999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

發展與融合:生態翻譯學和語言模因論

2017-02-24 05:18:53
湖南科技學院學報 2017年4期
關鍵詞:生態語言研究

黃 慧

?

發展與融合:生態翻譯學和語言模因論

黃慧

(湖南農業大學國際學院,湖南長沙 410128)

語言學可與生態學和模因論相結合進行跨學科研究,生態翻譯學和語言模因論在譯學領域的探討方興未艾。在解讀生態翻譯學和語言模因論的系統理論機制基礎上,探索其發展趨勢,挖掘兩者在哲學理據、基本原理等方面的共質層,提出“生態模因學”觀點,進一步論證其在翻譯三階段即譯前準備階段,譯文生成階段和譯本傳播階段的解釋力,有助于實現翻譯模因生態環境的和諧與統一。

生態;模因;翻譯

生態語言學與語言模因論同屬于跨學科研究理論范疇,自兩種理論誕生以來,學界就開始分別以此為理論基礎從不同視角出發解讀各種語言現象。近年來,兩種理論的“翻譯轉向”引起了眾多研究者的關注。宋志平、胡庚申借助生態環境、適應與選擇、整體主義、生態倫理等概念,解讀翻譯研究領域的若干關鍵問題,如可譯性、復譯、翻譯策略和翻譯技巧等;[1]也有學者結合文學翻譯、科技翻譯、新聞時事翻譯、實用翻譯從生態學角度進行研究。如譚淑文在生態翻譯學的關照下,以整體翻譯生態環境為基礎,從譯者選擇、人類學視角、翻譯過程三個維度對阿瑟·韋力所譯的《詩經》進行考察和探究。[2]

關于語言模因論的譯學轉向,蘇奕華針對翻譯中英漢兩種語碼的混用,結合語言模因生成機制——模因復合體,處理跨文化模因的翻譯問題。[3]王立松從一個全新的角度將翻譯的過程定義為模因變體的過程,通過分析得出變體模因存在強勢模因和弱勢模因,指出在翻譯過程中,如果通過異化得到的變體模因為強勢模因則首先考慮采用異化翻譯方法,如果為弱勢模因則要采用規劃翻譯方法或異化和歸化相結合的方法。[4]

然而,筆者通過研究發現,生態語言學與語言模因論在翻譯領域具有同質性和共振點:達爾文“生物進化論”。正是由于這種同構性,兩者能相互結合、相互貫通。本文在闡釋生態翻譯學和語言模因論基礎上,探索其發展趨勢;通過分析兩者在哲學原理上的一致性,進一步論證兩種理論的融合在翻譯的三個階段,即譯前準備階段,譯文生成階段和譯本傳播階段的可操作性。

一 生態翻譯學理論透視與國際化進展

(一)理論透視

生態翻譯學起步探索于21世紀初的中國香港。2001年胡庚申教授在香港浸會大學翻譯學研究中心做了以“從達爾文的適應與選擇原理到翻譯學研究”為主題的首期翻譯學講座,將達爾文“自然選擇”的基本原理引進到翻譯活動探討并論證其可行性,提出建立“翻譯適應選擇論”的初步構想;標志生態學途徑翻譯研究的開端。

在翻譯適應選擇論這一奠基性理據的基礎上,胡教授于2006年8月在“翻譯文化國際會議”上宣讀了題為“生態翻譯學詮釋”的研究論文,提出“生態翻譯學”,以翻譯生態與自然生態的類似性和同構性為基礎,對翻譯適應選擇論的本質加以挖掘、拓展與提升。

生態翻譯學聚焦于“三生”主題,即翻譯生態、文本生態和“翻譯群落”生態,在生態整體主義指導下,移植和隱喻“適者生存”、“優勝劣汰”的基本原理,“將這種原理嵌入翻譯生態系統,使這種原理與翻譯群落與生俱來的生存意識和生命意識相關聯。換句話說,利用“適者生存”基本原理的杠桿作用——把生存系統的思考和思考的生存系統用于翻譯實踐中——這是翻譯成功的內在的和永恒的動力,也是回歸于翻譯群落生存、生命、生態發展的原始目標”。[5]

