999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中英差異化背景下茶葉商標翻譯分析

2017-02-04 02:59:26
福建茶葉 2017年10期
關鍵詞:語言文化

王 莉

(廣東農工商職業技術學院,廣東廣州 510507)

中英差異化背景下茶葉商標翻譯分析

王 莉

(廣東農工商職業技術學院,廣東廣州 510507)

自古至今,茶葉都作為我國重要的出口商品占據我國大部分出口份額。茶葉被英國人稱為“神奇的樹葉”,自從茶葉傳入大不列顛及北愛爾蘭聯合王國以后,英國民眾就被我國茶葉的獨特魅力所征服,茶葉的獨特口感和獨到功效,給了英國民眾以全新的味覺體驗。我國茶葉與英國當地文化相融合,形成了具有英國特色的茶文化。我國與英國文化差異較大,因此,在茶葉商標翻譯上,也會出現諸多差異。本文對中英差異化背景下的茶葉商標翻譯進行背景分析、問題分析并提出解決對策,以期解決在中英差異化背景下,茶葉商標翻譯出現的問題。

中英文化;差異背景;茶葉商標;翻譯

當前,全球經濟一體化程度進一步加深,中國和世界其他國家成為了經濟共同體,在全球化貿易日益發展的今天,中國參與世界經濟的程度不斷加深,腳步日益加快,與世界其他國家的貿易往來也越來越日常化。當前,我國作為茶葉的主要產地之一,向全世界各國輸出茶葉,進行茶葉貿易生意。茶葉成為了我國和英國互通的一座橋梁,但在我國與他國溝通過程中,受來自一國文化、語言、習俗等方面的諸多影響,茶葉商標的翻譯呈現出多樣化翻譯,為人們帶來了很多困惑。

1 中英文化背景差異化分析

1.1 茶葉本身在中英文化中的差異

在中國茶葉進入英國之前,英國本土以咖啡為主要日常飲品,但是在茶葉進入英國以后,情況發生了改變。我國茶葉種類繁多,目前,我國是全球最大的綠茶產區,綠茶也是當今世界上銷量最大的茶葉品種之一[1]。但是英國人卻偏愛紅茶,紅茶是英國人日常消費量最大的茶葉品種,原因在于紅茶味道甘醇、口感獨特、營養豐富,能夠滿足作為西方人的英國人的味蕾。此外,英國人偏愛紅茶也與其地理環境有關,英國是個島國,空氣濕冷,紅茶經過發酵烘制而成,品性溫和,能夠幫助處于寒冷地區的人驅寒祛濕,這正符合英國民眾的現實需要。我國在品茶時通常注重“品”,僅僅是茶,而英國人則不同,他們將紅茶作為飲料,在飲茶時,往往要配上小糕點一同飲用,享受美好時光。

1.2 茶葉制度在中英文化中的差異

對于任何一個國家來說,制度都是必不可少的,而對于茶葉,不同國家也因為不同的政治制度,形成了各自不同的茶葉制度[2]。我國茶葉的形成與發展時期,處于封建帝制時期,茶葉的制度的制定,通常是在茶葉從種植到產出、再到銷售過程中,經過長時間的代代相傳而形成的民約,而非制度,多用如二十四節氣歌的民間諺語作為標識。而英國作為資本主義國家,發展歷史時間長,法律制度較為健全,并由此發展為一種文化,進而演化成一種制度。

1.3 風俗在中英文化中的差異

不同國度有不同國度的文化,不同地域有不同地域的風俗,這些風俗對茶葉有著直接或間接的影響。中國有深厚的茶文化,在我國一般客人來家里做客,主人一般都會泡茶招待,招待客人的禮儀因人而異,依據主人和客人的習慣而定,沒有固定模式。而英國人喝茶則不同于我國,英國人一般在早晨就會喝茶,下午茶是英國人的飲茶傳統,英國人喝茶會選擇去咖啡廳或在家里,品嘗新出爐的糕點和紅茶,享受悠閑的午后時光,是英國人的習慣[3]。

2 中英差異化背景下茶葉商標翻譯存在的問題

2.1 茶葉商標翻譯缺乏統一的翻譯標準

我國作為茶葉出口的大國,每年有大量的茶葉輸出全世界各國,但是我國并沒有將茶葉做成品牌,叫得響的茶葉品牌很少,都是以茗茶自身作為品牌出售,這就造成了當前我國茶葉市場極為混亂的局面,劣質茶以次充好等不良現象頻頻發生。我國茶葉品牌的缺失導致了我國茶葉市場的混亂。目前我國茶葉的名稱都是按照茶葉的發酵程度來命名,因此,也造成了我茶葉商標翻譯上的諸多困難。茶葉商標翻譯是專業性較強的翻譯工作,茶葉品牌商標的不規范,給翻譯工作帶來難度。作為翻譯工作,缺乏統一的茶葉商標翻譯標準,也是茶葉商標翻譯工作面臨的一大難題[4]。由于缺乏統一的翻譯標準,造成了我國茶葉商標翻譯參差不齊、五花八門,甚至會出現貽笑大方的情況。

