張曉青
(濰坊科技學(xué)院,山東壽光 262700)
中國英語學(xué)習(xí)者的漢英茶葉詞匯推理加工模式研究
張曉青
(濰坊科技學(xué)院,山東壽光 262700)
英語雖然并不是我國的基本語言,但也是我國必修的語言課程,英語作為我國最廣泛的第二語言,其有著龐大的學(xué)習(xí)群體,在這個英語學(xué)習(xí)者群體中水平有高有低,但共同發(fā)展方向都是朝著了解更多的英語知識與進行更順暢的英語交流前進。然而在提升英語能力的時候,幾乎每個學(xué)習(xí)者都能遇到這樣的困境,就是在進行閱讀或者交流的時候你很熟悉前半部分單詞以及其語義,卻對接下來的詞匯感到陌生不熟悉,一般遇到這樣的情況英語學(xué)習(xí)者會選擇翻閱英漢詞典或者運用互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)來找尋答案,但是這樣的做法太麻煩并且也有可能在特殊的情況下不能夠及時地進行查詢。在這樣的情況下就只能通過英語學(xué)習(xí)者的推理來對詞匯意思進行揣摩。本文通過對中國英語學(xué)習(xí)者的漢英茶葉詞匯推理加工模式進行研究,以期為英語學(xué)習(xí)者提供一些借鑒。
英語學(xué)習(xí)者;漢英茶葉詞匯;推理加工模式
在英語的學(xué)習(xí)過程當(dāng)中會遇到各式各樣的問題,初學(xué)者通常都會在教師的帶領(lǐng)下一步一步的解決,然而當(dāng)英語學(xué)習(xí)到了一定的程度,詞匯量逐漸豐富,能夠簡單地閱讀一些英語材料,了解語篇中的意思,到了這個階段的英語學(xué)習(xí)者大部分已經(jīng)離開了英語教師的引導(dǎo),多是通過諸如英語聊天、閱讀英文文章等自學(xué)的方式來逐漸提升自身英語水平。在自學(xué)的過程中,沒有了教師的引導(dǎo)與幫助,當(dāng)遇到不懂的詞匯時,英語學(xué)習(xí)者大都是首先自己揣摩其中的含義,然后在進行對應(yīng)的查詢,了解與之相關(guān)的更詳盡的知識。我國的茶葉企業(yè)眾多,許多的茶葉需要銷售到海外,在這些茶葉的包裝上都需要相關(guān)的英語翻譯,許多的茶葉翻譯人員都會在工作空余時間通過閱讀與茶葉相關(guān)的英語文章來進一步地加深自己的茶葉翻譯專業(yè)水平。在這個閱讀與鍛煉的期間英語學(xué)習(xí)者運用客觀、嚴謹?shù)脑~匯推理加工模式能夠更好地對不了解的詞匯進行解讀,培養(yǎng)茶葉英語知識,幫助自身在與茶葉相關(guān)的交流或者翻譯工作中具有更強的競爭力。
通過前后的語義關(guān)聯(lián)來進行語篇的閱讀是十分常見的推理加工模式,這種閱讀不僅僅是在英語中運用廣泛,在任何語言中都可以使用。大部分的英語學(xué)習(xí)者在進行閱讀、翻譯或者交流的時候,遇到意思不清楚的詞匯都會選擇通過前后關(guān)聯(lián)的方式來進行推理、揣測出詞匯的正確意象。具體方式就是通過對一句話中前面的詞匯與后面的詞匯意思進行聯(lián)系來分析出中間的詞匯所想要表達出的意思或者傾向。例如在“We're still on the car”這句話中,即使是英語學(xué)習(xí)者不明白“still”的意思,但是通過前方“We're(我們)”后方“on the car(在車中)”就可以順理成章的推斷出“still”所代表的“仍然”的意思,像這類常用的交際語言當(dāng)中,這樣的推理方式很少會出現(xiàn)意外的情況,大部分語句中都能有效地讓英語學(xué)習(xí)者揣摩出正確的意象,即使是詞意不準確,但只要意象正確就不會產(chǎn)生閱讀與交流的障礙。
當(dāng)然這僅僅是在于普通的日常英語交流或者簡單的文章中使用較為方便,但是遇到較為復(fù)雜、具有專業(yè)性質(zhì)的語篇閱讀或者翻譯時,簡單的前后關(guān)聯(lián)式詞匯推理加工模式表現(xiàn)得就并不盡如人意。這個時候就需要對其進行優(yōu)化,形成一個完善體系,而不只是通過學(xué)習(xí)者的揣測詞匯意象。
