侯崇瑩
論文以“一帶一路”戰略為依托,主要從寧夏高校翻譯人才培養的現狀出發,提出應順應“一帶一路”戰略需要,適時改革當前寧夏高校翻譯人才培養模式,加強復合型翻譯人才培養,從而為不斷服務于當地經濟與社會發展培養一支強有力的翻譯生力軍。
【關鍵詞】“一帶一路”戰略;寧夏高校;翻譯人才培養;復合型翻譯人才
2013年,習近平主席提出了“一帶一路”的重大倡議,旨在通過和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏的理念促進亞洲以及世界各國經濟和文化的繁榮發展。此戰略在肯定經濟意義第一位的同時,其產生的文化戰略意義也應引起高度重視。加強文化交流與學習,對于促進經濟的發展具有重要的推動作用。翻譯,作為一種跨文化活動,在提升國家文化軟實力及促進不同文明交流互鑒的過程中起到了紐帶與強梁的作用。然而,當前傳統翻譯教學模式培養下的翻譯人才顯然已不能滿足“一帶一路”戰略背景下的經濟發展。鑒于此,高校應積極統籌,以“一帶一路”戰略為依托,不斷加強復合型翻譯人才的培養。
1 當前寧夏各高校翻譯人才培養現狀
據筆者調查,自2007年3月30日國務院學位委員會發布“關于下達《翻譯碩士專業學位設置方案》的2007[11]號通知到2014年,全國(內地高校)有20多所高校設有翻譯學/方向的博士生;約有206所高校培養翻譯學/方向的碩士研究生;152所高校可以培養翻譯專業本科生;約900所高校擁有英語本科專業,這些高校在高年級開設英漢漢英翻譯課程,或開設了翻譯方向。其中,就寧夏四所公立高校而言,目前開設有翻譯方向碩士研究生的培養單位只有1所,本科階段開設有翻譯方向的培養單位有1所,而其他兩所高校中,1所至今并未設置英語本科專業,其余1所為高年級開設英漢漢英翻譯課程。面對 “一帶一路”文化軟實力對“復合應用型”外語人才提出的更高要求,以及中阿博覽會永久性會址及銀川綜合保稅區的建成運行,寧夏與世界經濟往來不斷加強,人們與外語,尤其阿語、英語的接觸越來越密切。然而,目前,我區高校翻譯教學在積極爭取穩步健康發展地同時,仍存在一些問題,主要表現如下:
1.1 翻譯人才培養模式過于單一
當前寧夏各高校培養的翻譯人才基本都具備較扎實的專業基本功和文化素養,翻譯人才的培養模式主要表現為傳統翻譯教學模式,表現為翻譯人才知識面過于狹窄,翻譯技能單一,翻譯新技術手段利用不夠。這種翻譯人才翻譯培養模式很難適應當前“一帶一路”戰略發展下復合式經濟時代的發展要求,從而導致翻譯工作的合格人才的短缺。
1.2 翻譯人才培養師資隊伍薄弱
加強高校翻譯人才的師資隊伍建設是提高翻譯人才培養的必要條件。當前,寧夏區內高校翻譯人才培養的師資來源可分為兩種:一是有實務經驗的職業翻譯人員被聘用到高校講學;二是一線外語教學教師改教翻譯。但據筆者調查,第二種情況更加普遍。就此情況來說,從事一線外語教學的教師一般欠缺翻譯實戰經驗,翻譯教學較有翻譯實務經驗的職業譯員而言停留在理論知識層面較多,這樣的教學容易導致翻譯人才培養無法適應市場經濟的發展需求。
1.3 翻譯人才學習意識欠缺
當下翻譯教學中,學生的學習翻譯的意識基本停留在低級階段。如:相當一部分學生視翻譯為賺錢養生的工具。同時,學生對于翻譯學習的心理也是參差不齊。據筆者調查,盡管很多翻譯方向學生選擇翻譯繼續學習,然而,其對翻譯的概念理解很籠統,甚至有些學生之所以選擇翻譯是因家人鼓勵或由于目前翻譯行業的熱門。