2.2 茶葉商標翻譯忽視文化差異

“胸有成竹”這個中國成語,如果按照英文直譯,就是胸中有根竹竿的意思。如果按照這樣的翻譯,恐怕很難直接為西方人理解。一國文化的差異的直接體現就是語言,因此,在做翻譯工作時,應該考慮到兩國文化之間的差異性,茶葉商標翻譯亦不例外。在翻譯過程中,翻譯并不僅僅是翻譯字面意思那么簡單,而是應該在文字語言中體現背后的文化,并要充分、全面的考慮到國家文化的禁忌、習慣、風俗等等諸多方面。“龍”這一神獸,在中國人眼里是神圣的,中國人認為自己是龍的傳人,但在英國人眼里,龍卻是邪惡的化身,是殘暴的,因此并不喜歡。因此,在“龍井茶”這樣的茶葉商標翻譯中,就不能夠直譯為“Dragon Tea”,這樣會引起英國人的反感和不認同,不利于我國茶葉的推廣和傳播。可以直接翻譯為“Long jing Tea”,有利于我國茶葉的推廣[5]。

2.3 茶葉商標翻譯方法不科學

翻譯是一門嚴謹的、科學的學科,茶葉商標翻譯應用的音譯較多,但是我國文化博大精深,就是中國人也不見得都能夠知曉茶葉標簽背后的文化和內涵,更不用說與我國文化差異巨大的大不列顛及北愛爾蘭聯合王國。生澀的茶葉商標翻譯,讓本就存在文化差異的英國人,更加難以理解、迷惑不解。直譯或音譯并不能滿足這樣的翻譯需求。比如:中國茶葉(普洱茶)有熟茶和生茶之分,但其實翻譯時,并不能這樣直譯,應為熟茶指的是發酵過的茶,而生茶指的則是未經發酵的茶,如果只是單純用“ripe”和“raw”這兩個詞來翻譯顯然不符合詞義,也不科學。而應該用“fermented”和“unfermented”就更為貼切[6]。

3 中英差異化背景下茶葉商標翻譯解決辦法

3.1 統一茶葉商標翻譯標準

茶葉商標翻譯的目的在于廣泛傳播我國茶葉,并且能夠將我國茶葉順利打入國外市場,讓國外民眾所接受,令我國茶葉在英國乃至世界占有一席之地,讓我國茶葉遠銷海外,傳承并發展我國茶葉及茶文化[7]。在這過程中,茶葉商標的翻譯必不可少且至關重要。因此,在翻譯茶葉商標時,要制定統一的標準。要將茶葉商標翻譯做到字面意思與茶葉內涵相統一,既能夠讓外國人容易記憶,有能夠帶有我國茶葉文化內涵。在商標翻譯上,有一個很成功的例子,就是天津著名小吃狗不理包子的商標翻譯,狗不理的商標翻譯為“Goubuli”,這個翻譯在商標翻譯史上是非常成功的,既通過音譯傳承了我國的傳統叫法,又具有流傳的廣泛性。

3.2 全面考慮中英文化差異

任何一門語言都不能完全直譯為另一種語言,只是根據文化內涵最大限度地解釋其內在含義,這是普通翻譯者和翻譯家的區別。任何一個范疇的翻譯工作,都需要考慮到國家之間的文化差異問題,在茶葉商標翻譯中,同樣如此。在茶葉商標翻譯中,應該全面且充分地考慮中英兩國在文化上的差異,這當中包含很多因素,不僅是語言習慣,還有消費習慣、對事物認知的角度、觀察事物的習慣等等方面都要考慮。單就“Tea”這字來說,在英國人的語言習慣里,代表的含義根據不同的環境、語氣、搭配,所表達的含義都不同,在我國語言系統里,茶即指茶本身這一抽象概念,想表達其他的關于茶的概念,我國語言博大精深,用其他的詞來表達。在中國,紅茶得名的原因是茶葉泡出的茶水的顏色是紅色,而英國人給我國紅茶取名為“Black tea”,這便是文化差異造成的,我國看的是茶水的顏色,而英國人看的是茶葉本身的顏色。