(二)國際化進展

肇始于中國的生態翻譯學研究,正在為中國翻譯學發展贏得翻譯理論的話語權。[6]2010年,“國際生態翻譯學研究會”經中華人民共和國澳門特別行政區相關部門批準注冊成立,并舉辦“首屆國際生態翻譯學研討會”,會議主題為:“生態翻譯學:翻譯研究的生態學途徑”,來自世界各地五十余位專家學者參加了會議。

此外,生態翻譯學研究的官方網站的開通,由國際生態翻譯學研究會主辦、外語教學與研究出版社出版的《生態翻譯學學刊》(中文版)出版創刊號的批準及英文版的國際標準期刊號的成功獲得等舉措,“表明肇始于中國、由中國翻譯界學者首倡的生態翻譯學正在走出國門、向著更大的范圍拓展”。[7]生態翻譯學理論進一步的國際化發展,對擴大和提升中國作為“翻譯大國”的國際影響力和向“翻譯強國”實質性地跨越與轉變有一定的積極意義。”

二 語言模因理論詮釋與持續性拓展

(一)理論詮釋

1976年,英國牛津大學著名動物學家和行為生態學家理查德·道金斯運用類比生物遺傳單位——“基因”的方法提出“模因”概念。道金斯認為:“模因是一個文化傳播單位……正如同基因庫中繁衍的基因,借助精子或卵子,由一個身體跳到另一個身體以進行傳播;模因庫中的模因,其繁衍的方式是經由所謂模仿的過程,而將自己從一個頭腦傳到另一個頭腦。”[8]凡是獲得廣泛復制和傳播的現象都是模因現象,語言是在交際中不斷得到復制和傳播的,所以就存在語言的模因現象。[9]語言模因論認為,任何攜帶宿主言語意圖,借助如字、詞、句、篇章等語言形式,通過復制感染使其得到傳播的因子,就可以成為語言模因。

(二)持續性拓展

從1976年模因論作為基于達爾文進化論的觀點來詮釋文化進化規律的新理論而首次提出,到2005年國內何自然教授將模因論應用于語言研究中來,再到現在,語言模因和其他學科領域相結合進行各種拓展性研究,這些都顯示出語言模因論蓬勃發展的生命力。

Blackmore認為模因論為研究語言的起源和發展提供了新角度。[10]模因論為有效解釋語言的生產性和傳承性提供強有力的理據。芬蘭學者切斯特曼(Chesterman)把道金斯的模因概念引入到翻譯研究中來,把“有關翻譯本身以及翻譯理論的概念或觀點統稱為翻譯模因,大量的翻譯模因、翻譯模因變體或翻譯模因復合體存在于翻譯模因庫中”[11]。

選取“語言模因”為主題,在中國學術期刊全文數據庫進行網上檢索,檢索結果為:從發表的年份來看,2005(1篇),2006(6篇),2007(28篇),2008(54篇),2009(106篇),2010(129篇),2011(160篇),2012(156篇),2013(162篇),2014(150篇),2015(131篇),2016(124篇)。結果顯示,自2005年何教授將模因引入國內語言研究以來,越來越多的國內學者開始關注語言模因論的研究,2009年以來,每年就語言模因為主題發表相關學術論文百余篇,在語言模因探究的應用性和精細性等方面持續性拓展。

三 生態翻譯學和語言模因論的相互貫通性

(一)生態模因學

達爾文生物進化論既是生態翻譯學的哲學基礎,同時也是語言模因論的基本理據,其中的“自然選擇”、“汰弱留強”等自然法則使生態翻譯學和語言模因論在哲學理據、基本原理等方面形成共質層,兩種理論相互融合。

