張文娟
(內蒙古商貿職業學院,內蒙古呼和浩特 010070)
中英文化差異背景下茶葉翻譯的優化途徑探討
張文娟
(內蒙古商貿職業學院,內蒙古呼和浩特 010070)
受中英歷史背景、社會行為與精神需求等的影響,兩國茶文化在物質形態、社會行為與文化價值等方面存在顯著差異。這對中國茶葉的跨文化翻譯工作提出了較高要求。文章在分析中國與英國茶文化的主要差異基礎上,探討了當前我國茶葉跨文化翻譯的現狀與問題。進而提出了優化我國茶葉跨文化翻譯的具體途徑,以期為我國茶葉翻譯工作提供一定方法與指導。
中英茶文化;主要差異;茶葉翻譯;優化途徑
我國是茶葉的發源地,茶文化具有濃厚的中華民族特色,因而聲名遠播。十六世紀以來,英國商人和傳道士將中國茶葉傳入了英國,受到了當地消費者的普遍喜愛。然而,中英社會歷史、風土人情、民俗習慣和文化傳統等存在諸多差異,致使英國長期以來形成的茶文化與我國迥然不同。新世紀以來,經濟全球化步伐不斷加快,我國茶葉產品與國際市場實現了直接對接,海外需求量不斷提升。與此同時,茶葉翻譯工作也逐漸被提上日程。然而,中英茶文化的顯著差異,極大地影響著我國茶葉翻譯工作的順利開展。基于此,探究我國茶葉翻譯的具體優化途徑,已成為當前我國茶葉出口產業發展中亟待優化和完善的板塊。
茶葉的物質形態包括茶產品類型、配備茶點、茶具和飲茶地點等,是與茶葉有關的全部實體物質內容。中英兩國茶文化在上述幾方面存在顯著差異。就飲茶類型而言,我國茶葉品種眾多,可分為紅茶、綠茶、黃茶、白茶、黑茶盒花茶等類型,其中綠茶最受國人喜愛。然而,英國屬溫帶海洋性氣候,常年潮濕陰冷。因而,英國人對性暖、湯濃味醇的紅茶更為偏愛。其中,檸檬紅茶與牛奶紅茶甚至被奉為英國國飲。茶具方面,中國茶具的類型較為多樣,如玻璃、瓷器、陶土、金屬和竹木茶具等,且大多造型優美,兼具藝術感與實用性。其中,紫砂茶具具有底蘊深厚、古樸內斂的特點,因而最受國人喜愛。而英國人的性格特征主要為熱情浪漫,因此多數人對精致的銀質和骨瓷茶具情有獨鐘。就飲茶所配的點心而言,我國茶點類型多樣且口味豐富,包括水果、堅果和面食,如花生、大豆、奶黃包與核桃酥等。而英國西式茶點的口味偏甜,多為奶油、砂糖、松餅或水果。飲茶場所方面,我國多為環境清幽、安靜閑適的茶館,且館內配有茶戲、茶道和茶舞等表演。而英國沒有統一的飲茶場所,下午茶大多選在裝修高檔、品味獨特,且可供人們進行社交活動、探討經濟與政治問題的地方。
人們在飲茶過程中所形成的具體行為模式,被稱為茶葉的社會行為。就飲茶時間而言,中國人沒有固定的飲茶時間,可以隨時飲茶。而英國人的飲茶習慣較為固定,每天會喝五次茶,分別為醒早茶、上午茶、奶茶、下午茶和告別茶,相對應的喝茶時間分別為早晨、上午十一點左右、午餐時、下午四點左右和晚上睡覺前。從社交活動方面來說,中國人常用茶來待客。有客人來家里拜訪時,主人要右手端茶,從客人的右側奉上,向客人敬茶。且敬茶的茶水大多為八分滿,茶水溫度稍高但不過高。而英國的飲茶活動中的行為要求較為簡單,由早期的喝茶投幣,經過不斷演變后,發展為飲茶付小費的習俗。
中英茶葉均被賦予了豐富的審美情趣、文化內涵與價值觀念,但兩國的茶文化價值觀與審美體驗卻存在較大差異。我國茶文化中,融入了儒、道、佛三大家的思想理念,具有博大精深、高雅深沉和質樸淡雅的傳統文化特色。中國人飲茶比較細致,注重“品”,包括火功力、茶湯滋味及其隱藏韻味,主要為了寄托品茶人的內心真情實感,或從中獲得一定精神愉悅、思想共鳴與價值升華。因而,中國的飲茶活動常被視為凈化心靈、陶冶情操、消除疲勞、振奮精神和提升境界的有效方法。與中國茶文化不同,英國茶文化的價值主要體現于社交當中,人們飲茶更注重社交禮儀,認為飲茶是優雅、高尚的格調體現。
茶葉翻譯實際是進行跨文化的傳播活動,應充分重視中英兩國的文化差異,尊重民族的特有風俗習慣與文化禁忌。我國茶葉多具有悠久的歷史,其名字民族特色和人民智慧的結晶。如“龍井茶”,原產于西北麓,當地的圓形泉池與傳說有龍的海相通,所以得名龍井。然而,作為中華各民族的圖騰崇拜——龍,在英國人眼中是邪惡、殘暴以及貪婪的形象。在進行商標翻譯時,若直接逐字翻譯,龍井茶就不會具有目前的國外知名度了。再如云南納西族的“龍虎斗”茶,由獨特的茶酒沖泡產生的聲音而得名,翻譯時卻誤譯為the fighting between dragon and tiger,造成英國消費者的理解偏差。
