999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“鷹”的翻譯看詩歌翻譯中的“意象之美”

2017-02-21 18:16:05姜文鋒
文藝生活·下旬刊 2017年1期
關鍵詞:翻譯

姜文鋒

摘 要:詩歌翻譯是所有翻譯體裁的最大難點,而意象又是詩歌的靈魂,如何傳遞詩歌中所展現的意象,是詩歌翻譯的精髓。本文通過《鷹》的翻譯,分析怎樣處理意象的翻譯。

關鍵詞:詩歌;翻譯;意象

詩歌是不同于其它文學體裁的文學作品,它是語言高度濃縮、形神兼備的藝術品。不同國家的詩歌又蘊含了不同國家的文化內涵及人文風俗,藝術風格獨特。在不同文化傳統,不同語言習慣中翻譯詩歌,通常即要注重形似,又要力求神似。尤其詩歌中意象(即物與情的組合)難以傳達。

一、詩歌中的意象

意象是詩歌的靈魂,是詩歌賴以飛翔的翅膀。廣義的意象指詩歌和其他文學作品所涉包孕的一切知覺心象的總和;狹義的意象指創作主體的主觀心象和客觀物象在語言中的融匯與體現。李云啟教授在《英詩-賞讀與美感再植》一書中形象地為詩歌中的意象做出闡述。“詩歌的語言是形象的語言。詩人在抒發情感時,總是要借助客觀事物,通過具體形象的描寫使讀者在腦海中產生一幅幅生動的畫面。這種通過文字的描述勾畫出來的畫面便是‘意象。詩歌的這種意象,是與人的經驗領域中那些特殊或普遍性運動的印象及其規律相適應的,客觀物象和主觀情思的有機統一。”

二、“鷹”翻譯中的意象

The Eagle 鷹

He clasps the crag with crooked hands; 彎彎的利爪抱定山巖

Close to the sun in lonely lands, 它兀立的地方離太陽不遠

Ringed with the azure world, he stands. 四周是一片蔚藍

The wrinkled sea beneath him crawls:下面蠕動著滿是皺紋的海面

He watches from his mountain walls, 它雄視在高高的懸巖

And like a thunderbolt he falls. 驀地向下沖擊像一道閃電

這首詩為抑揚格四音部,每節三行同韻,重點要將原作之中的尾韻體現于譯作之中。從李教授的翻譯中,可以體會出譯者對于原作透徹而細致的理解,獨具匠心的構思,在譯作中的每一個用詞都進行反復的推敲,呈現給讀者一副描繪雄鷹展翅的生動畫卷,仿佛置身于懸崖峭壁,目睹雄鷹矗立展翅翱翔的全過程。在這短短的6行詩中,呈獻給讀者的是以鷹為主導的意象。第一節詩人描繪了靜態畫面,雄鷹的利爪緊緊抓住懸崖,蓄勢待發,背景則是一望無際的碧空紅日、蔚藍大海和寂靜大地。第二節呈現出動態畫面,我們看到海面騰躍細浪,富有動感的背景似乎預示著作為主角的鷹也將隨時展翅高飛、搏擊長空。在最后一行,詩人用雷鳴電閃的形象來展現雄鷹降落的神速。

第一句中clasp,crag,crooked 三詞押頭韻,詞頭輔音發音緊促,從詞的組合及聲韻上給人以緊張之感——懸崖的陡峭、雄鷹的利爪。“彎彎的利爪抱定山巖”采用彎彎來修飾利爪,給人以形象的視覺意象,立刻聯想到雄鷹鋒利彎曲的爪子,“抱定山巖”又凸顯出雄鷹雄踞懸崖的氣勢,無所畏懼的氣魄。

第二句Close to the sun形成了視覺抽象的意象,sun如同一種信仰,lonely lands是指清靜寂寞之地。展現了雄鷹喜歡身處僻靜,執著追求自己的信仰,桀驁不馴的性格。用“兀立”這個詞來襯托雄鷹的孤寂與執著。