具體來說,任何物種在進化過程中會受到“物競天擇、適者生存”自然法則的作用,如果沒有隨著其競爭者發生相應程度的變異和改進,將被淘汰。語言模因論者認為,存在于模因庫中的各種模因為了能成功被復制進而傳播感染宿主,必須努力成為“強勢模因”,具備高保真性、多產性和長壽性等特征。生態翻譯學認為,翻譯過程中存在大量“適應”、“選擇”、“生存”、“淘汰”等現象,翻譯是譯者不斷“適應”和優化“選擇”的過程,譯文就是譯者在翻譯過程中連續不斷地把“差的”排除掉,把“好的”保存下來的積累結果,并且根據各種具體情況不斷加以改進?!疤趿魪姟奔仁亲匀环▌t,也是譯者處理譯文的法則。

基于此,“生態”與“模因”在一定范疇內達到共振點,形成“生態模因學”,在翻譯模因生態環境中發揮不可或缺的作用,使社會模因、文化模因和語言模因趨于穩定性結構,達到翻譯模因生態環境的平衡。翻譯模因促使不同語言之間轉換交流,語言模因使文化傳承,文化模因推動了人類社會的發展,社會模因將人類社會與自然界緊密聯系。作為人類行為的翻譯活動,與自然界,不管是直接的還是間接地,總體上是通過模因關聯和共通,形成翻譯模因生態的關聯序鏈。

(二)翻譯三階段的生態模因學闡釋

在一個綜合性的翻譯理論中,翻譯過程,較之其他次級理論,如翻譯功能、翻譯教學等來說,更為核心。翻譯是以翻譯模因為中心的;總體來說,翻譯過程就是翻譯模因對以原語為典型要件的翻譯生態環境的“適應”和以翻譯模因為典型要件的翻譯生態環境對目的語的“選擇”。[12]譯者的適應與選擇是翻譯模因操作的重要環節,特別是模因翻譯過程被描述為譯者適應與譯者選擇的交替循環?,F試將生態模因學在譯學中的闡釋從翻譯的三個階段,即譯前準備階段,譯文生成階段和譯本傳播階段具體分述如下。

1.譯前準備階段。在譯前準備階段,一方面,以原文為典型要件的翻譯生態環境對原語模因的各種宿主實施選擇。讀者反饋較好的譯者往往容易成為強勢模因宿主而被選擇;相反,有的原語模因宿主由于受到翻譯生態環境里的各種因素影響,比如委托者,出版商等也容易被淘汰。另一方面,對于模因宿主來說,為了能成功傳播模因,就要對所處的翻譯模因生態環境做出多方面的適應和選擇,盡量選擇那些與自己的能力相適應、相匹配的作品去翻譯,而避免那些自己無把握的或把握不大的作品,努力表現自己的適應能力,盡量適應翻譯模因的生態環境。

已被翻譯生態環境選擇的譯者,作為原語模因宿主,通過與原文各種模因的接觸,進一步區分原文模因庫中基因型和表現型模因,在翻譯生態環境中展開逆向選擇:對相同信息內容的基因型模因則采取異化翻譯策略,對于內容各異的表現型模因變體則選取歸化翻譯方法。翻譯策略也是翻譯模因庫中的模因或模因復合體,它們在不同譯者間不斷復制傳播,并產生變異更新。翻譯策略模因是譯者遵守規范模因的方式,規范模因與策略模因相互作用,和諧發展,從而保持翻譯模因能夠在目的語的翻譯生態環境中“生存”和“長存”。

2.譯文生成階段。在作為原語模因宿主的譯者和翻譯生態環境進行“雙向選擇”后,翻譯進入第二階段,即譯文生成階段。這一階段的模因宿主為了適應包括社會、文化、翻譯群落等在內的動態的、不斷變化的翻譯客體與主體環境,在不同維度、不同層面上最大程度發揮主體性作用,實施對最終行文的選擇。此時的模因宿主已成為“典型要件”,主要在語言維、文化維和交際維三層面上協調翻譯生態環境中的各種要素,努力尋求“整合適應選擇度”最佳的生態平衡。

對于譯文的“不可譯”現象,生態模因學認為,可譯模因與不可譯模因不只是原語系統與目的語系統之間語言文字層面的差別問題,而是原語生態里的語言生態、文化生態、交際生態與譯語生態里的語言生態、文化生態和交際生態之間的“差異度”問題。在原語生態不變的情況下,原語生態與目的語生態的差異度越小,翻譯模因庫中的可譯模因值就越大,不可譯模因值就越??;原語生態與目的語生態的差異度越大,可譯模因值就越小,不可譯模因值就越大。

