999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Critical Assessment of Communicative Language Teaching The Positive Aspects of CLT

2017-02-04 05:06:34陳巧蓮
校園英語·下旬 2016年11期

陳巧蓮

【Abstract】‘The basic idea behind the turn in the 1980s and 1990s towards Communicative Approaches was that communication was the central aim of human language and, therefore, must be the focus of the language class. Critically assess this idea and consider how a communicative emphasis can be seen to have had positive influences within the language classroom.

【Key words】CLT; Facilitator; Negotiator; Fluency; Accuracy

I. A Brief Introduction to the Principles and Rules of CLT

CLT was advocated by many scholars in the field of linguistics during the late 1970s and early 1980s and it was based on several elements of linguistics, including socio-linguistics, psycholinguistics, and applied linguistics. There are many versions of CLT, but all of them share several common pedagogical principles and practices: language teaching should put emphasis on real life use not just on the grammatical or linguistic knowledge and pure sentence structure. One of the most important linguists in CLT is Hymes who advocated communicative competence which contrasted with Chomskys theory of competence — the abstract ability which enables speakers to produce grammatically correct sentences.

II. The Positive Aspects of CL

To certain degree, CLT is a positive and popular approach around the world though more traditional approaches such as Presentation, Practice and Production are still acceptable today for many real teachers. At present, in various countries especially in China, educational and political institutions are starting to pay more and more attention to the importance of teaching English as a foreign or second language for the purpose of effective communication (Brown 2001, p. 44). Let us first generally list elements of the positive points of CLT and then discuss them in detail.

i. Meaning vs. Structure and Form:

As is well known, many traditional language-teaching approaches used various more or less repetitive drills to teach languages and meaning was generally neglected in favour of the processes of practice and ‘over learning (Swan 1985, p. 77). Within CLT, meaning is given far more importance than grammar, structure and form, which are the language elements emphasized by traditional structural or grammar translation language teaching methods. Although grammar rules can make speakers produce well-structured sentences, this does not mean that all sentences made according to pure structural rules make sense to others, for example, ‘I can see you later. This sentence is structurally correct but native speakers do not use it when they want to express ‘see you later. Again, sometimes learners who have been taught solely by older language courses cannot decode sentences properly. What we aim for when we are talking with others is to make them understand the meaning we wish to deliver. If we fail in this, the ‘talk produced will loose communicative value and the speech we produced will become nonsense. A good example which helps demonstrate this point is the sentence ‘The policeman is crossing the road which may have several meanings. Swan has used this as an example in his article as well: Four burglars are busy with one house. One of them, who is on watch, says ‘The policeman is crossing the road to others then disappears. However, only the one who has learnt English language from a communicatively oriented language class considers it as a warning and runs away. Unfortunately, the other two burglars who are from a structural syllabus are caught by the policeman because they cannot decode the meaning properly in that situation .

In real life, in some situations we cannot comprehend the speech used in its full context by only paying attention to the grammar or structure that we have learnt from traditional teaching methods. This is particularly a problem with sarcastic or ironic speech. Here is part of one dialogue between C, the writer herself, who is a non-native speaker and trained within the Grammar-Translation teaching tradition and M who is an English native speaker and artist:

C: There is a popular saying in China ‘ If you want to die early you should marry a writer or artist, because writers and artists are moody and good at torturing others.

M: That sounds great to me!

If we understand the sentence said by M only from the aspects of rules of grammar and structure, we may think that M is abnormal and likes to build his pleasure on the basis of others pain. Learners needs to be aware that there is not an exactly one-to-one fit between the form of a sentence and the meaning that a speaker wants to express in a specific context .

ii. Facilitator vs. Controller and Negotiator vs. Receiver

One of the most conspicuous characteristics of the CLT is that it is learner centered, which strongly contrasts with the traditional teacher centered language teaching classroom, that one find especially in countries such as China. In the case of the writers Chinese cultural background it can be seen that ideas such as Confucianism have traditionally tended to place the figure of the teacher at the centre of education . The traditional method places the teacher in the role of classroom controller, who decides what should be taught in class regardless of learners needs and abilities. Learners are simply expected to absorb what they are being taught. Some teachers who are using teacher centered methods may argue that second language beginners are unable to negotiate with the target language and, therefore, are not capable of making informed decisions about their learning. However, even beginners may want to be given a level of choice about what they want to learn. Also, if students have a sense of ‘ownership concerning what they are learning they will be intrinsically motivated in class (Brown 2001, p. 47). In the CLT class, the teacher becomes a facilitator and a participant as well. At first, the popularity of CLT was restricted to Western classrooms. Nowadays, it is applied by a growing numbers of Chinese teachers. A Chinese proverb notes, ‘Give a man a fish you feed him for a day: teach a man to fish you feed him for a lifetime. in the same way language teachers need to have the ability to teach learners how to use language actively and creatively. Teachers should not present quantities of language content out of context that learns are just intended to memorize.

