999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

模因論視角下的中醫藥名詞術語英譯研究

2017-02-17 16:30:24徐敏
考試周刊 2017年8期

徐敏

摘 要: 中國的對外交流日益增多,中醫作為我國的瑰寶也逐漸被國際社會認可。如何正確地傳播中醫文化,中醫英譯承擔著舉足輕重的作用。本文從模因論的角度來探討中醫藥名詞術語的英譯。

關鍵詞: 模因論 中醫藥名詞術語 英譯

隨著對外交流的日益增多,中醫,這一中國文化的瑰寶正逐漸被國外人士重視,中醫中藥以其獨特的療效被越來越多的人接受。但是中醫從理論體系、診斷方法和治療手段等方面和西醫大相徑庭,如何跨越文化差異的鴻溝,在對外交流中進行有效的跨文化傳播,使中醫中藥更好地被國際社會認可是廣大中醫藥翻譯學者研究的重點。本文嘗試從一個新的角度:模因論來探討中醫藥名詞術語的英譯。

一、模因論與翻譯

模因(meme)這一概念最早來源于生物學家Dawkins于1976年出版的《自私的基因》一書。他引用meme一詞,用以描述文化的進化和傳播現象。模因的核心是模仿和傳播。Dawkins認為一個成功的模因必須具備三個特征:復制保真度,指越忠實于原版,保真度就越高;多產性:模因復制的速度越快,數量越多,其傳播才能越廣;持久性:復制存在的時間越長,傳播越穩定[1]。Chesteman在《翻譯模因》一書中首次將模因論引入翻譯中。翻譯就是一種對模因進行復制和傳播的重要方式。模因可以通過翻譯安全地把一種文化傳播到另一種文化中[2]。帶有中國文化特色的中醫藥名詞術語英譯模因將促進中醫文化的對外傳播,進而將中國的悠久文化發揚光大。中醫術語是中醫理論的基本組成單位,也是中醫文化的重要載體,中醫術語的翻譯經歷了曲折而漫長的過程,中醫術語翻譯為中醫文化的傳播做出了巨大貢獻。從模因論的角度看,中醫術語的翻譯也是模因傳播,同樣是用目的語復制源語的過程。復制的保真度非常重要,目的語對源語復制得越完整,保真度就越高。翻譯過程中同時要保證術語模因的長久性,以達到成功模因的要求。

二、模因論視角下的中醫藥名詞術語英譯解讀

中醫藥名詞術語翻譯本質上是將中醫傳統文化的模因傳播到英語文化中的跨文化活動。

1.“五行”的譯法有“five elements”,“five phases”和“wu xing”。雖然五行來自于金、木、水、火、土,但是其意義已經超越了具體物質本身,“五行”中的“行”具有運動之義,所以“five elements”和“five phases”這兩種翻譯并不符合模因論中復制保真度高這一要素。但是世界衛生組織西太區所頒布的《傳統醫學名詞術語國際標準》中采用了“five phases”,并在世界范圍內推廣,這樣可以體現模因論的多產性這一要素。

2.“命門”的譯法有“vital gate”,“life gate”和“ming men”。因為關于命門的解釋有很多不同,“vital gate”,“life gate”兩種翻譯無法達到復制保真度這一要素,所以采取音譯法“ming men”,是最符合復制保真度這一要素的譯法,但是其能否傳播得廣及傳播得持久還有待考證。

3.目前學術界對于中醫的翻譯還是大多采用直譯法。比如心、肝、脾、肺、腎等術語直接翻譯成西醫的對應詞:heart,liver,spleen,lung,kidney。這些保留了中醫文化的特色,也有模因池(meme pool)中對應的模因,這樣有利于譯語宿主快速地接受這些中醫名詞術語。這樣的譯法符合模因論里復制保真度、多產性和持久性的特點。

4.“道”“陰陽”分別可以采用英譯法翻譯成“dao“和“yinyang”。從模因論的視角看,音譯法是復制保真度最高的翻譯方法,最大限度地在傳播過程中減少模因產生的變異。但是從模因論的視角看,大量使用音譯法并不利于模因的傳播,因為這樣的翻譯會大大超出譯語宿主的接受程度,不利于多產性和持久性的實現。只有小部分采用音譯法,大部分翻譯采用直譯法,才有利于既保持高的復制保真度,又符合多產性和持久性的要求。

三、模因論對中醫術語翻譯的指導意義

許多的術語英譯模因能滿足復制保真度的要求,但是不能滿足多產性和持久性的要求[3]。有些譯語模因不能完全表達源語的含義,但是有廣泛的受眾。因為中西方文化存在著巨大差異,所以完全符合模因三要素的中醫術語模因比較少,我們可以利用模因論對中醫術語翻譯進行指導,促進中醫文化對外交流。

