999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and his Translation Thematization

2017-02-04 05:06:34韋茁
校園英語·下旬 2016年11期

韋茁

【Abstract】The present thesis is an attempt to examine Lin Yutangs Aesthetic Orientation and its embodiment in his translation thematization.

【Key words】Aesthetic orientation; translation thematization; harmony.

I. Lin Yutangs Aesthetic Orientation

Roman Rolands celebrated dictum “Harmony is my lifelong dream” can be used to describe Lin s lifelong aesthetic pursuit, as he once wrote: “In my view, the acme of culture would be nothing but to make everything in life agreeable with each other, as harmonious as the water and the sky blending into a whole azure”.

Lin s aesthetic orientation for “harmonization” can be attributed to his long immersion in both Western and Chinese culture. Lins father was a Presbyterian pastor and Lin had received Western education ever since his childhood though he grew up in China, and then he studied and lived in the West for most part of his life. The impact of Western culture on him was profound and permanent. In the West, “harmony” has been the earliest definition of beauty, and can be traced back to the ancient Greek mathematician Pythagoras who put forward the concept “Golden Section”, and claimed that harmony or good proportion could produce a sense of beauty. Lin eulogized this harmony and good proportion as the acme of perfection of life. With this notion of beauty, he translated and introduced Oscar Wildess work Glamour in China, for its core is that “ in the first place is put the pursuit of spiritual life and the harmonious elegance of arts”.

Lin s aesthetic orientation for harmony was also attributed to the influence of the Chinese traditional culture. He held that Yan, or humanity, was based on the harmonization of human inner- self and the morality of the universe(林語堂,1995:165-166) And he perceived moral harmony as the basis of political harmony, and the harmonious love between men and the harmony of various social relationships as the symbol of the ideal social order. While the Taoist ideas of returning to nature and the harmonious co-existence between man and nature were the thoughts Lin had identified himself with throughout his life.

II. Lins Translation Thematization

Lins Aesthetic Orientation was embodied in both his thematization and practice of his translation.

As far as translation theories are concerned, Lin held that “faithfulness” in translating literary works referred to the harmonious unity of the conveyance of both the content and the style of the original. In order to achieve this aim, the translator should first of all have a thorough understanding of the “total image”, the “style” and the “charm” of the source text. Then the translator might set to employ the “sentence-for-sentence translation” to transfer the whole text, in accordance with the grammar and the manner of writing of the target culture, so as to achieve the harmonious unity of “beauty of sound”, “beauty of image”, “beauty of feeling-tone”, “beauty of style” and “beauty of form”(林語堂·論譯詩[A]).He continued to claim that “faithfulness” was only an ideal for the translator to pursue, while “expressiveness” was the basis of beauty. In terms of language, Lin Yutang advocated the “sentence-for-sentence translation method” in conformity with the target grammar , while in terms of the content, Lin emphasized the conveyance of “feeling –tone” hence the conveyance of the beauty of the source text. Therefore, The translation standard Lin put forward is essentially a standard of beauty and the core of this aesthetic translation is the harmonious unity of the conveyance of beauty both in the form and the content of the original .

Yet Lin also pointed out that it was impossible to achieve absolute faithfulness to the original, which should only be an ideal for the translator to pursue. He therefore classified translation into four types in view of the scale of faithfulness to the original, namely, mechanical translation, literal translation, free translation and random translation. Literal translation, if carried to extremes, would result in mechanical translation; whereas free translation reaching an extreme degree would end in random translation. Both extremes should be avoided. In light of his criticism of the two misconducts in translation, it is not difficult to see that LinYutang advocated a middle-in-the-way attitude in translation, i.e., the harmony between the faithfulness to the original and the faithfulness to the readership.

References:

[1]Lin Yutangx.The Importance of Living.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2003

[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2000.

[3]金緹.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[4]林語堂.林語堂名著全集·輝煌的北京[M].長春:東北師范大學出版社.1995.

[5]林語堂.林語堂名著全集·論翻譯[M].長春:東北師范大學出版社,1995.

主站蜘蛛池模板: 夜精品a一区二区三区| a级毛片免费网站| 日本在线国产| 国产一国产一有一级毛片视频| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产精品视频观看裸模| 国产精品理论片| 性欧美在线| 亚洲成人黄色在线| 青青久视频| 欧美日一级片| 香蕉综合在线视频91| 国产电话自拍伊人| 国产幂在线无码精品| 动漫精品啪啪一区二区三区| 三区在线视频| 久久免费视频播放| 青青操国产视频| 国产精品成| 无码一区二区三区视频在线播放| 欧美国产日韩另类| a级毛片免费网站| yjizz国产在线视频网| 伊人五月丁香综合AⅤ| 天堂网国产| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 99久久精品国产麻豆婷婷| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产麻豆另类AV| 2020精品极品国产色在线观看| 亚洲成人福利网站| 国内熟女少妇一线天| 精品视频一区二区三区在线播| 精品91自产拍在线| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲综合九九| 91视频区| 国产高清不卡视频| 亚洲日本中文综合在线| a级毛片毛片免费观看久潮| 五月婷婷精品| 亚洲成人77777| 国产91精品调教在线播放| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产在线观看人成激情视频| 日韩第一页在线| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲欧美日韩视频一区| 制服丝袜国产精品| 亚洲床戏一区| 欧美一级片在线| 青青青伊人色综合久久| 成人亚洲视频| 欧美成人精品一级在线观看| 91青青视频| 国产麻豆91网在线看| 国产精品一线天| 国产麻豆91网在线看| 天天色天天综合网| 亚洲网综合| 欧美亚洲一区二区三区导航| 免费一级无码在线网站 | 日本黄色不卡视频| 亚洲国产日韩一区| 国产成人高清精品免费软件 | 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲成在线观看 | 亚洲视频在线网| 久久成人免费| AV片亚洲国产男人的天堂| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲无线国产观看| 亚洲无码精品在线播放| 国产欧美日韩91| 亚洲毛片一级带毛片基地| 青草视频免费在线观看| 国产真实乱了在线播放| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产精品短篇二区| 亚洲国产综合自在线另类| 亚洲高清中文字幕|