李聯現
(渭南師范學院,陜西渭南 714099)
茶葉在對外宣傳中的翻譯處理研究
李聯現
(渭南師范學院,陜西渭南 714099)
隨著我國“一帶一路”新政策的提出和實施,古老的絲綢之路逐漸開始煥發出新的生機,中國積極探求與絲綢之路周邊沿線國家的交流與合作。茶作為中華文化的代名詞,在對外交流貿易中占據著重要地位。但中國茶葉企業在對外貿易交流中,由于缺乏國際化視野及相應的語言能力,在講傳統的中國文化進行翻譯轉化的時候,往往不能用合適的詞語進行翻譯,不利于我國茶葉企業對外交流與宣傳,本文將從這一角度入手,探求茶葉在對外宣傳中的翻譯處理問題研究。
對外宣傳;翻譯技術;茶葉文化
中國是茶樹的發源地,在漫長的茶葉栽種過程中,形成了獨具中華文化特征的茶禮、茶樂、茶食、茶經等茶的茶文化,雖然茶葉后經鄭和下西洋、各國貿易等方式傳入其他國家,在英國、斯里蘭卡、印度等地都形成了不同的茶葉文化圈,但中國的茶文化是其中歷史最為悠久、魅力最大的一種文化,很多外國人久聞中國茶文化盛名,卻因為國內茶葉市場混亂、翻譯語言不通、文化背景差異等原因造成中國的茶文化不能對外輸出,中國沒有較大的茶葉公司以及有名的茶葉品牌等尷尬現象。隨著互聯網時代的到來以及我國對外交政策的傾斜,越來越多的茶葉企業開始放眼國際,從事對外貿易活動,這種需求的增加使得對外交流中的翻譯問題顯得更有迫切的需求。
我國茶葉企業在進行對外貿易中,經常會出現出賣方與買受方的溝通存在障礙的現象,這種溝通障礙體現在茶葉交流與生產、銷售等多個環節。在茶葉宣傳過程中,經常會出現用語不同而導致詞不達意的現象出現,例如我國某茶企業在翻譯自身生產的茶葉時,從中文角度進行夸贊與宣傳:本公司生產的茶葉口感香醇、頗耐沖泡,飲完唇齒留香,堪稱茶中珍品。這一宣傳用語用凝練的詞語表達了中國傳統好茶的幾個特點,夸贊了自己公司生產茶葉的質量,但很多公司沒有注意到中英文化背景的差異,在將這一段產品優點進行翻譯的時候,將其直接翻譯為:The teamade by our company tastemellow,quite resistant to brew,drink up fragrant lips and teeth,which called the tea treasures,這種直接性質的翻譯只是表達出了其外在含義,只注意到中文詞匯中關于茶葉口感、茶葉沖泡性質等外在詞語的描述,沒有看到茶葉生產公司對于飲完茶葉后這種意境的營造,這種翻譯只會讓外國人了解我國茶葉外企的基本信息,不能將中國悠久的茶文化體現在其中,沒有文化附加價值。在對外貿易競爭中,文化附加價值的重要性往往能影響購買者的購買傾向,同樣是一件茶葉產品,一件能夠讓人體會到其背后的深厚文化底蘊,一件則是現代工藝產品,沒有任何文化價值,消費者往往會選擇購買前者,因為前者在滿足消費者基本需求的同時,還能帶來精神的享受與愉悅。這就要求茶葉生產商在對外宣傳過程中,不僅要表達自身產品的基本功能,更要從消費者角度入手,通過宣傳手段,將自身產品蘊含的企業文化、產品文化灌輸到產品中,讓消費者更樂于接受這種內涵豐富的產品。
