999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我國茶葉商品的出口說明翻譯初探

2017-02-05 09:02:34
福建茶葉 2017年8期
關鍵詞:消費者文化

王 浩

(重慶三峽學院外國語學院,重慶 404000)

我國茶葉商品的出口說明翻譯初探

王 浩

(重慶三峽學院外國語學院,重慶 404000)

我國是茶葉大國,茶葉貿易為中國帶來了巨大的經濟效益,在經濟全球化的背景下,各國之間的茶葉貿易往來也更加頻繁,茶葉出口量日漸增多,為了能夠更好的促進我國茶葉經濟的發(fā)展,深入研究茶葉茶品的說明書翻譯,為中西方茶葉經濟貿易提供更多支持,這已經成為了我國茶葉貿易中不可缺少的重要一環(huán)。本文先從茶葉出口說明翻譯的作用開始分析,并針對茶葉產品的出口說明翻譯對策進行了具體分析。

茶葉商品;出口說明;翻譯

茶葉產品在出口的過程中,說明翻譯非常重要,結合商品的特點,以及茶文化,選擇合理的翻譯對策,充分展現我國茶文化的魅力以及精髓,這是非常必要的。研究茶葉商品出口說明翻譯的相關對策,是促進茶葉貿易,提升茶葉經濟效益的關鍵,相關的翻譯工作者除了要明確說明翻譯的作用,還應該了解各國文化,結合各國展開具體翻譯,這樣的翻譯更具針對性與可行性。

1 茶葉出口說明的作用

1.1 茶葉出口說明能夠刺激茶葉銷量的增長

在我國的茶葉商品包裝上有具體的出口說明,其不僅能夠讓消費者了解到與該茶葉相關的一些信息,還能夠激起消費者的好奇心,增加其購買欲望。消費者在閱讀了出口說明之后,能夠對該品牌茶葉以及相關企業(yè)的信息有所認知,對此茶葉的信任程度增加。這種刺激消費者購買欲望的出口說明,促進了茶葉銷售量的增長。

1.2 茶葉出口說明能夠打造專屬的品牌特色

茶葉的說明除了能夠給消費者帶來信任和忠誠,還能夠為自身打造一個專屬的品牌特色。一個特色的品牌茶葉更能夠獲得消費者的真心,它也能夠使自己的商品在市場上站穩(wěn)腳跟,其是獲得消費者信任的基礎,也是獲得銷售量的保障。

2 茶葉出口說明上英語翻譯存在的問題

2.1 機械式翻譯盛行

機械化的直譯、死譯在目前的茶葉出口說明當中最為盛行,這也是茶葉說明上英語翻譯存在的問題之一。出現這種問題的原因可能是由于翻譯者對茶文化知識的認知不足,或者其自身不夠專業(yè),再或者文化水平不足。這種死譯、直譯類型的翻譯很難讓外國消費者理解,使得品牌茶葉顯得不倫不類。比如:部分翻譯人員在翻譯龍井茶時,直接翻譯成“l(fā)ong jing tea”,這既沒有表現出龍井茶的特色,也沒有體現出其悠久的文化底蘊。雖然有一些茶葉能夠通過直接翻譯體現出其自身的特點,如綠茶(green tea),但是將這種翻譯方法應用在所有的茶葉名稱上,并不能夠將所有的茶葉自身特點體現出來,還有可能造成翻譯笑話。翻譯人員若不注重茶葉的文化底蘊和每種茶葉的特色,隨意的采用直譯、死譯的翻譯方法,就無法將茶葉中所存在的正確信息展示給消費者。將一一對應的翻譯方式應用在茶葉翻譯中,有可能會讓一些外國消費者看懂,但就翻譯的美感和銷售人群方面來看,不利于茶葉銷售的長久發(fā)展。根據相關統(tǒng)計表明,“l(fā)ong jing tea”的查閱量較低,所對應的網頁數量也較少,與“l(fā)ong jing tea”相比,“Dragonwell green tea”更受人們的歡迎,其不僅將中華民族的特色體現了出來,還將茶葉文化展現的淋漓盡致,讓更多的外國消費者認識到了龍井茶的魅力。

