翻譯中西方茶葉貿易往來中的英語資料信息時,應該具有跨文化意識,充分把握兩種文化的共性和差別,融入相應的茶葉文化,再運用恰當的翻譯方法和技巧,巧妙地實現中英語言之間的轉換。
中西方文化;茶葉英語;翻譯方法
文化是一個國家和地區在漫長的歷史發展過程中形成的經驗、知識、價值觀念、宗教信仰、道德倫理、時空觀念、科學技術、物質等方面的概括和總結。它主要是后天習得的,而且能夠繼承和發展下去,體現出持久性和一貫性。中華文化和西方國家的文化都具有鮮明的特征,但雙方在很多方面也表現出較大差異。茶文化在優秀傳統文化居于重要地位。近代以來,西方國家開始從我國進口大量茶葉,在漫長的發展過程中也形成了獨特的茶文化,人們可以明顯地感覺到中西方茶文化的重大差別,中西方茶文化之間的差異體現在方方面面。
中國地域遼闊,地方差異比較大,不同地方的飲茶儀式不完全相同。絕大部分地區都不存在固定的飲茶儀式,國人在日常交往中將以茶待客當成了基本禮儀,飲茶時以八分滿最為合適,上茶時用右手端茶,從客人右方敬上。再者,國人飲茶目的也比較多,如談論生意等。但西方國家形成了嗜茶、尊茶的氛圍,通常情況下在周末邀友聚集品茶,絕大部分是在咖啡廳或者茶廳。有所謂的早茶、午茶、下午茶、晚茶之分[1]。
在中華傳統茶文化中,茶道精神是必不可少的組成部分之一,它涵蓋了佛教、道教、儒家等豐富的思想內涵和哲理,獨特的思想文化和精神傳統,包括敬、廉、美等方面的精神內核和文化素養。國人在品茶過程中追求古樸、清淡、典雅的風格和意境。他們期待通過品茶獲得靈魂和心靈的慰藉,升華內在品格和精神層次。與之相反的是,英國人在品茶過程中缺乏豐富的精神內涵,他們更關注品茶過程中的品質和感官享受,注重舒適的生活格調和優雅的感官享受[2]。英國人過去喜歡喝綠茶,如今更加偏愛紅茶,因為紅茶是性溫之物,對于久居潮濕氣候的英國人民來說尤其適合,很多飲茶者喜歡在紅茶中加入一些牛奶和糖分,配以蜂蜜、黃油以及胡椒等佐料,調制出本人喜歡的茶飲口味。
這種音譯法適宜于國內外知名度比較高的多種名茶,而不適合知名度較低或者沒有知名度的茶葉產品。國內不少知名茶葉企業在翻譯相關資料時都采取了這種方法。這是因為在翻譯這些茶葉品種時,因為找不到與之相吻合的英語詞匯,可以采取“拼音+tea”的翻譯方法。如西湖龍井可以翻譯為Xihu Longjing Tea,它在多次評比中均位列“中國十大名茶”。安溪鐵觀音可以翻譯為Anxi Tieguanyin Tea。有些茶葉翻譯采取了產地+品種的辦法,如信陽毛尖產于信陽地區,可以翻譯成Xinyang Maojian Tea[3]。
在目的語和源語言的受眾基本上不存在認知環境差異的情況下,而且對相關產品的消費如名稱認知以及價值取向等非常接近或高度一致的情況下,可以采取直譯法。不少茶葉的名稱在翻譯成英語時采取了這種方法。例如武夷巖茶就被譯為“Rock Tea”,它充分地表明了這種茶葉生長在山間巖石上,沒有受到任何污染。此處的“rock”還可以顯示出其花香、巖骨的獨特韻味,“rock”一次讓英語受眾體驗動感和振奮。綠茶就直接翻譯為Green Tea,讓人有清新爽目之感。