1.4 翻譯人才培養后期實習基地建設不夠完善
隨著國家“一帶一路”戰略的全面推進,傳統的翻譯人才已很難適應經濟社會的發展。走出課堂,走出校園的具有實戰經驗的翻譯人才才能真正挑起翻譯這一行業的重擔。然而,據筆者調查,目前,寧夏各高校雖然在翻譯人才培養方面具有相當豐富的教學資源、師資配套等,然而,對于翻譯人才培養后的后期實習記得建設不夠完善。有相當多一部分學生僅僅依靠“中阿博覽會”的翻譯志愿者的形式提高自我的翻譯實踐。固定的翻譯實習基地的建設能夠為高校翻譯人才提供強有力的實習保障,僅僅依靠兩年一度的“中阿博覽會”翻譯志愿者實踐是遠遠不夠的。
2 寧夏高校翻譯人才培養的解決措施
2.1 加快翻譯人才培養模式的改革
翻譯人才培養模式過于單一將嚴重影響翻譯人才培養質量,鑒于此,高校應明確復合型翻譯人才的培養目標,以“一帶一路”戰略為依托,培養具有扎實基本功、較高的翻譯業務能力和素質、在某一領域具有扎實的專業知識,適應市場需要的應用型翻譯人才。
2.2 壯大翻譯人才培養師資隊伍
筆者認為,目前急需解決的是結合區內高校翻譯教師實際,一方面大力提倡翻譯一線教師參與到全國高等院校翻譯專業師資培訓中,對翻譯教育而言,師資培訓是翻譯教育職業化健康發展的保證。另一方面,有必要以“翻譯沙龍”或“翻譯研討會”形式幫助許多走在翻譯教學一線但同時又無翻譯實踐經驗的教師系統學習翻譯教學內容和教學方法,從翻譯的認知,翻譯技巧及翻譯訓練方法入手,建立一支高素質、實踐經驗豐富的翻譯專業師資隊伍。除加強培訓外,區內各高校應加強溝通與合作,嘗試建立流動性翻譯教師隊伍,互相借鑒教學經驗。
2.3 提高翻譯人才翻譯學習意識
筆者認為,翻譯學習的意識培養越早越好。應在高校招生就業工作中體現出翻譯專業人才培養的宣傳。讓更多具備扎實語言基本功、良好語言素質的學生走進翻譯人才的隊伍。同時,在日常的學習中,應不斷轉變學生將翻譯作為謀財的工具的觀念,真正實現“因翻譯而熱愛翻譯”的良好的人才培養根基。
2.4 完善翻譯人才培養實習基地建設
據筆者調查,目前區內翻譯公司約有7家,其中,一家為政府指定翻譯公司。另外六家翻譯公司為全國連鎖性,總部均不在區內。翻譯,是一門操作性很強的社會交際活動,離開社會這一大語境,翻譯將失去其意義。因此,在結合目前“一帶一路”、“中阿經貿論壇”急需外語翻譯人才的背景下,筆者認為,抓住民族區域優勢,建立具有民族區域特色的翻譯公司,同時,實現高校與翻譯企業的合作,將學生輸送進翻譯企業了解翻譯市場現狀和對翻譯人才的需求,同時讓學生接受各種形式的翻譯實戰,為學生翻譯的職業化和專業化做準備,實現翻譯人才的培養和翻譯市場的平緩對接,不僅能滿足區內日益擴大的對外交流需求,同時可以培養高素質的語言服務人才,為翻譯行業儲備翻譯人才,推動高校外語教學整體發展;促進學科建設和語言服務行業的繁榮與發展,真正實現產學研為一體的翻譯人才培養模式。
參考文獻
[1]李雙娟.論翻譯教學中學生翻譯意識的培養[J].雞西大學學報,2012(04).
[2]蒲欣玥,高軍.翻譯人才培養模式的思考[J].語文學刊,2012(12).
[3]孫躍鵬,葛向宇,張新勇.高等學校翻譯教學體系中人才培養模式的整合研究[J].黑龍江高教研究,2013(01).
[4]趙輝.翻譯人才培養理念及方式研究[J].長江大學學報(社會科學版),2012(07).
作者單位
寧夏師范學院 寧夏回族自治區固原市 756000