除了上述這種翻譯詞不達意之外,還存在其他諸多問題,其中最為嚴重的當英文中沒有對應的詞語的時候,中國企業往往會每一個字單獨翻譯,然后重新組合在一起就形成了翻譯文字,這種翻譯方法割裂了中國茶葉文化的聯系性,其中最為典型的就是茶葉名字的翻譯,例如在翻譯中國著名的武夷山大紅袍的時候,由于英文中沒有關于大紅袍對應的詞匯,許多中國企業就將大紅袍翻譯為“big red robe”,這種直接翻譯的方法既不符合外國人對事物認識的方法,也沒有將大紅袍這一獨具中國特色的茶葉名稱完整得展現,如果外國買方沒有一定的中國文化基礎的話,會認為這種翻譯下的產品是一件紅色的衣服,不會認為是一種茶葉產品,更不會想到這是中國十大名茶之一的大紅袍,不了解以上信息,消費者更加不會選擇一個對他來說十分陌生的品牌了,這種翻譯方法不僅影響了茶葉企業自身的利潤,更影響了中國茶文化對外交流和輸出的過程,應當即時制止。
第三個問題是關于品牌翻譯的問題,品牌是現代商業經濟中極為重要的一環,現代商業中流行著這么一句話:一流企業做標準,二流企業做品牌,三流企業做產品。我國有著悠久的茶葉種植歷史和種植技術,但大部分對外貿易的茶葉企業仍然停留在做產品階段,只顧著向外輸出原材料、輸出低附加值的茶葉產品,不能向海外市場提供品牌輸出與文化輸出。在茶葉名稱與茶葉品牌翻譯過程中,極易出現混淆情況,其中最為典型的就是市場上售賣較多、用于沖泡的干花朵,這些干花朵只是不同花的果實曬干之后的產品,但其名稱往往也稱作茶,如菊花茶、玫瑰花茶等,這種情況下茶就成了廣義上的概念,是對飲料的一種泛指。在對這些飲品進行翻譯的時候,要注意與傳統的茶相區別。有些茶葉時以現實中存在的事物進行命名,但實際上這些茶的原材料和名字之間沒有什么太大的關聯,如果僅僅按照名字翻譯的話,會引發一些不必要的誤會。其中最為典型的就是水仙茶,很多國外學者在翻譯水仙茶的時候,采取直接翻譯的方法,將水仙茶翻譯為narcissus tea,這種翻譯方法容易讓外國人誤以為這種茶品的原材料是水仙花制造而成,曲解了水仙茶應有的意思。水仙茶名字的來源并不是基于其原材料而取得,而是基于其發現的地名。在茶葉翻譯過程中,應當注意茶葉品種名稱的來源,基于其來源進行翻譯,而不是從現有名稱進行直譯。
翻譯工作作為不同語言之間溝通的橋梁,其任務本就十分艱巨,不同文明之間存在不同的民族特色,翻譯工作要將一件事物在不同文化之間找到合適的代名詞是十分艱難的,這就需要在翻譯工作中考慮多種因素進行綜合評價,才能在不同文化中找到平衡點。茶葉是中國古老文化的一部分,蘊含著極為厚重的文化底蘊,茶葉的命名會有多方面因素,既有從其原材料來命名,如茉莉花茶、玫瑰花茶;又有從地名來命名,如六安龍芽、南京雨花茶;有依制茶技術不同命名的,如炒青、烘青、工夫茶、窨花茶等,還有依茶樹不同而命名的,如烏龍、水仙、鐵觀音、毛蟹等。因此,在對外宣傳茶葉中,應當綜合考慮以下幾個因素:
前文已經陳述過我國茶葉的命名方式是多種多樣的,那么在翻譯茶葉的名稱過程中,應當首先考慮茶葉命名的根源。現代翻譯技術中對名稱的命名一般都采取直譯法、音譯法、意譯法三種方式,但這三種傳統方式已經遠遠不能適應現代茶葉翻譯的需要,這三種翻譯方法在實際應用中如果單獨使用,均會產生極大的局限性,上文中提及的關于水仙茶的翻譯就是直譯法最為典型的錯誤,在實際茶葉翻譯過程中,應當注意綜合考慮茶葉命名的來源,采取直譯法、音譯法、意譯法三種方式并用的手段,找到針對具體茶葉最為合適的翻譯方法。如前文中提及的關于武夷山大紅袍的翻譯,筆者認為應當比較考慮不同翻譯方法的結果,最后采取“Da HongPao”這一方式,因為大紅袍作為我國著名茶種,具有極為深遠的影響力,像中國功夫一樣,應當具有其獨立的英語單詞進行指代,不宜采取“big red robe”這種翻譯,否則會喪失大紅袍的文化內涵,不能創造一個特有的中國品牌。
