徐 文
(西藏民族大學,陜西咸陽 712082)
基于中西文化差異探討茶藝英語翻譯技巧
徐 文
(西藏民族大學,陜西咸陽 712082)
中西文化有明顯的差異,而正是因為中西文化存在差異,所以才構成了異彩紛呈多元化的世界文化。本文以茶藝英語翻譯為出入點,通過中西方文化的差異對茶藝的英語翻譯進行了深入的探析。另外,在分析中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響的同時,對中西文化差異背景下的茶藝英語翻譯的不足進行了簡要論述,并提出相應的解決措施。
中西文化;文化差異;茶藝;英語;翻譯技巧
在人類漫長的歷史進程中,茶文化在飲茶盛行的二十一世紀,在世界各地得到了空前的發展。然而,中西方的茶藝文化卻有明顯的差異,差異主要表現在飲茶時間、飲茶對象、茶道以及茶室等方面。本文通過對我國茶文化的起源的分析和探索,了解到我國茶文化傳入西方國家之后,經過西方人對茶的發揚和創新,形成了獨一無二的西方開放式的茶文化。
1.1 物質文化的差異
茶葉的物質文化是指看得見、摸得著的物質形態,指生產方式和產品總類的總和。中西方茶文化的物質文化差異主要體現在以下幾個方面:
品飲種類:中國的茶葉有紅茶、綠茶、黑茶、烏龍茶、白茶以及黃茶六類。其中在我國產量最高,也最受人喜愛的就是綠茶。而西方國家,例如美國,由于做事講究效率,因此美國人喜歡喝冰茶,而不是熱茶。另外,在飲茶時,美國人喜歡在茶水中放冰塊,或者將冷卻后的茶水放入冰箱;而英國受環境氣候的影響,喜歡在紅茶中加入牛奶或檸檬;法國喜歡喝紅茶、花茶和綠茶;俄國人淳樸、紳士的形象,導致他們喜歡飲用碎紅茶。
飲茶點心:在飲用不同茶時,其點心也有講究。中國茶點的種類比較繁多,口味也較為豐富,通常以瓜子、花生、蝦餃、榴蓮酥、春卷等作為飲茶點心。而西方人多以甜食為主,他們的茶點多為甜糕點,例如奶油、松餅。
飲茶地點:中國人統一將喝茶的地方稱為茶館,而西方國家并沒有統一的叫法,較多的人將喝茶的地方稱作茶室。
飲茶工具:中國的茶具的種類較多,不僅造型具有藝術性,且十分實用。茶具的種類主要有陶土、瓷器、玻璃、竹木和金屬等,每一套茶具給人帶來的視覺感受和品茶味道是不同的。而在西方國家中,英式的骨瓷較受喝茶人的歡迎。俄羅斯人使用的茶具主要是銀制和銅制。中國的茶具所體現的是一種中庸之道,外觀既不夸張,又不顯得沉悶,突出中國人的安靜、典雅和善于詩情畫意的個性,而西方茶具比較追求外觀顏色的艷麗,以更好的彰顯他們熱情奔放的個性。
1.2 管理模式的不同
無論是茶葉的生產、加工以及銷售,這些管理都不相同。中國的茶葉有著悠久的歷史,茶葉的種植、采摘、生產等管理過程都有一定的制度,在茶葉生產和保存上都有經驗。而西方國家的飲茶習慣是從中國引進的,所以其管理則注重服務意識和時間觀念,在西方國家,客人如果想盡快喝上茶,會以付小費的形式享受高效率的服務。
1.3 飲茶時間不同
中國自古以來就是禮儀之邦,注重禮儀,通常有客人上訪時,會備茶水來招待客人。由于客人來訪時間的不確定,所以飲茶的時間也不受限制。而西方國家,如英國,它有一定的飲茶時間。如果在工作期間喝茶,則將這段時間稱為Tea break(茶休)。因為茶休已經成為英國人生活的一部分,所以他們有茶室。由于英國人的飲食習慣,他們有morning tea(上午茶)和anternoon tea(下午茶)的習慣,一般都是在上午十點到十點半,下午四點到五點之間。