首先,中醫名詞術語英譯過程中應當注意中醫名詞術語所包含的獨特的文化內涵,即首先要滿足復制保真度的要求。比如“帶下醫”就不能簡單按字面意思翻譯成為“doctor underneath skirt”,這樣的翻譯會讓譯語宿主莫名其妙。譯者應該懂得“帶下醫”是對中醫婦科醫生的委婉稱呼,所以不能僅僅按表面意思翻譯,而應將其文化內涵翻譯出來,不然按照字面的翻譯既不滿足復制保真度的要求,又不能滿足多產和持久性的要求。

其次,中醫名詞術語英譯應該遵循標準化的原則。術語模因在傳播的過程中越能忠實于源文,保真度就越高,所以名詞術語的定義必須明確,這樣名詞術語在復制傳播的過程中才能盡可能地減少信息流失。新中國成立以來,廣大中醫翻譯學者在中醫術語標準化方面做了大量的工作,取得了巨大的成績。其中包括出版了《中醫名詞術語選釋》、《簡明中醫辭典》、《中藥大辭典》等。中醫術語行業標準在《中華人民共和國藥典》、《中醫臨床診療術語》、《針灸命名標準》、《傳統醫學術語國家標準》等書籍和文件中得以體現。中醫名詞術語標準化有利于中醫名詞術語的推廣。從模因論的角度看,有利于目的語模因的傳播,使模因滿足多產和持久性的要求。

李照國先生提出:“就文化特征而論,中醫學還只是中華民族特有的醫學體系,因而其具有鮮明的民族性特點。”[4]中醫名詞術語翻譯上應體現出中醫的民族性特色。中醫術語標準化推廣的目的是實現中醫模因的廣泛傳播。因此將中醫向國際化推廣的過程中應當堅持源語為中心,保留中醫術語的中國文化特色。

四、結語

中國和國際社會交流的頻繁,推動了中醫翻譯工作的開展,中醫標準化是中醫走向世界的橋梁,利用模因論的理論來指導中醫術語的翻譯,有利于中醫英譯在保留本民族特色的前提下更廣泛地傳播,為中醫走向世界提供很好的理論支持。

參考文獻:

[1]馬蕭.從模因到規范-切斯特曼的翻譯模因論評述[J].廣東外語外貿大學學報,2005.

[2]羅茜,周媛.模因論視角下中醫文化專有項英譯策略研究[J].山西中醫學院學報,2013.

[3]馬忠誠.基于模因論的中醫術語翻譯研究[D].南京中醫藥大學,2013.

[4]李照國.中醫英語翻譯技巧[M].北京:人民衛生出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 国产成人亚洲精品色欲AV | 国产成人综合亚洲网址| 无码网站免费观看| 亚洲精品777| 免费看av在线网站网址| 日韩高清成人| 538精品在线观看| 国产尹人香蕉综合在线电影| 欧美色视频日本| 欧美另类第一页| 色欲色欲久久综合网| 蜜桃视频一区二区| 91久久国产成人免费观看| 亚洲成人网在线播放| 欧美高清国产| 亚洲人成日本在线观看| www.91在线播放| 亚洲资源站av无码网址| 国内精品视频在线| 91亚洲视频下载| 午夜丁香婷婷| 亚洲欧美h| 国产日本欧美在线观看| 亚洲Va中文字幕久久一区| 色综合天天视频在线观看| 女人18毛片久久| 免费精品一区二区h| 伊人色天堂| 国产激情第一页| 精品一区二区无码av| 国产欧美视频综合二区| 亚洲精品中文字幕无乱码| 国产超碰在线观看| 国产区免费精品视频| 免费观看成人久久网免费观看| 无码内射中文字幕岛国片 | 国产成人综合日韩精品无码首页 | 五月婷婷丁香综合| 国产一区二区三区免费观看| 1024你懂的国产精品| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲人成网线在线播放va| 久久黄色小视频| V一区无码内射国产| 91福利国产成人精品导航| 福利一区在线| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲国产成熟视频在线多多| h视频在线观看网站| 国产麻豆aⅴ精品无码| 在线亚洲天堂| 国产91久久久久久| 亚洲精品男人天堂| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 毛片久久网站小视频| 成年A级毛片| 亚洲天堂网视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲AV电影不卡在线观看| 精品国产美女福到在线不卡f| 国产精品短篇二区| 国产精品成人啪精品视频| 在线色国产| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲人成影视在线观看| 色呦呦手机在线精品| 怡红院美国分院一区二区| av在线手机播放| 国内精品手机在线观看视频| 精品乱码久久久久久久| 99热这里只有精品在线观看| 高清亚洲欧美在线看| 无码免费试看| 欧美伦理一区| 高清色本在线www| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产成人一区| 欧美啪啪一区| 99精品视频在线观看免费播放| 久久久久久久蜜桃| 国产av无码日韩av无码网站| 午夜视频免费试看|