Therefore, the approaches of CLT can also be used in Chinese classrooms to bring a fresh attitude to the traditional Chinese classroom-teaching domain. Traditionally, the Chinese students, when in the classroom, are fairly quiet and passive. The approach to learning in classroom is generally restricted to grammar drilling and dialogue repeating or reciting. Also, the classroom environment is generally serious because usually the teacher is a strict controller and the only source of information, in other words an authority figure. This kind of atmosphere makes many students feel anxiety and their ‘affective filter will then be raised to a higher level, a situation that is not good for language acquisition. To some extent, CLT can create an easy and relaxed learning environment which can lower students affective filter and the teacher can give the students any kind of help they need to motivate them.

iii. Fluency and ‘Acceptable vs. Accuracy and ‘Native-like

Language teaching is being regarded as based on the premise that language is for communication. That is, language is seen as a social tool for speakers to communicate with each other, to make meaning in certain social contexts and to exchange information and meaning with someone else, either orally or in writing. CLT approaches support this belief, and take fluency and acceptable language as the main goals of language teaching. However, traditional language teaching methods, such as structural teaching or Grammar -Translation teaching methods, require speakers to use fine tuned language during speech or error free sentences during writing. No one disputes the fact that finely structured sentences should be used in writing or very formal speech. However, in relation to spoken languages, native speakers do not always use well-structured sentences. In addition, there is often little time to think about the structures and details of grammar during real life conversation. What is more, there is no need to pursue structure and grammar at the cost of fluency, which can spoil the natural flow of communication.

In relation to pronunciation, audio-lingual language teaching requires a ‘native-speaker-like pronunciation while CLT simply aims for comprehensible or understandable pronunciation . Here, we can take English as an example. Nowadays, English has become a ‘global language and is spoken for all kinds of purposes. We all know that certain linguists think there is a Critical Period and that after this period it is very difficult for second or foreign language learners to acquire native like pronunciation. This may or may not the case, but such concerns involve placing emphasis upon features of language use that are not central to practical communication. World English use today include countries in which English might be a primary language, an additional language an international language and an international language. Each area, province or country has a different accent and even different forms of English (e.g., Indian English, Chinese English) but this does not really affect our communication in English. As long as we can speak fluently and can express our opinions clearly, comprehensible pronunciation is acceptable.

III. Conclusion

The approaches of Communicative Language Teaching – and the Notional-Functional Syllabus were put forward because of changes in the British language teaching tradition and the perceived drawbacks of traditional language teaching methods . CLT has since been developed and expanded by many linguistics specialists into different versions. Most modern teaching materials, such as textbooks, have been adapted to reflect the practices advocated by communicative approach to some extent.

References:

[1]Brown,Principles of Language Learning and Teaching(4th edition)(New York: Longman,2000).

[2]Brown,Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy(2nd edition)(New York: Longman,2001).

[3]Bell,An Introduction to Applied Linguistics: Approaches and Methods in Language Teaching(London: Batsford,1981).

主站蜘蛛池模板: 国产精品性| 国产精品性| 精品天海翼一区二区| 国产在线观看精品| 亚洲人成网站18禁动漫无码 | 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产精品香蕉| 国产素人在线| 亚洲精品麻豆| 国产欧美自拍视频| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 97精品久久久大香线焦| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 99精品免费在线| 91丝袜在线观看| 老司机午夜精品网站在线观看| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲天堂久久久| 久久国产V一级毛多内射| 国产综合日韩另类一区二区| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 四虎在线观看视频高清无码| 国产男女XX00免费观看| 色AV色 综合网站| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产国语一级毛片在线视频| 人妻21p大胆| 久久人搡人人玩人妻精品| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产小视频a在线观看| 欧美不卡视频一区发布| 国产乱人伦精品一区二区| 久久情精品国产品免费| 亚洲激情区| 无码中文AⅤ在线观看| 国产视频欧美| 影音先锋亚洲无码| 日韩最新中文字幕| 亚洲最大情网站在线观看| 亚洲男人天堂2020| 日韩一级毛一欧美一国产| 丁香五月激情图片| 欧美特黄一级大黄录像| 婷婷五月在线视频| 久久亚洲国产视频| 久久综合伊人 六十路| 激情综合激情| 特级做a爰片毛片免费69| 99re在线免费视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 在线欧美日韩| 欧美成人午夜视频免看| 国产农村精品一级毛片视频| 伊人久久久久久久久久| 亚洲色图欧美激情| 女人18一级毛片免费观看| 国产精品露脸视频| 国产地址二永久伊甸园| 伊人久久大香线蕉综合影视| 在线精品自拍| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 亚洲色精品国产一区二区三区| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产成人免费视频精品一区二区| 91原创视频在线| 国产网站免费观看| 国产成人91精品免费网址在线| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 欧美国产三级| 高清乱码精品福利在线视频| 青青青国产视频手机| 中文字幕人成乱码熟女免费| 99精品久久精品| 极品国产一区二区三区| 亚洲人成人无码www| 日本成人不卡视频| 国产亚洲视频免费播放| 91精品视频在线播放| 久久一级电影| 亚洲最新在线| 综合成人国产|