1.4 飲茶心態的不同
中國人喝茶是為了品茶,主要體現在五品和三看、三聞、三品及三回味。五品指耳品、心品、口品、目品及鼻品;三看指觀看茶葉的外觀形狀、茶水的色澤,以及茶葉在沖泡后發生的變化;三聞是指干聞、熱聞和冷聞;三品指火的功力、茶水味道以及茶含有的韻味;三回味指在品茶后,茶在人的舌根、齒頰和喉底的回味。可以說中國人品茶是為了陶冶情操、消除疲勞、振奮精神,而西方人品茶則是為了享受優雅的格調,他們不僅喜歡進口茶葉,同時也學習我國的茶道,例如英國,喝茶成為英國人生活中不可缺少的一部分,是英國人對紳士風格禮儀的最好表現,在飲茶時,不僅對茶具、插花以及蠟臺有一定的講究,而且飲茶還要有一定的音樂。
西方人開放性的飲茶方式是為了飲茶而飲茶,而中國人飲茶就像中國的茶道一樣,有天地混為一體的哲學高度和精神境界。中國人飲茶主要以茶水為主,而西方人卻以在茶水中添加的牛奶、咖啡等混雜物為主,并沒有在飲茶的過程中參悟人生,而是將茶非物質為某種修養,同時,這也導致了中西方飲茶情趣的不同。
2.1 茶葉種類繁多,英文翻譯不一致
在茶葉發展悠久的歷史長河中,我國對茶葉的命名通常是根據生產原地而命名的,當然,也可以通過其他品質、品種命名,而根據茶葉發酵程度可以分為紅茶、綠茶、白茶、黑茶、黃茶和青茶;從產地可以分為浙江西湖龍井、四川蒙頂甘露、安溪鐵觀音、信陽毛尖、廬山云霧等;以季節命名,則可以分為春茶、夏茶、暑茶和冬片。茶葉名字的眾多造成茶葉英文名字的混雜,例如大紅袍的英文翻譯就有多種:Robe tea、Clovershrub tea、Da hong pao tea、Roce tea等等。
這種現象極不利于我國茶葉向國際市場發展,嚴重減弱了我國茶葉市場的競爭力。
2.2 中西文化的差異,死搬教條
翻譯代表的是一種跨文化的國家文化傳播方式,在對茶藝進行英文翻譯時,要充分考慮到不同國家之間的文化差異,尊重其國家的人文文化、民族風俗和忌諱。在對中國的茶葉沒有正確翻譯時,可以在對茶葉翻譯時,采用音譯的方式,對茶葉進行翻譯。例如,西湖龍井,其被翻譯成“Dragon Well”是不正確的。龍在中國人眼里,是中華民族的圖騰,代表著龍圖騰,代表著吉祥、榮耀和權利威望的象征。但是在西方人眼里,龍是一種邪惡的動物,容易使人聯想到殘酷、貪婪和邪惡。因此,西湖龍井在西方國家可以直接音譯成Xihu Longjing Tea。在中華文化中,紅色代表喜慶和吉祥,黑色代表黑暗,而在西方國家文化中,紅色則是貶義詞,象征著貪婪和殘暴,黑色則象征莊重、威嚴。
茶葉翻譯的鮮明和內在意義的豐富,在很大程度上起到了宣傳、辨別以及吸引的作用,更容易刺激消費者的購買欲望,在一定程度上有效促進了中國茶葉進軍國際市場。在對茶葉進行翻譯時,要充分考慮到中西文化背景的差異,根據各國的習慣性進行翻譯,例如,在中國,茶代表著茶道、茶藝和茶具等,而茶在西方國家主要指的是茶樹、茶點和茶會。就像紅茶不能直接翻譯成Red Tea,而是要翻譯成Black Tea。
3.1 靈活運用翻譯技巧和方法
