張酷
摘要:本文以語言的信息功能和文本類型在英語電影片名翻譯中的應用研究經驗談為題展開論述。首先,在概述部分中,對英語電影片名的翻譯進行了簡單的介紹。然后,結合筆者相關的工作經驗,分別論述了語言信息功能在英語電影片名翻譯中的應用,以及文本類型在英語電影片名翻譯中的應用。希望可以為英語電影片名翻譯者提供幫助。
關鍵詞:語言 信息功能 英語 電影 翻譯
在市場經濟環境下,我國電影行業取得了前所未有的發展。與此同時,受到科技力量的支持,電影給人們帶來了更大的視覺沖擊,已經成為當下重要的娛樂方式。其中,片名作為連接觀眾與電影的橋梁,與票房的高低有很大關系。正是基于此,研究人員對電影片名的文化、藝術價值更加重視,以期借此來提高影片的影響力。本文立足于電影名片的翻譯功能,來探討語文的信息功能與文本類型在其中的應用。
一、概述
在全球經濟一體化的影響下,電影作為一種文化載體,受到了社會的廣泛關注。當前,在電影名片翻譯中,研究人員做了重要的工作。同時,為了創造更多的經濟價值,也對該項工作提出了更高的要求。根據相關的研究理論,可以將電影名片的特點概括為四個方面。第一,具有音律性。通常,電影名稱機構短小精悍,有動賓結構、名詞結構等。第二,具有修辭性。很多電影名稱采用了比喻、擬人的修辭方法,更好地凸顯主題思想。同時,使用修辭方法后,增強了語言效果,更容易引起廣大受眾的注意。第三,設置懸念,引起觀眾的好奇。最后,具有跨文化性。具體來講,當人們在欣賞電影的同時,也可以了解當地的風土人情、文化背景。除此之外,在翻譯英文電影片名時,要求從美學的角度出發,以此來體現電影中包括的文化價值。
二、語言的信息功能在英語電影片名翻譯中的應用
某學者認為語言具有五個方面的功能,分別是信息功能、表情功能、呼喚功能、美感功能以及元語言功能。語言在交際的過程中,發揮了重要的交際作用,而不再是簡單的符號。從電影片名的角度上來講,語言具有點亮主題的作用。當觀眾接受信息時,好的片名能夠引起更多的功能,達到促進消費者消費的目的。因此,電影名片翻譯工作的本質就是傳遞美感,發揮影片的呼喚功能。從語言的信息功能來講,電影片名就是向觀眾表達電影的主題,是人物和事件的身份。此時,要求翻譯人員保持與原文讀者同樣的感受,真實地反映原文的信息。當前,在電影片名翻譯的過程中,受到各種因素的影響,往往出現語言丟失的現象。在這種情況下,就會讓觀眾對電影產生錯誤的印象。比如,以影片《洛杉磯之戰》為例,通過這部電影的片名,可以看出是對戰爭的描述,且故事的發生地點在洛杉磯,而不是別的任何地方。這樣,不管是翻譯人員還是原文讀者,都能夠保持同樣的感受。
三、文本類型在英語電影片名翻譯中的應用
本文類型與翻譯策略之間的關系很密切。某學生將文本類型分為三個,分別是表情型、信息型、操作型。從翻譯對策上來講,研究人員認為不同的文本類型具有不同的作用。其中,表情型文本的作用在于凸顯形式,信息本文的作用在于體現內容,操作型的本文則在于吸引觀眾的注意力。與此同時,在電影名片翻譯工作中,排在第一位的語言功能為感染,其次才是信息、表情以及美學功能。所以,為了贏得觀眾的青睞,在翻譯的過程中除了關注原文的獨創性外,還要與其保持一致。基于此,翻譯人員首先要了解不同國家的人思維的方式,并掌握有效的感染手段,以此來達到上述目的。比如,就東西方的思維方式來講,東方人重視電影片名的綜合、歸納性,以期了解整個影片的內容。相反,西方人則注重局部思維,通常在電影片名上展示關鍵人物、地點等信息。比如,某外國電影以主人公的名字為名,講述的是丈夫與妻子的離婚問題,由此展開對孩子撫養權的爭奪事件。然而,同樣的題材,在中國電影中則淡化了人物的名字,將影片的名字命名為《中國式離婚》,這種手法代表了一定的社會性,比較常見。
四、結語
綜上所述,電影片名是傳遞信息、表達美感的載體。通常,在翻譯的工作中,為了提高質量,加大宣傳的力度,獲取更多的票房,需要格外重視語言的信息功能以及文本類型的應用。同時,還要關注到東西方文化之間的差異,以此來凸顯電影的主體,彰顯其魅力,吸引更多觀眾的眼球,達到促進消費的目的。