我國的茶葉主要以茶葉原產地或加工工藝而命名,造成當前茶葉品牌較混亂的認知局面。如根據茶葉產地劃分,包括洞庭碧螺春、云南白茶、西湖龍井、武夷巖茶等;而原產地品牌下又分為多個品系,可分為西湖龍井可細分為三十幾個品類,較有名的是大佛龍井、梅塢龍井和獅峰龍井。我國茶葉出口貿易中,由于分類標準繁雜產生同茶多名的現象。而福建名茶“鐵觀音”,市面上存在多種譯名,如TieGuanyin、Iron goddess和Iron Buddha等。茶葉翻譯標準的不一致,嚴重阻礙我國茶葉國際競爭力與品牌認知度的提升,不利于茶葉國際貿易的發展。
我國現有的茶葉商標翻譯,常用方法是音譯法,即將茶葉商標使用拼音翻譯,但是多數英國人較少了解中國文化,拼音名字常常令他們感到費解。例如茶葉領域的專業術語,由于對其片面的翻譯,常出現錯誤和偏離。常見的專業詞“生茶”、“熟茶”,是指茶葉發酵的分類,現在譯為“raw”和“ripe”,其含義是直觀意義上的生熟而已,并沒有準備表達出茶葉發酵的含義。又如四川峨眉的名茶“竹葉青”,是因為其沖泡后“茶葉形似竹葉,青秀悅目”,所以中國十大元帥之一的陳毅副總理由此取名,而若翻譯為“Bamboo Leaf Green”,就只流于表面,將“竹葉青”錯解為綠茶,難以展現茶葉特色。
中英兩國的傳統茶文化溯源不同,因此在進行茶葉貿易和茶葉文化傳播時,不能以單一輸出為主。應該在翻譯茶葉商標和宣傳資料時,首先了解與學習英國的文化屬性,使用符合其消費文化習慣的用詞和思維方式。如最根本的“茶”,若譯為英文,通常采用“Tea”,但是中英文化中這兩個詞并不等同,英語文化中的“Tea”具有更豐富的內涵,還被用于“茶會、茶點、茶樹、餐飲”的意思。再如,英國最為普及的紅茶,由于中國人注重茶湯顏色,而英國人以茶葉顏色辨別,所以我國的紅茶必須譯為“black tea”,而不是我們慣性思維中的“red tea”。由此可見,重視他國的文化習俗,進行貿易和文化交流時,充分尊重兩國的文化差異,才能建立有益于雙方的溝通與營銷渠道。
為了有效推進茶葉產品的宣傳與推廣,增加海外消費者對我國茶葉的關注度與正確認識,需對茶葉翻譯進行統一規定,包括茶葉種類、特性等。具體而言,我國應摒棄茶葉的多種命名方法,對茶葉類型進行統一、細化的分類,如將綠茶分為蒸青綠茶、粉末綠茶和原型綠茶等,使茶葉譯名更為準確。在統一茶葉翻譯標準過程中,應盡量使用個性鮮明、優美悅耳的詞語,增強茶葉的宣傳效果和辨識度,提高茶葉的品牌知名度,促進我國茶葉的海外銷售。此外,也可根據茶葉的屬性和發酵程度進行統一劃分,將茶葉分為部分發酵、不發酵、全發酵和后發酵茶四種。如綠茶和為紅茶分別為不發酵茶和全發酵茶,普洱茶屬后發酵茶等。將統一標準的茶葉翻譯備注于茶葉名稱下方,有助于海外消費者明確茶葉種類與特征,可以顯著加強海外茶葉消費的便利性。
在進行茶葉翻譯工作時,要熟知茶葉特性和國際認知,才能選用最恰當的翻譯方法與技巧。與國際認知一致的茶葉,采用直譯法,實現與英國的無障礙交易。福建的武夷巖茶,根據其生長特性可命名為“rock tea”,綠茶也可直譯作“green tea”。然而具有知名度卻暫無合適的通用名稱的茶葉,可以采用漢語拼音的音譯法,展現中國特色、滿足國際營銷。如西湖龍井可譯為“Xihu Longjing tea”,大紅袍為“Da hong pao Tea”。此外,其他存在顯著文化價值差異的茶葉,可以采用意譯法,展現茶葉的材料或生長特性,滿足英國人的直觀形象認知。如根據碧螺春的含義將其譯為“Green spiral tea”,鐵觀音為“Tea Buddha”,巧妙結合茶產品和佛禪,展現我國茶文化精髓。
當前,中英茶文化在物質形態、社會行為與文化價值等方面存在較大區別,一定程度上加大了我國茶葉的跨文化翻譯難度。并且,茶葉翻譯過程中存在的統一翻譯標準缺乏、生搬硬套翻譯,以及翻譯技巧和方法不科學等問題,致使國外對我國茶葉的認識不清、了解不全面。由此,我國在進行茶葉翻譯時,應當全面考慮不同國家物質、精神文化對茶葉信息理解的影響,選用統一標準和恰當方法開展茶葉翻譯工作。從多角度、全方位出發,綜合提升我國茶產業的國際競爭力與知名度,樹立良好的品牌形象,促進中國傳統茶文化的全球傳播與推廣。
[1]王碧.從中西茶文化差異探究茶葉翻譯技巧與方法[J].福建茶葉,2016(5):64-65.
[2]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經貿實務,2014(6):67-69.
[3]胡玉輝,王云羨.中外文化差異背景下茶葉商標翻譯策略研究[J].福建茶葉,2016(5):331-332.
[4]王戰鋒.論跨文化廣告傳播中茶葉商標的翻譯[J].湖北廣播電視大學學報,2009(8):117-118.
張文娟(1974-),女,內蒙古突泉人,碩士研究生,副教授,研究方向:外國語言學及應用語言學、英語教育。