在翻譯茶葉時的技巧主要有音譯法、寫實直譯法和寫意法三種。音譯法比較適合用于知名度高的茶葉產品,如信陽毛尖,可以音譯成Xinyang Maojian Tea;西湖龍井Xihu Longjing Tea;安溪鐵觀音Anxi Tieguanyin Tea等,這個方法更容易促進我國茶葉進入國際市場。寫實直譯法是根據我國與西方國家的情況,風俗習慣、做事思維、消費理念等采取的方法,例如綠色在中西方國家都代表著青春和活力,因此,綠茶可以直接翻譯成Green Tea。而寫意法是茶藝英語翻譯的最高境界,是在中西方國家風俗習慣、民族風情不同的背景下,進行的變通翻譯方法,采用添加刪除改寫的方式,例如鐵觀音,觀音是佛教中的人物,習慣國家對此也有一定的了解,同時,鐵的諧音又通“Tea”音,因此,鐵觀音可以翻譯成Tea Buddba。這種翻譯方法既將茶藝和中華民族的佛禪聯系起來,同時也弘揚了茶文化和禪意。
3.2 強化專業術語的翻譯研究
中西思想文化與表達模式存在的差異導致茶藝英語翻譯出現多重困難,必須要結合本國文化,明確規范茶藝文化的用語,從茶葉名稱規范翻譯到茶藝過程意譯。由于我國茶葉數量和種類繁多,雖然大致劃分成六大類,但每一類別的茶葉又分不同的品種,而每個品種茶葉又根據季節、樹種、制法以及存放方法的不同,又分為不同品名的茶葉。就茶葉本身而言,只有按照我國對茶葉的細致劃分,才能展現出我國茶文化的博大精深,如果只是簡單的翻譯就又會失去傳播和繼承我國茶文化的初衷。例如,陳年普洱分為30多年陳年普洱和普通陳年普洱,在茶藝英語翻譯過程中可將其翻譯成30-YearPu’erTea和Aged Pu’er Tea。再如,臺灣阿里山烏龍茶和凍頂烏龍茶,因為國外也有烏龍茶,所以烏龍茶這個詞語應該有相應的英語單詞,在茶藝英語翻譯過程中可以直接翻譯,所以可以將臺灣阿里山烏龍茶和凍頂烏龍茶翻譯成Taiwan alishan oolong Tea與Dongding oolong Tea。另外,在提到相關術語時,不能只看字面意思,而是要從功效上進行翻譯,像茶葉中的陳茶和生茶只是存放時間的長短并沒有經過發酵,所以并不能直接翻譯成ripe and raw,而是要翻譯為fermented and unfermented。
綜上所述,中西方文化的不同,導致相應的茶藝文化也存在明顯的差異。中國茶文化充分體現了我國的精神文化,而如何在中西方文化差異的背景下弘揚我國的茶文化,則需要在翻譯時靈活的運用茶葉翻譯技巧,同時,翻譯人員需要強化專業術語研究,豐富自身的茶文化知識,只有這樣,才能夠有效的完成各國文化之間的交流。
[1]張楊.中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響[J].福建茶葉,2016,38(7):117-118.
[2]王澤容.基于英語語言特色的茶藝表演翻譯研究 [J].福建茶葉,2016,38(3):132-133.
[3]孫靜藝.茶藝的英語翻譯模式探討[J].福建茶葉,2016,38(11):117-118.
[4]梁爽.茶藝專業學生在茶文化差異的英語教學研究[J].福建茶葉,2016,38(3):365-366.
[5]王澤容.基于英語語言特色的茶藝表演翻譯研究 [J].福建茶葉,2016,38(3):132-133.
徐 文(1981-),女,安徽蒙城人,碩士,講師,研究方向:少數民族外語教學。