999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對外旅游宣傳中茶葉的翻譯處理

2017-02-04 02:59:26王麗菲
福建茶葉 2017年10期
關鍵詞:受眾旅游

王麗菲

(長春科技學院,吉林長春 130000)

對外旅游宣傳中茶葉的翻譯處理

王麗菲

(長春科技學院,吉林長春 130000)

經濟全球化日漸發(fā)展促使我國綜合國力以及國際影響力逐漸提升,這就使得國際社會對于我國關注度逐漸提高,茶葉也開始以獨立品牌方式來進行對外推廣以及對外銷售。為了能夠促使外國民眾更好的理解中國茶道,對外旅游宣傳翻譯處理直接的影響對外交流水平,高水平翻譯處理能夠激發(fā)外國群眾參與興趣,同時有利于提升我國外匯收入,為中華文化傳播打下良好的基礎。

對外旅游宣傳;茶葉;翻譯;問題;對策

作為中國文化典型代表,茶文化融合了儒釋道思想,體現了中國傳統文化中的天人合一思想。非常多外國人通過多種方式接觸到茶文化并且真正愛上了飲茶,體現出人們對健康生活以及生態(tài)萬物的無限追求,對促進世界和平具有非常重要的作用。所謂旅游,也就是旅行游覽,屬于伴隨在人類始終的活動。在開展跨國旅游過程中,語言障礙是關鍵性因素,翻譯則是能夠擴大國際影響力的關鍵方式。我國旅游行業(yè)的逐漸發(fā)展以及對外交流逐漸擴大,促使旅游資源實際覆蓋面積越來越廣,這就使得旅游翻譯材料并不只是單純的進行介紹,而是需要利用高標準譯文來促使游客深入理解我國茶文化,在對外旅游宣傳中具有至關重要的作用。

1 茶葉對外宣傳翻譯分析

二十世紀七十年代,德國興起目的論翻譯理論,所謂目的論,實際上并不是簡單語碼轉換,考慮到翻譯活動目的性,結合譯文目的語預期功能直接的影響翻譯工作。從目的論的角度分析,文本翻譯具有特定受眾基礎以及群眾基礎,受眾群體直接的影響實際的翻譯。茶葉企業(yè)在進行對外旅游宣傳過程中,需要重視茶葉實用翻譯,明確企業(yè)的對外宣傳本文功能,將目的語讀者作為重點,促使譯文能夠在目的語中正確理解以及把握譯文信息,促使受眾能夠認同茶文化。考慮到受眾在文化背景以及交際需求方面存在著的差異,這就需要堅持更加靈活翻譯對策,獲取更加優(yōu)質茶葉宣傳效果,促使我國茶葉以及茶文化實現優(yōu)質推廣。

2 對外旅游宣傳茶葉翻譯存在的問題

2.1 茶葉翻譯譯名容易產生誤解

在進行茶葉翻譯過程中,單一屬性茶葉名稱容易處理,但是對于多重屬性或者是文化內涵較為深厚的卻很難理解。諸如,很多人都知道中國有個“功夫茶”,但是卻不知道還有另外一種茶同音“工夫茶”,這就使得外國人將其看作同一種茶。但是“功夫茶”、“工夫茶”完全不同,“功夫茶”是泡茶技巧,并不是茶的名字,而是泡茶過程中需要一定“功夫”,講究泡茶方式也就被稱作“功夫茶”,由于英語中缺乏恰當表達方式,常常知識被直譯成為“Kongfu”。“工夫茶”則是指時間和技藝,也就是做好茶需要花費非常大的工夫和實踐,主要是指紅茶,英語翻譯成為“Congou”,“功夫茶”、“工夫茶”讀音并沒有非常大差距,如果不區(qū)分實際含義來進行翻譯,那么對外旅游宣傳中,外國游客無法深刻理解兩種稱呼之間的差別。

2.2 茶葉翻譯術語存在著不統一

在對外旅游宣傳過程中,茶葉命名形式具有多樣性,如果利用單一屬性來進行命名,那么茶葉翻譯較為簡單,但是一部分茶葉名稱是由多重屬性構成的,諸如,洞庭碧螺春、信陽毛尖、六安瓜片等等。“洞庭碧螺春”屬于多重元素構成茶名,具有非常豐富含義。“洞庭”實際上就是指地點,“碧”則是指茶葉的顏色,“螺”則是特指茶葉卷曲形狀,“春”則是茶葉采摘時間,這幾個字就體現出茶葉特性,這在一定程度上增加了茶葉翻譯難度,“洞庭碧螺春”最為常見的翻譯就是“Dongting Piluochun”。