第三句azure world是蔚藍色的蒼穹。原作著意渲染雄鷹所處的環境,襯托它超凡脫俗的氣質和志趣。二三行是倒裝,正常為:He stands close to the sun in lonely lands, ringed with the azure world.為了使stands與前面的hands和lands押韻。“四周是一片蔚藍”更能凸顯出雄鷹所處的滿是峭壁的危險環境,“蔚藍”給讀者以視覺意象,以海的顏色來描寫海洋,使讀者更能直觀地聯想到大海。以上三句押尾韻“巖”“遠”“藍”。

第四句wrinkled sea:漣漪的海面。crawl:緩慢爬行,這兩個都是動覺意象的描寫。大海的波浪在緩慢地蠕動,而雄姿勃發的雄鷹則在碧空盤旋形成鮮明對照。“下面蠕動著滿是皺紋的海面”,以擬人的手法用皺紋來修飾海面,代表年邁,意味著行動遲緩,海面的波浪輕輕泛起與雄鷹的蓄勢待發形成鮮明對比。

第五句雄鷹在峭壁上雖獨處卻非自閉,隨時能夠發出沖擊。“它雄視在高高的懸巖”,凸顯出目光的敏銳,視野的開闊。

最后一句,鷹從高空撲下,如同雷鳴電閃。此句也是為押韻而倒裝。第二節每行均以長元音結尾,crawls,walls,falls,裊裊的尾音令人展開豐富的想象,在藍天碧海的意境中去感受雄鷹傲然不群的王者之勢。“驀地向下沖擊像一道閃電”,“驀地”凸顯出一副生動的雄鷹俯沖畫面,形成視覺意象。以上三句押尾韻“面”“巖”“電”。

三、結語

詩歌翻譯是翻譯者的一個巨大的挑戰,同時對于譯者也是一個不可多得的提高翻譯水平的絕佳機會。其關鍵在于準確地理解原作,深刻地體會原作意象為基礎,然后精心措辭將原文所展現的意象再現于譯作之中,掌握詩歌意象之美的再現。

參考文獻:

[1]莎士比亞(英),李云啟;,英詩賞讀與美感再植[M].北京:人民出版社,2008.

[2]向純武.詩歌文化意象探源[J].才智,2010(30).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 中国精品久久| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲性色永久网址| 国产极品嫩模在线观看91| 视频二区中文无码| 97久久人人超碰国产精品| 久久99精品久久久大学生| 中文字幕人妻av一区二区| 欧美a在线看| 国产精品视频观看裸模| 亚洲国产理论片在线播放| 久久综合九色综合97网| 国产精品自在在线午夜| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产91在线免费视频| 毛片视频网址| 天天综合网色中文字幕| 亚洲一区黄色| 精品91在线| 国产一级小视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲国产成人精品一二区| 激情网址在线观看| 99在线观看免费视频| 久久公开视频| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 欧美成人A视频| 无码精品国产dvd在线观看9久| 青青青国产在线播放| 精品视频在线一区| 99精品免费欧美成人小视频| a色毛片免费视频| 国产精品亚欧美一区二区| 日韩精品免费在线视频| 久久婷婷五月综合97色| 天天爽免费视频| 婷婷亚洲视频| 久久久亚洲色| 香蕉久久永久视频| 欧美日韩精品综合在线一区| 亚洲香蕉久久| av在线5g无码天天| 就去吻亚洲精品国产欧美| 97免费在线观看视频| 亚洲免费福利视频| 亚洲天天更新| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲日本一本dvd高清| 国产精品丝袜视频| 日韩高清一区 | 影音先锋丝袜制服| 久久亚洲黄色视频| 免费观看三级毛片| 国产精品国产主播在线观看| 毛片免费在线视频| 无码内射在线| 97国产精品视频自在拍| 国产久操视频| www.精品国产| 色妞www精品视频一级下载| 亚洲色图综合在线| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | h视频在线观看网站| 国产在线观看一区精品| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产理论精品| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲中文字幕精品| 在线观看av永久| 国产成人夜色91| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 亚洲无码高清视频在线观看 | 91香蕉视频下载网站| 九月婷婷亚洲综合在线| 青青青伊人色综合久久| 日本精品中文字幕在线不卡| 免费看a级毛片| 最新国产麻豆aⅴ精品无| julia中文字幕久久亚洲| 亚洲中文字幕在线精品一区| 欧美日韩免费在线视频|