999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and his Translation Thematization

2017-02-04 05:06:34韋茁
校園英語·下旬 2016年11期

韋茁

【Abstract】The present thesis is an attempt to examine Lin Yutangs Aesthetic Orientation and its embodiment in his translation thematization.

【Key words】Aesthetic orientation; translation thematization; harmony.

I. Lin Yutangs Aesthetic Orientation

Roman Rolands celebrated dictum “Harmony is my lifelong dream” can be used to describe Lin s lifelong aesthetic pursuit, as he once wrote: “In my view, the acme of culture would be nothing but to make everything in life agreeable with each other, as harmonious as the water and the sky blending into a whole azure”.

Lin s aesthetic orientation for “harmonization” can be attributed to his long immersion in both Western and Chinese culture. Lins father was a Presbyterian pastor and Lin had received Western education ever since his childhood though he grew up in China, and then he studied and lived in the West for most part of his life. The impact of Western culture on him was profound and permanent. In the West, “harmony” has been the earliest definition of beauty, and can be traced back to the ancient Greek mathematician Pythagoras who put forward the concept “Golden Section”, and claimed that harmony or good proportion could produce a sense of beauty. Lin eulogized this harmony and good proportion as the acme of perfection of life. With this notion of beauty, he translated and introduced Oscar Wildess work Glamour in China, for its core is that “ in the first place is put the pursuit of spiritual life and the harmonious elegance of arts”.

Lin s aesthetic orientation for harmony was also attributed to the influence of the Chinese traditional culture. He held that Yan, or humanity, was based on the harmonization of human inner- self and the morality of the universe(林語堂,1995:165-166) And he perceived moral harmony as the basis of political harmony, and the harmonious love between men and the harmony of various social relationships as the symbol of the ideal social order. While the Taoist ideas of returning to nature and the harmonious co-existence between man and nature were the thoughts Lin had identified himself with throughout his life.

II. Lins Translation Thematization

Lins Aesthetic Orientation was embodied in both his thematization and practice of his translation.

As far as translation theories are concerned, Lin held that “faithfulness” in translating literary works referred to the harmonious unity of the conveyance of both the content and the style of the original. In order to achieve this aim, the translator should first of all have a thorough understanding of the “total image”, the “style” and the “charm” of the source text. Then the translator might set to employ the “sentence-for-sentence translation” to transfer the whole text, in accordance with the grammar and the manner of writing of the target culture, so as to achieve the harmonious unity of “beauty of sound”, “beauty of image”, “beauty of feeling-tone”, “beauty of style” and “beauty of form”(林語堂·論譯詩[A]).He continued to claim that “faithfulness” was only an ideal for the translator to pursue, while “expressiveness” was the basis of beauty. In terms of language, Lin Yutang advocated the “sentence-for-sentence translation method” in conformity with the target grammar , while in terms of the content, Lin emphasized the conveyance of “feeling –tone” hence the conveyance of the beauty of the source text. Therefore, The translation standard Lin put forward is essentially a standard of beauty and the core of this aesthetic translation is the harmonious unity of the conveyance of beauty both in the form and the content of the original .

Yet Lin also pointed out that it was impossible to achieve absolute faithfulness to the original, which should only be an ideal for the translator to pursue. He therefore classified translation into four types in view of the scale of faithfulness to the original, namely, mechanical translation, literal translation, free translation and random translation. Literal translation, if carried to extremes, would result in mechanical translation; whereas free translation reaching an extreme degree would end in random translation. Both extremes should be avoided. In light of his criticism of the two misconducts in translation, it is not difficult to see that LinYutang advocated a middle-in-the-way attitude in translation, i.e., the harmony between the faithfulness to the original and the faithfulness to the readership.

References:

[1]Lin Yutangx.The Importance of Living.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2003

[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2000.

[3]金緹.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[4]林語堂.林語堂名著全集·輝煌的北京[M].長春:東北師范大學出版社.1995.

[5]林語堂.林語堂名著全集·論翻譯[M].長春:東北師范大學出版社,1995.

主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 又黄又湿又爽的视频| 国产成人乱无码视频| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产不卡一级毛片视频| 精品久久久无码专区中文字幕| 久久网欧美| 国产欧美日韩专区发布| 欧美日韩va| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产美女在线免费观看| 中文字幕丝袜一区二区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 福利国产微拍广场一区视频在线| 亚洲欧美天堂网| 国产精品污视频| 国产欧美在线视频免费| 在线欧美国产| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 中文字幕伦视频| 国产va在线观看| 色有码无码视频| 久久香蕉国产线看精品| 国产成人三级| 午夜精品国产自在| 九九热这里只有国产精品| 欧美日本在线| 精品久久777| 国产屁屁影院| 成人va亚洲va欧美天堂| 999精品视频在线| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲91在线精品| 欧美福利在线| 亚洲精品动漫在线观看| 青青草原国产精品啪啪视频| 一本大道AV人久久综合| 九色视频线上播放| 青青草国产免费国产| 国产精品视频导航| 伊人精品成人久久综合| 成人综合网址| 国产精品乱偷免费视频| 99精品欧美一区| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产传媒一区二区三区四区五区| 日韩欧美国产综合| www欧美在线观看| 日韩久草视频| 婷婷99视频精品全部在线观看| 日韩一二三区视频精品| 成人毛片免费观看| 日韩福利视频导航| 亚洲成av人无码综合在线观看| www精品久久| 国产成人亚洲毛片| 亚洲色无码专线精品观看| 国产欧美综合在线观看第七页| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲永久免费网站| 亚洲三级色| 天天综合网色中文字幕| 亚洲美女AV免费一区| 久久婷婷六月| 国产成人免费视频精品一区二区| 永久在线精品免费视频观看| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 久久影院一区二区h| 欧美色综合网站| 欧美一区中文字幕| 亚洲女同欧美在线| 99资源在线| 亚洲AV人人澡人人双人| 亚洲精品成人福利在线电影| 最新日韩AV网址在线观看| 亚洲精品国产乱码不卡| 91成人免费观看| 小蝌蚪亚洲精品国产| 亚洲国产精品国自产拍A| 999福利激情视频|