3.3 規范翻譯方法

翻譯工作是一項技術含量較高的工作,茶葉商標翻譯因為含有很多專有名詞,和約定俗成的語法使用習慣,需要規范其翻譯方法。直譯法,主要應用于客觀事物的、意思明確的、文化差異小的翻譯中。目前,直譯法是我國茶葉商標翻譯使用的主要方法之一,大部分茶葉商標都可以使用直譯法翻譯,而不出現意思偏差,在這種情況下,直譯能夠更加清晰明確的翻譯出本意,讓英國人更易理解。音譯法,以被翻譯語言的發音作為翻譯的基礎,在目標國語言中用近似發音翻譯。音譯法在茶葉商標翻譯中,適用于著名茶葉的翻譯,因為馳名中外的名字已經被廣泛熟知,這樣的翻譯方法本身就已經具有了文化內涵[8]。

4 結語

作為茶葉的發源地,我國具有源遠流長的茶葉文化,在對茶文化的傳承和發展過程中,我國茶葉文化已經形成了各自不同的地域文化和茶葉種類。在茶葉商標翻譯中,要注重對翻譯技巧和方法的準確運用和把握,要充分考慮到中英兩國文化存在的巨大差異,要根據不同的茶葉和茶葉文化選用不同的翻譯方法,在翻譯語言中,要包含當地文化、風俗、語言習慣等多方面因素。將我國深刻的茶文化含義包含于茶葉商標翻譯當中,增加目標國對我國茶葉的理解,推動我國茶葉商標翻譯的不斷發展,助推我國茶葉在世界范圍內的傳承與發展。

[1]王春娜.茶葉公司外宣資料英譯策略研究[J].福建茶葉,2015(6):175-176.

[2]鄧建蘭.中英文化差異環境下的茶葉商標翻譯現狀及改進[J].福建茶葉,2016(4):32-33.

[3]毛燕,左艷麗.大眾傳媒語境下茶葉商標的翻譯[J].福建茶葉,2016(7):43-44.

[4]王成秀.中西茶文化差異背景下的茶葉翻譯技巧與方法探究[J].福建茶葉,2016(10):341-342.

[5]李璠.淺析茶葉名字英譯的影響因素與策略 [J].福建茶葉,2016(9):331-332.

[6]潘婷婷,吳春榮.淺析文化傳播中茶葉商標的翻譯問題[J].福建茶葉,2016(11):34-35.

[7]姜智彬,崔溟均,黃文鑫.中韓跨文化廣告研究的比較分析[J].廣告大觀(理論版),2011(5):16-25.

王 莉(1983-),女,浙江東陽人,碩士,講師,研究方向:商務英語,英語翻譯,英語教學。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 人妻丰满熟妇啪啪| 九九热在线视频| 日本国产精品一区久久久| 草逼视频国产| 亚洲不卡影院| 草逼视频国产| 日本国产一区在线观看| 拍国产真实乱人偷精品| 国产老女人精品免费视频| 一本大道在线一本久道| 97国产成人无码精品久久久| 色老头综合网| 日韩免费毛片| 亚洲色图欧美| 欧美国产日韩在线观看| 国产在线啪| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 思思热精品在线8| 国产乱子伦视频在线播放| 国内黄色精品| 日本不卡在线播放| 婷婷六月在线| 色AV色 综合网站| 国产第一色| 免费又爽又刺激高潮网址| 精品欧美视频| 亚洲区第一页| 少妇人妻无码首页| 高清乱码精品福利在线视频| 国产亚洲精品精品精品| 国产精品自拍露脸视频 | 日韩色图在线观看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 国产精品99久久久| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲av无码久久无遮挡| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产日本一线在线观看免费| 久久国产精品77777| 污网站免费在线观看| 天天综合网亚洲网站| 国产精品视频公开费视频| 性喷潮久久久久久久久| 欧美精品v| 久久精品嫩草研究院| 国产精品伦视频观看免费| 69免费在线视频| 亚洲男人的天堂久久精品| 波多野吉衣一区二区三区av| 在线一级毛片| 国产精品久久久久鬼色| 国产精品天干天干在线观看| 国产免费福利网站| 欧美色综合网站| 国产尤物jk自慰制服喷水| 天天综合网色| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 一级香蕉视频在线观看| 9966国产精品视频| 国产精品女熟高潮视频| 日韩欧美在线观看| 91精品啪在线观看国产91| 99在线观看国产| 免费欧美一级| 五月婷婷激情四射| 欧类av怡春院| 国产欧美视频综合二区 | 国产精品第5页| 国产丝袜啪啪| 日韩精品视频久久| 成人国产免费| 欧美视频在线不卡| 伊人久久久久久久| 亚洲成人网在线播放| 久久香蕉国产线看观| 无码视频国产精品一区二区| 伊人久久综在合线亚洲91| 欧美国产日韩在线播放| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲人妖在线| 国产乱子伦无码精品小说|