不同國家之間宣傳用語的表達習慣受諸多因素的影響,我國大多廠商在進行茶葉宣傳時,大多采用華麗的辭藻,工整的對仗,重復的語意來突出品茶的感覺,追求一種“雅”的境界。這種宣傳方式產生的原因是我國茶葉中本身就蘊含極為深厚的文化內涵,這種文化內涵不可用直接、具體的語言進行描述,只能營造品茶氛圍,追求“言有盡而意無窮”,而英國等英語國家在對產品進行宣傳時,大多會用比較實用、簡單的詞語,突出表達產品的用途和主要功能,以最簡單的詞語表達最有效的信息,從而讓消費者快速接受最為直接有用的信息,促成消費者購買。這一宣傳方式的根本原因是工業時代對英國等國家影響嚴重,工業時代追求效率,產品都是流水線生產出來的,其質量差距不會有太大,在這一對比下,商家往往會追求抓住消費者的心里需要,所以會在產品宣傳時采用簡短的詞語表達產品用途,抓住消費者的購買心理。在我國茶葉對外宣傳和銷售中,應當充分考慮到這種表達習慣的不同,結合產品投放地的語言習慣進行翻譯,既要體現中國茶文化的博大精深,又要符合當地消費者的購買需要和參考因素。
宣傳活動是消費者了解產品的重要渠道,也是產品在現代商業經濟交往過程中的具體體現,但無論怎么樣的宣傳活動,其唯一且最終的目的只有一個,那就是將產品賣出去。因此在宣傳過程中,應當注重消費者對宣傳廣告的看法與體驗。在進行廣告宣傳時,突出自身產品的物質價值和文化價值,展現自身產品相對于市場上其他同類產品不具有的優勢,從而在激烈的競爭中脫穎而出。另外,在進行宣傳活動后,要注意消費者對自身宣傳的意見與看法。茶作為一種生活必備品,許多人在離不開,這類產品極易產生忠實的老客戶,應當在繼續保持老客戶的基礎上開拓新客源,而翻譯中突出產品的競爭優勢,則是極為重要的一種方式。
茶葉在對外宣傳過程中翻譯問題如此難解決,是因為這一翻譯工作的本質是解決兩個不同文化間的沖突,通過另一種不同的語言將同一事物容納到自身國家文化體系中。伴隨著全球化的進一步加強和我國“一帶一路”經濟政策的繼續推進,茶葉出口企業的數量將不斷增加,茶葉經濟將成為我國進出口經濟的重要組成部分。只有不斷在加強中外文化交流的基礎上,充分了解外國文化對茶葉的了解,因時制宜、因地制宜地采取翻譯策略,針對不同的消費人群,采取不同的翻譯方法,抓住消費者的消費心理和購買欲望,才能在新一輪全球化中占據主動地位,促進企業自身發展,以產品輸出向文化輸出、價值輸出方向前進,擴大企業影響力,向建成制定標準的全球一流茶葉企業的目標前進。
[1]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊:外語教育教學,2014(4):51-54.
[2]李林燕.論茶文化景區的中英文茶葉名稱標識對照翻譯策略[J].福建茶葉,2016(6):262-263.
[3]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經貿實務,2014(6):67-69.
李聯現(1965-),男,陜西省渭南市人,碩士,講師,研究方向:外語教學法和跨文化交際。