2.2 語法錯誤

語法錯誤對于茶葉出口說明來說,絕對是英文翻譯的硬傷和大忌,其不僅會讓外國消費者進入理解誤區(qū),還可能會降低出口茶葉的銷售量。中國的茶葉要想在國外市場立足,就必須要讓外國消費者讀懂茶葉的出口說明,但就目前的情形來看,因漢語與英文在語法結構和表達方式方面存在很大差異,且翻譯人員的專業(yè)知識不足,使得語法錯誤的現象在茶葉出口說明當中層出不窮。這使得外國消費者不知所云,對翻譯者所描述的茶葉信息無法理解。比如:茶葉出口說明上會顯示儲藏方法,如“常溫下密封保存”,而翻譯者將其翻譯成“Please store with sealing at regulartemperature”,seal既是動詞,也是名詞,翻譯者沒有注意到seal的詞性,造成了語法錯誤,使得外國消費者在購買時無法理解。在國外的一些商品說明書上會使用“Please store with seal atregular temperature”來表達“常溫下密封保存”的意思,這也是最為正確的表達方式。

2.3 對出口國家文化的忽視

文化差異是導致世界各國之間出現分歧的重要原因。每個國家、每個民族都有其自身的文化特點,這是由于歷史的發(fā)展,而逐漸形成的,要想讓各個國家的文化融為一體很難做到。但就對茶葉商品的出口說明翻譯來說,翻譯人員不但忽略了這些國家中文化的差異,而且還觸碰到了一些國家的文化禁忌。比如:黃色在中國象征著權威、地位和尊貴;但是,在法國,黃色是不忠的象征,令人討厭。因此,翻譯者在對茶葉色澤進行翻譯時,要避免出現與黃色相關的詞匯,正確認知出口國家的文化內涵,使翻譯出來的茶葉出口說明不僅能夠促進該國家消費者的購買欲望,還能夠駐扎該國家的市場,讓中國茶葉走向國際化。有些茶企對出口國家文化忽視得更加離譜,直接利用網上的翻譯軟件來對出口茶葉說明進行翻譯,但看似發(fā)達的科學技術并沒有解決好文化差異的問題,使得茶葉銷售量并不樂觀,所以,重視出口國家文化,對茶葉銷售來說,非常重要。

3 茶業(yè)說明翻譯對策

3.1 增強對茶葉出口說明翻譯的重視程度

出口茶葉說明翻譯時如果依靠翻譯軟件進行翻譯,不僅不能夠翻譯出一個比較貼切的譯文,還會使國外的消費者對茶葉不認可。出口茶葉說明的翻譯應該得到重視,這關乎茶葉在國外的市場占有率。比如,肯德基在我國具有很大的市場,受到大眾的喜歡,這都是具有一定的原因的,是因為肯德基針對我國的大眾的口味以及中國的文化進行一定的研究,能夠根據我國人身高的特點訂做桌椅。所以,在節(jié)日拋棄傳統(tǒng)的節(jié)日事物吃肯德基已經變成風俗。因此,我國的茶葉想在外國開辟市場,首先就需要從國外的文化入手,在茶葉的出口說明中進行英文翻譯應該與國外的文化和國外消費者的習慣相契合,在進行出口說明的設計時,形成初步的出口說明之后還應該找專業(yè)人士進行最后的修訂,將其中存在的問題徹底解決,形成一個完美的出口說明。