3 對外旅游宣傳中茶葉翻譯處理

3.1 音譯法和直譯法

作為目前對外翻譯普通采用的并且有效的方式,音譯法主要是采用產地和品種關聯性翻譯方式。諸如,黃山毛峰被翻譯作“Huangshan Maofeng Green Tea”,六安瓜片則是翻譯為“Liuan Guapian Tea(Green Tea)”,大部分的知名茶葉也大多是采用音譯翻譯法,諸如,“西湖龍井”采用“Xihu Longjing Tea(Green Tea)”,雖然翻譯方式非常通俗,能夠區(qū)分茶葉種類,但是卻缺乏特色性,這就使得目的語消費者無法真正理解“毛峰”、“瓜片”、“龍井”等差別,進而降低茶文化的實際傳達程度。此外,直譯法也是非常用翻譯方式,諸如,大紅袍“Robe Tea”,以鐵觀音翻譯為例,觀音屬于代表性佛教神話人物,無論是國內,還是國外,都具有非常大的知名度,那么可以將鐵觀音翻譯成為“Tea Buddha”,這樣不僅能夠突出鐵觀音茶葉特性,還能夠體現出茶文化、中國佛禪文化之間的密切關聯。在進行茶葉對外旅游翻譯過程中,異化和歸化是非常重要的問題。所謂異化,則是與主流的價值觀念偏離,在保留原文語言以及文化方面的差異;所謂歸化,實際上就是選擇更加透明、更加流暢風格,盡可能淡化原文的陌生感。在進行茶葉對外旅游宣傳過程中,翻譯者需要從作者、讀者之間選擇一個融匯點,實現歸化、異化相結合,有效宣傳茶文化。

3.2 解釋描述法和增譯法

解釋描述法主要就是對茶葉品種、茶葉顏色、茶葉形狀等進行補充說明,諸如,Black tea、Green tea等等。以大紅袍為例,對外旅游宣傳中翻譯成為“Dahongpao Tea”,避免了直譯法,而是選擇音譯法,避免了“red”這個敏感詞,由于中西方文化在“紅”理解方面存在著非常大的差異,利用有效翻譯方式能夠促使外國游客更好記憶茶葉名稱,有利于提升茶葉對外旅游宣傳有效性。在進行對外旅游宣傳過程中,茶葉名稱翻譯直接的影響對外宣傳效果。茶葉種類以及命名方式存在著多樣性,或者是以茶葉色彩或者是茶葉產地命名,或者是以茶葉典故來命名,具有非常深刻文化內涵。在進行茶葉名稱翻譯過程中,需要突出茶文化、制茶技術等,為了能夠促使受眾更好理解茶文化,降低閱讀困難,那么能夠有效傳播茶文化,同時也能夠達到宣傳茶葉目的。在進行茶葉對外旅游宣傳過程中,需要考慮到受眾實際情況,突出中國特色,諸如,“金駿眉紅茶”則是可以從制作工藝著手,音譯法無法突出茶葉品質,在音譯基礎上增譯,將金駿眉茶葉原料品質以及制作工藝著手來進行翻譯,這樣能夠促使得到理解茶品質,進而有效吸引受眾,提升對外旅游宣傳有效性,逐漸提升茶葉產品的知名度。

3.3 靈活性對外旅游宣傳茶葉翻譯處理

在茶葉宣傳過程中,點明主題非常重要,但是翻譯過程中往往忽視了茶葉翻譯意圖以及茶葉翻譯目的,在進行茶葉翻譯過程中需要突出翻譯關鍵性,這樣能夠使讀者,提升翻譯有效性。為了能夠促使外國旅游者更好理解中國文化,考慮到中西方習慣、歷史以及文化等方面存在著非常大差異,為了能夠促使讀者更好理解茶文化,那么就需要從讀者角度進行茶葉翻譯,促使讀者能夠更好理解茶葉翻譯內容以及翻譯信息。在進行茶葉翻譯過程中,如果直接翻譯無法表達真正含義,那么需要利用注釋來進行解釋說明,這樣能夠降低國外閱讀者理解難度以及閱讀難度。茶葉具有非常大的藥用價值,但是人們往往將茶葉看作是一種飲品,茶葉具有非常好保健功能,結合茶葉中的礦物質以及有機化合物,那么茶葉翻譯過程中需要重視茶葉化學成分分析,諸如,“殺青”可以翻譯成為“firing”、“毒性”可以翻譯成為“toxicity”等等,同時還需要結合茶葉制作方法、茶葉產地、茶葉性質以及茶葉顏色等方面差異來進行命名,那么對外旅游翻譯茶葉翻譯也存在著非常大的差別,或者是直譯、或者是音譯、或者是綜合翻譯。結合茶葉具體情況來靈活的翻譯茶葉,結合茶葉信息量,綜合利用多種翻譯方式,促使讀者能夠深刻理解茶文化特點以及茶葉特性、茶葉產地等等,對于存在著特殊情況的茶葉需要經過一定調查分析之后再進行翻譯,這樣能夠規(guī)避翻譯問題。