在漢英茶葉詞匯推理加工模式中,我們的學(xué)習(xí)者首先要明確茶葉的相關(guān)知識,這一點非常重要,應(yīng)為茶葉語篇的閱讀中往往整個文章較為專業(yè),并且對于學(xué)習(xí)者來講較為生疏,通過對茶葉知識進行系統(tǒng)的了解,可以很好地為推理加工模式提供一個基礎(chǔ)的數(shù)據(jù)體系,在腦海中形成一個正確的茶葉英語文化觀念,這樣才能正確的進行推理加工而不是單純的猜測。例如“The tea cultureash has a long history in the world”這句話中“The tea(茶)”….“has a long history(在世界上有悠久的歷史)”,當(dāng)學(xué)習(xí)者不明白“cultureash”的意思時就會想“茶的什么在世界上有著優(yōu)秀的歷史呢”,但是如果學(xué)習(xí)者對茶葉知識有了深刻的了解,就會很容易地推測是“茶文化在世界上有著悠久的歷史”,“cultureash”所指的就是“文化”的意思。這就是依靠英語學(xué)習(xí)者對于茶文化有著一定的認識,然后通過前后聯(lián)想式的詞匯推理加工方式來進行正確的閱讀推理,這樣的推理加工模式是對于詞意準確性把握最高的模式,在翻譯中運用較多。
在整體語篇語境與語義整體視角下,對漢英茶葉詞匯進行推理加工也是較為普遍的一種模式。從整體的語境氛圍中尋找某個詞匯的正確意象看起來并不是一個容易的事情,但是經(jīng)過大量的語篇閱讀之后,就可以很好地做到這一點。將這樣的方式帶入茶葉詞匯的推理加工當(dāng)中,首先要明確整個茶葉文章所想要表達的意思,例如講茶葉文化與歷史的英語文章當(dāng)中,英語學(xué)習(xí)者要在不斷的閱讀中了解整篇文章的大致方向以及組織結(jié)構(gòu),講茶葉的文化與歷史,是先講文化還是歷史,先從古代入手還是現(xiàn)代入手,先從茶樹的種植還是茶葉的采摘開始,這些方面都需要英語學(xué)習(xí)者在閱讀的過程中不斷的在腦海中有了一個完整的文章輪廓與大致整體語義。有了這些元素,就可以讓英語學(xué)習(xí)者的閱讀更有針對性與預(yù)知性,針對性就是可以大致地分辨出哪些茶葉知識是自己可以學(xué)習(xí)的,而哪些知識是無關(guān)緊要的,預(yù)知性就是指通過對于文章整體語義與結(jié)構(gòu)進行分析能夠在一段語篇閱讀完成之后,推測出下一段語篇所要講解的內(nèi)容。
有了針對性與預(yù)知性,整體語義對照下的漢英茶葉詞匯推理加工模式的基礎(chǔ)就得到完善,英語學(xué)習(xí)者就能更好地對茶葉英語詞匯進行推理,這樣的推理雖然具體詞意的準確性會降低,但是依靠完善的推理加工體系,可以讓詞匯的意象表達推理更加明確,不容易出現(xiàn)明顯的錯誤,在英語閱讀理解的方面運用最為突出。
聯(lián)想是推理的一部分,優(yōu)秀的推理其基礎(chǔ)是建立在強而有力的證據(jù)支持之下,例如在對英語語篇閱讀的過程中,通過前后詞匯關(guān)聯(lián)的形式來推理中間詞匯的意思。但是如果沒有這樣的支持前后關(guān)聯(lián)式的推理就難以為繼,這個時候就需要聯(lián)想,發(fā)揮英語學(xué)習(xí)者的主觀想象力,靈活地運用大腦知識與閱讀經(jīng)驗,通過側(cè)面切入的方式進行聯(lián)想來領(lǐng)會到推理茶葉英語詞匯的正確意思。
英語學(xué)習(xí)者要形成聯(lián)想式的漢英茶葉詞匯推理加工思考模式就需要對各類型的知識進行不斷的充實與豐富,有了這些大量的茶相關(guān)了解就能對茶葉詞匯展開聯(lián)想,例如在“tea plantation increased to harvesting time goes in”這句話如果只是依靠表面上的翻譯那就是“茶園隨著收割的時間增加而增加”,而實際意思卻是“隨著收獲時間的延長,茶園種植面積增加”。這就是一個對于茶認知的程度高低不同,以及對于茶葉詞匯的語法不熟練而造成的閱讀理解差異。這種閱讀理解的差別,并不是依靠對茶葉英語詞匯的細致翻譯就能彌補的,還需要英語學(xué)習(xí)者有著豐富的茶文化知識以及聯(lián)想式的推理加工模式,才能更好地做出準確的閱讀理解判斷。