這兩種翻譯手段存在著顯著的區別。首先,“歸化派”堅持以目的語文化作為翻譯的落腳點,它指出譯文要破除不同語言之間的障礙,也要打破文化障礙。譯者肩負的重要職責是規避文化沖突,譯者扮演著“傳播者”的角色,應該最大限度地使源語言文本所蘊含的內容世界與目的語讀者的文化認知和表達方式相吻合或者非常接近,這樣一來,才能使源語言文化和目的語文化的受眾處于“文化對等”的境地。其次是“異化派”,它倡導在譯文中保留充足的源語文化,指出翻譯活動的主要目的是促進不同文化間的溝通和和交流。源語文化將會豐富和充實目的語的表達方式和文化內容。讀者在閱讀這些茶葉資料和信息的過程中,最大限度地鑒賞具有異域文化的本文內容。譯者應該充分信任讀者的理解力和想象力,他們可以很好地把握和理解這些異域文化的內容和形式[4]。
在茶葉翻譯過程中,可以綜合性地運用歸化法和異化法,為了有效地傳播中國茶文化,可以更多地采用“異化法”。
這種翻譯方法可以適當地改寫或者增刪相關的翻譯內容。這是因為中英雙方在民族心理和文化背景方面存在著差異,兩種語言的受眾存在著不同的認知環境,部分情況下存在著較大差別。為了使信息意圖盡可能地遵守語言交際的意圖,譯者要充分發揮自身的能動性,對翻譯手段進行變通,采取增刪或者改寫的方式,使目的語受眾更好地接受和理解這些茶葉翻譯中的文化內涵。比如“青沱”和“熟餅”是所謂的普洱生茶和普洱熟茶,分別被譯為“Age Bowl Puer”和“Pile Cake Puer”,這些譯法可以讓受眾更好地把握普洱生茶和普洱熟茶的生成語境[5]。比如,鐵觀音是福建名茶,它的翻譯方法就采取了這種譯法,是非常經典的意譯法案例。外國受眾也了解觀音(Buddha)是佛教中的神話人物,“鐵”和英語單詞的“Tea”讀音比較相近。所以,可以將“鐵觀音”意譯為“Tea Buddha”,這種譯法巧妙地將佛禪和茶葉產品結合起來,生動地展示了中國茶文化的菁華和精髓。再就是“碧螺春”和“大紅袍”分別被譯為“Green Spiral”、“Robe Tea”,這些意譯法都充分地體現了意譯法的運用。
茶葉商標翻譯的具體要求是能夠準確無誤地傳遞產品信息,吸引客戶,讓受眾聯想和識別茶葉產品,有利于廣告宣傳。所以要具備鮮明的個性、悅耳優美的名稱、順口易記、內涵豐富。眼下我國在茶葉商標的具體命名和翻譯中顯得比較混亂,不利于其他國家的客戶了解茶葉產品的具體種類。因此要統一茶葉英語的命名規則,規范相應的翻譯標準。茶葉企業必須在茶葉名稱下面添加茶葉所屬的分類名稱,讓客戶更準確地了解和認識茶葉的類型和屬性,讓他們買到所需要的各種茶葉產品[6]。比如可將茶劃分成四個大類,這就是“不發酵茶”的翻譯是Non—fermented,比如“綠茶”(Green Tea);“后發酵茶”的翻譯是 Post—fermented,如“普洱茶”的翻譯是 Puer Tea:“部分發酵茶”的翻譯是Partially fermented,如“烏龍茶”的翻譯是 Oolong Tea;“全發酵茶”的翻譯是Completely fermented,如“紅茶”的翻譯是Black Tea。