4 結語

經濟全球化發(fā)展促使茶葉企業(yè)需要提升對外旅游翻譯水平,為提升企業(yè)知名度以及茶葉品牌認知度提供保障,進而有效宣傳茶文化。在進行茶葉對外旅游宣傳過程中,需要提升翻譯質量,將茶文化融入到茶葉翻譯中,提升茶葉國際市場競爭力。從目前來看,茶葉對外旅游翻譯存在著非常多的問題,直接影響外國受眾對茶文化、茶葉了解程度以及接受程度,翻譯者需要明確外宣文本翻譯情況,考慮到茶葉藥用功能性以及目的性,培養(yǎng)翻譯者受眾意識,考慮到目的語旅游者文化差異以及目的語表達習慣差異,避免出現生搬硬套,更加靈活的處理文化因素,有效傳播茶文化。

[1]劉思佳.目的論視角下的企業(yè)宣傳資料英譯——以怡清源茶業(yè)宣傳資料為例[D].湖南師范大學,2012.

[2]王慧麗.《茶藝》翻譯策略分析[D].對外經濟貿易大學,2014.

[3]殷盼盼,方豆豆.淺析安徽茶葉在對外宣傳中的翻譯處理 [J].才智,2016(3):256.

[4]黃汝干.中國茶文化對外交流與翻譯人才的培養(yǎng) [J].農業(yè)考古,2010(2):37-39.

[5]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經貿實務,2014(6):67-69.

[6]劉珍珍.中國茶文化傳播視野下的茶名翻譯[J].雞西大學學報(綜合版),2016(10):95-97.

[7]Yang L,Liang X,Zhao T.A Study of the Translation of Cultureloaded wordsand ItsCompensation in the International Publicity Translation of Tourism[J].Journalof Shenyang Jianzhu University,2013.

[8]Yang H J.Research on Tourism Translation of Publicity Materials in Henan Province under the Guidance of the Principle of “Three Closeness”[J].Journalof Heilongjiang College of Education,2015.

吉林省教育廳“十三五”社會科學研究項目,省級文科重點科研課題——功能目的論角度下吉林老工業(yè)基地特色旅游文化產業(yè)的應用翻譯研究。編號:吉教科文合字【2016】第590號。

王麗菲(1983-),女,吉林長春人,碩士,講師,研究方向:英語翻譯理論與實踐及英語教學研究。

猜你喜歡
受眾旅游
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
用創(chuàng)新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
旅游
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
旅游的最后一天
主站蜘蛛池模板: 波多野吉衣一区二区三区av| 国产免费精彩视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 午夜综合网| 天天综合网在线| a亚洲视频| 欧美色视频网站| 这里只有精品免费视频| 亚洲成人网在线观看| 欧美日韩中文字幕在线| 国产一级毛片网站| 国产制服丝袜91在线| 亚洲V日韩V无码一区二区| 久久国产拍爱| 亚洲香蕉久久| 久久网综合| 成人免费视频一区二区三区| 精品国产免费人成在线观看| 999精品在线视频| 亚洲精品视频免费| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 91麻豆精品视频| 免费不卡视频| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 国产精品欧美激情| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 欧美精品综合视频一区二区| 影音先锋亚洲无码| 乱人伦99久久| 国产无码性爱一区二区三区| 国产精品免费露脸视频| 一本大道无码高清| 亚洲成人手机在线| 亚洲日韩精品无码专区| 麻豆精品视频在线原创| 99热精品久久| 欧美中文一区| 91在线播放国产| 国产玖玖视频| vvvv98国产成人综合青青| 日韩毛片免费| 国产91高清视频| 五月综合色婷婷| 18禁影院亚洲专区| 国产精品自拍露脸视频| 国产亚洲精品无码专| 久久青草精品一区二区三区 | 九九久久精品免费观看| 国产午夜无码片在线观看网站| 欧美成a人片在线观看| 日本午夜影院| 97影院午夜在线观看视频| 国产无码高清视频不卡| 青草视频在线观看国产| 天堂在线亚洲| 国产尤物在线播放| 暴力调教一区二区三区| 毛片三级在线观看| 亚洲欧美一级一级a| 国产免费久久精品99re不卡| 久久福利网| 亚洲视屏在线观看| 久久国产精品电影| 福利在线免费视频| 亚洲精品大秀视频| AV天堂资源福利在线观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 欧美一区国产| 国产对白刺激真实精品91| 国产福利影院在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产精品福利导航| 色欲不卡无码一区二区| 欧美一级一级做性视频| 99精品久久精品| 亚洲无卡视频| 久久精品亚洲热综合一区二区| 久久夜夜视频| 久久精品国产在热久久2019| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 亚洲aⅴ天堂| 国产在线视频导航|