代入式的漢英茶葉詞匯推理加工是在英語閱讀中特定情況下使用的一種模式,這種模式多用于對于文章中的人物對話場景以及現(xiàn)實生活中的對話交流當(dāng)中。在英語文章中時常會有情景對話的形式出現(xiàn),在日常的英語對話中也一樣,聽不懂別人說什么的情況十分常見。在這樣的情況下,一般首先是運用前后關(guān)聯(lián)式的漢英茶葉詞匯推理加工模式進行理解,當(dāng)英語學(xué)習(xí)者依然理解不了的時候,就需要通過代入的方式,站在人物本身的角度進行分析。這種代入式的漢英茶葉詞匯推理加工模式需要的不僅僅是英語學(xué)習(xí)者有著一定茶葉詞匯基礎(chǔ),還需要其有著強大的換位思考能力,這樣即使是在對話過程中遇到不了解的茶葉詞匯,也能從分析對方心理的角度出發(fā),尋找其語言所想要表達的意象或者是做出最正確的回答應(yīng)對。
中國的英語學(xué)習(xí)者數(shù)量眾多,因為英語是我國教育的必修課程,在小初高畢業(yè)之后繼續(xù)從事英語專業(yè)的人并不少,在離開了教師的指導(dǎo)之后,這些英語學(xué)習(xí)者也在不斷地通過自學(xué)的方式來提升英語水平。詞匯推理加工模式是英語學(xué)習(xí)者自學(xué)過程中時常會用到的方式,但是許多的英語學(xué)習(xí)者對于整個推理加工模式的思維并不全面,沒有完整的體系構(gòu)建,通過對茶葉詞匯推理加工模式進行研究,可以發(fā)現(xiàn)運用前后聯(lián)系、整體語義對照、聯(lián)想式、代入式這四種方式可以很好地讓英語學(xué)習(xí)者在對于陌生的領(lǐng)域英語學(xué)習(xí)過程中保持一種較高的學(xué)習(xí)準確性,這種方式不僅僅是對于英語學(xué)習(xí)者,對于已經(jīng)工作,如茶葉英語翻譯人員等群體都有著十分顯著的運用效果。
[1]呂新博,范琳.語篇句法復(fù)雜度對中國英語學(xué)習(xí)者詞匯推理影響的研究[J].外國語文,2016(4):138-145.
[2]吳詩玉,馬拯,葉丹.中國高級英語學(xué)習(xí)者詞匯語義通達路徑的漢英對比研究:語義關(guān)聯(lián)判斷任務(wù)的證據(jù)[J].外語教學(xué)理論與實踐,2016(1):1-8.
[3]陳慧珍,黃路.心理模型視角下英語詞匯推理加工機制[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2015(16):101-103.
[4]范琳,何漂飄,魏泓.中國學(xué)生漢英跨語言詞匯推理發(fā)展研究[J].外語研究,2015(4):51-56.
[5]曹莉,秦靈玲.二語詞匯知識對詞匯推理及其策略選擇的影響研究[J].學(xué)周刊,2015(13):16-17.
[6]李業(yè)霞.淺談成人在英語語篇閱讀中的詞匯推理策略[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報,2014(5):175-176.
[7]常婧.認知語境在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2014(3):147-149.
[8]陳麗英.利用語境培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)英語詞匯的能力[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(上旬),2014(5):12-13.
[9]范琳,楊賽,王震.中國英語學(xué)習(xí)者的漢英詞匯推理加工模式研究[J].現(xiàn)代外語,2013(3):269-277+330.
[10]于潤箐,范琳.語篇閱讀過程的詞匯推理策略及其教學(xué)意義[J].中國電力教育,2012(22):154-155+157.
張曉青(1980-),女,山東濰坊人,碩士,講師,研究方向:英語與英語教學(xué)。