只有具備深厚的跨文化意識,最大限度地把握出口國的文化特征,精確地調查其茶葉市場的實際需求,有效地滿足廣大消費者對茶葉的心理需求。國內不少品牌在國外得到強烈反響并長盛不衰的主要原因在于,它們符合消費者所在國家和地區的文化背景和認知心理,既有深入人心的產品,也能夠在很大程度上滿足了客戶的心理需求[7]。第一,在翻譯成茶葉英語時,應該通過調查研究,深層次地把握出口國家的諸多文化特征。比如可以借助報刊、雜志、網絡、發放調查問卷等多種渠道,增加對出口國風俗習慣和文化底蘊等方面的認識。密切結合出口對象國的文化特色,添加符合其認知心理和文化內容的文化信息和包裝設計。同時要不能觸碰敏感性較高的文化邊緣和角落。第二,邀請專業人士來審查和評估我們的茶葉出口翻譯和包裝設計,再怎么認真也不為過。必須確保我國翻譯的茶葉文化信息體現出口對象國的歷史傳統和文化特色,吸引越來越多的茶葉消費者。
很多茶葉出口包裝上面存在著錯誤百出的信息,最根本的原因是譯者的綜合素質較低,未能以適當的翻譯方法與恰當地處理文本內容,這就需要譯者持續增強自身的跨文化交流意識,穩步強化自己的專業翻譯能力。針對不同的文本信息,采取相應的翻譯方法,如此才能形成高質量的譯文,既可以準確傳遞茶葉信息,也能夠提升受眾的接受程度,擴大茶文化的傳播。茶葉企業或者翻譯協會應該采取多種措施,循序漸進地增加譯者在茶葉領域的翻譯技能和跨文化素養。還可以通過全方位的翻譯培訓,使譯者系統而全面地學習與掌握國內國外茶葉英語翻譯的諸多問題,增加自己的知識儲備,具備高超的翻譯技能和扎實的翻譯功底。企業也可以和專業化的茶葉翻譯團隊開展定期合作,針對難度較大的茶葉翻譯問題,改進和完善相應的解決對策。企業專門譯者與專業化的茶葉翻譯團隊在連續溝通的過程中,穩步提升自身的翻譯素質。企業可以制定相應的翻譯獎罰制度,針對優秀的翻譯作品進行獎賞,針對錯誤百出的英語翻譯作品實施必要的懲戒。這樣,才能不斷強化翻譯人員的使命感和責任心。唯有如此,才能有效地提升企業英語譯員的茶葉翻譯素質,降低和消除茶葉翻譯中的錯誤,循序漸進地促進茶文化的傳播力,提高企業的經濟效益[8]。
綜上所述,在翻譯茶葉英語的過程中,要求譯者全面把握中西方文化,具有良好的跨文化意識和較強的翻譯能力。既要精通源語言的語言知識和習慣用法,也要熟絡源語言背后折射的文化內涵,克服源語言和譯入語的文化差異和交流障礙,成功地實現語言轉換。只有這樣,才能逐步做好茶葉英語翻譯,提高茶文化傳播力,使我國茶葉在對外傳播過程中取得良好的經濟效益和社會效益。
[1]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經貿實務,2014(6):67-69.
[2]賈清艷.基于中英茶文化差異解析大學英語教學中的文化教學[J].福建茶葉,2016(7):333-334.
[3]王成秀.中西茶文化差異背景下的茶葉翻譯技巧與方法探究[J].福建茶葉,2016(10):341-342.
[4]孟靜,鄧穎.論涉外貿易的茶葉專業詞匯翻譯[J].福建茶葉,2016(1):34-35.
[5]游娟.從文化視角看茶葉英語名稱習語的翻譯.[J].福建茶葉,2016(11):301-302.
[6]王碧.從中西茶文化差異探究茶葉翻譯技巧與方法[J].福建茶葉,2016(5):64-65.
[7]王爽.跨國貿易中茶葉專有詞匯英語翻譯研究[J].福建茶葉,2016(1):46-47.
[8]袁胡雪靖,吳楊.茶葉出口包裝上英語翻譯存在的問題及對策研究[J].福建茶葉,2016(12):33-34.
吳元霞(1980-),女,河北廊坊人,學士,副教授,研究方向:英語教育及英美文學。