3.2 提高翻譯人員的專業(yè)水平

茶葉出口說明的翻譯中存在很多的問題,其根本的原因在于翻譯人員的翻譯技能弱。因為翻譯人員如果具有高水平的翻譯技能,也就不會進行直譯,進而將出口茶葉說明推向一個尷尬的環(huán)境。所以,針對翻譯人員的翻譯技能弱的問題,茶葉企業(yè)應該提高翻譯人員的翻譯技能。首先,可以定期的舉辦一些培訓班,從根本上對一些翻譯基本知識進行鞏固;其次,對翻譯人員的翻譯技能進行提升,可以讓翻譯人員對國外的一些產品的說明進行研究,找到其中的規(guī)律,進而相對我國的產品說明翻譯進行對比,不斷的提高自己的翻譯技能;最后,企業(yè)還可以找到一些專業(yè)的翻譯團隊與之進行合作,當企業(yè)中遇到復雜的問題時,專業(yè)翻譯團隊能夠幫助解決問題,翻譯人員在這個過程中也能夠有所學習。企業(yè)還應該針對翻譯人員制定相關的獎罰政策,對一些高水平的翻譯予以獎勵,進而不斷的激勵翻譯人員,針對一些水平低的翻譯應該予以懲罰,進而督促翻譯人員不斷的提高自己的技能。只有茶葉企業(yè)內部翻譯人員的翻譯水平提升之后,才能夠將茶葉出口說明中的問題有效的避免。

3.3 靈活使用翻譯方式

在我國,對于茶葉的命名會考慮很多的因素,包括茶葉的產地、顏色等,這就使得茶葉出口說明在進行翻譯的時候比較困難。現在有三種出口說明的翻譯方式,分別是直譯、音譯和意譯。但是這些翻譯方式并不能夠將茶葉中所蘊含的特征進行完全展現。所以,目前針對茶葉出口說明最好的翻譯方式是注釋法,就是首先選擇一種比較貼切的翻譯方式進行翻譯,之后在下面進行注釋,將茶葉中的一些特點進行進一步的解釋。在對茶葉出口說明進行翻譯的過程中應該將這三種翻譯方式進行靈活運用,進而將茶中所蘊含的精髓全部展現出來。

3.4 茶文化背景學習

茶葉出口說明中存在很多的翻譯不準確的現象,導致這一現象的原因是翻譯人員對茶文化的不了解。最終翻譯出來的譯文與茶本身所具有的含義不相符,在加上外國消費者對于中國的茶文化不了解,導致外國的消費者對茶產生誤解。所以翻譯人員在對茶葉出口說明進行翻譯的時候,不僅要對我國的茶文化有一定的了解,還要對國外的茶文化有一些了解,這樣才能夠在不違反我國茶文化的前提下,針對國外的茶文化進行茶葉出口說明的翻譯,進而能夠讓茶葉出口說明被國外消費者所認同。翻譯者在進行翻譯的過程中還應該注意一些茶的名字與茶本身沒有多大的聯系,所以要有區(qū)別的進行翻譯。

3.5 注重消費者理解

在對茶葉出口說明進行翻譯的時候,應該將國外的消費者考慮進來,因為茶葉商品的銷售是需要國外消費者的支持,所以在翻譯時要考慮到國外消費者的語言習慣,以及慣用語。對于漢語中一些比較抽象的語言,應該盡量找到能夠與其對應的慣用語或者參照物,結合國外消費者的語言風格進行翻譯,這樣就能夠將原本比較抽象的中國含義使用英文翻譯出來。對于一些無法找到相對應的參照物的,可以進行簡單翻譯,之后在加上注釋,進行進一步的解釋,使得消費者在對商品進行選擇的時候,能夠根據注釋對商品進行更多的了解。

3.6 尊重消費者的美學取向

在翻譯時就需要對地域文化進行了解,只有掌握了其語言習慣,才能利用簡單的詞語進行翻譯,從而對茶類品種以及品質進行說明介紹。茶葉術語翻譯完成以后,可以在不同品種的茶葉后面進行簡短的注釋,從而方便顧客進行了解和挑選。這樣既降低了顧客的理解難度,又起到了對中國茶文化的宣傳作用,從而建立品牌效益,保證了茶葉在全球的影響力。結束語

在茶葉出口貿易過程中,翻譯的準確性直接影響貿易的成敗,但是隨著國際間經濟貿易往來日漸頻繁,人們對于出口貿易翻譯的要求更高,除了要翻譯出產品的基本信息、性能之外,還應該給予人們一種美的享受,譯文要具有文化性與美感,因此翻譯美學理論在茶葉出口翻譯中得到應用,本文對翻譯美學的基本進行了分析,并提出了在進行茶葉出口翻譯時的美學取向,希望能夠為相關的翻譯工作者提供一些建議和參考。

[1]莊少霜.生態(tài)翻譯學視閾下翻譯教學模式研究——以茶文化翻譯為例[J].當代教育實踐與教學研究,2016(8):2-3.

[2]王碧.從中西茶文化差異探究茶葉翻譯技巧與方法[J].福建茶葉,2016(5):11-14.

[3]徐曉頌.茶葉出口貿易中茶文化術語翻譯問題分析[J].福建茶葉,2016(4):8-9.

[4]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經貿實務,2014(6):15-16.

[5]羅江霞,楊菁.從跨文化交際看中國茶葉出口的商標譯名[J].福建茶葉,2016(12):11-12.

王 浩(1987-),男,遼寧朝陽人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
消費者文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
系無理取鬧?NO! 請為消費者擦干眼淚
人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:52
日化品牌怎樣才能吸引年輕消費者?
消費導刊(2018年22期)2018-12-13 09:19:00
誰遠誰近?
只用一招 讓喊產品貴的消費者閉嘴
知識付費消費者
悄悄偷走消費者的創(chuàng)意
主站蜘蛛池模板: 91毛片网| 激情综合激情| 色悠久久综合| 国产精品尹人在线观看| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 久久性视频| 91丝袜乱伦| 精品久久蜜桃| 久久国产精品麻豆系列| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| V一区无码内射国产| 国产美女91呻吟求| 国产男女XX00免费观看| 日韩人妻精品一区| 国产在线精品99一区不卡| 国产在线观看99| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产手机在线观看| 女人18毛片水真多国产| 国产Av无码精品色午夜| 粉嫩国产白浆在线观看| 久久综合成人| 97狠狠操| 99热国产这里只有精品9九| 怡红院美国分院一区二区| 国产麻豆va精品视频| 精品欧美视频| 蜜芽一区二区国产精品| 国产一级小视频| 色窝窝免费一区二区三区| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 亚洲国产清纯| 夜夜爽免费视频| 国产区在线看| 久久综合五月| 91国内外精品自在线播放| 国产性猛交XXXX免费看| 日韩免费无码人妻系列| 久久国产精品夜色| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲天堂网视频| 欧美性猛交一区二区三区| 色偷偷综合网| 成人一级黄色毛片| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲视频在线青青| 黄色a一级视频| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 粉嫩国产白浆在线观看| 国产00高中生在线播放| 国产午夜人做人免费视频| 最新国产精品第1页| 2020极品精品国产 | 无码免费的亚洲视频| 久久精品欧美一区二区| 国产福利小视频在线播放观看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 97国产精品视频自在拍| 99久久性生片| 片在线无码观看| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 日本免费福利视频| 天堂成人av| 99视频在线免费| 中文字幕永久视频| 精品黑人一区二区三区| 亚洲综合第一区| 五月天丁香婷婷综合久久| 日韩精品一区二区三区swag| 亚洲视频免| 国产丰满大乳无码免费播放| 亚洲国产天堂久久综合226114 | 亚洲黄色片免费看| 欧美日本激情| 黄色网页在线观看| 亚洲精品无码AV电影在线播放| av免费在线观看美女叉开腿| 国产精品久久久久久影院| 欧美亚洲另类在线观看| 国产精品手机视频一区二区| 免费aa毛片|