3.譯本傳播階段。此階段的譯本承載著模因宿主的選擇和適應,為了在譯語的文本生態系統中生存并傳播,必須成功感染譯語讀者宿主,完成語言生態、文化生態和交際生態的移植,甚至對被移植文本翻譯生態環境進行“重構”和“再建”,調適成使譯語模因能夠存活、生長及傳播的生態環境。這一階段是翻譯模因依循原文固有的生態結構在另一語言系統中進行“再現”,體現了翻譯活動的最終結果。

譯者多維度轉換,特別是語言維、文化維和交際維的轉換程度,則是評判和測定譯本整合適應選擇度的核心標準。作為目的語語言模因載體的譯文,整合適應選擇度越高,意味著傳播能力越強,傳播范圍越廣。此外,翻譯群落各成員的反饋,譯本出版印數,譯本分析及采用情況,譯評統計等反應譯本生命狀態的因素也直接決定譯本所承載的模因是否能適應目的語翻譯生態環境,從而最終完成從原語模因到譯語模因的成功轉變。

綜上所述,通過探尋生態翻譯學和語言模因論的切合點——自然選擇學說,發現由兩者的融合而衍生出來的“生態模因學”打破了兩者貫通的真空層,在翻譯研究領域凸顯其優越性,對于解釋翻譯三階段過程中的各種翻譯現象有較強的說服力。在此基礎上,希望更多的學者能關注到生態翻譯學和語言模因論的同質性,為“生態模因學”在翻譯領域的研究拓寬思路。

[1]宋志平,胡庚申.翻譯研究若干關鍵問題的生態翻譯學解釋[J].外語教學,2016,(1):107-110.

[2]譚淑文.阿瑟·韋力英譯《詩經》的生態翻譯學解讀[J].宜春學院學報,2011,(6):158-160.

[3]蘇奕華.從語言模因的機制看英漢兩種語碼混用的翻譯策略[J].外語學刊,2015,(3):107-110.

[4]王立松.從強勢模因和弱勢模因角度看翻譯策略[J].天津大學學報,2013,(4):350-353.

[5]胡庚申.生態翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館, 2013:12.

[6]思創·哈格斯.生態翻譯學的國際化進展與趨勢[J].上海翻譯,2013,(4):1-6.

[7]思創·哈格斯.生態翻譯學R & D報告:十年研究十年進展[J].上海翻譯,2011,(4):1-6.

[8]理查德·道金斯.自私的基因[M].盧允中,譯.長春:吉林人民出版社,2001:242-243.

[9]何自然.語言模因及其修辭效應[J].外語學刊,2008,(1):68- 73.

[10]Blackmore,S.The Meme Machine[M].Oxford:OUP,1999:80.

[11]Chesterman,A.Memes of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins,1997:5-14.

[12]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:120.

(責任編校:張京華)

H315.9

A

1673-2219(2017)04-0137-03

2017-02-20

湖南省哲學社會科學基金項目“‘生態’與‘模因’共質:以湖湘旅游翻譯為例”(項目編號14YBA193);湖南省教育廳科學研究項目“基于模因理論的翻譯生態機制研究”(項目編號15C0675);教育部人文社會科學研究項目“微語言的社會語用平衡路徑研究”(項目編號15TJCZH241)。

黃慧(1983-),女,湖南衡陽人,湖南農業大學國際學院講師,碩士,研究方向為外國語言學及應用語言學。

猜你喜歡
生態語言研究
FMS與YBT相關性的實證研究
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
遼代千人邑研究述論
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 啊嗯不日本网站| 国产一级毛片yw| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 亚洲成年人片| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 中文字幕 91| 国产超碰在线观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 久久特级毛片| 波多野结衣无码视频在线观看| 久久精品丝袜| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 欧美a在线| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 五月婷婷导航| 77777亚洲午夜久久多人| 国产97区一区二区三区无码| 青青操视频在线| 一级福利视频| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 2021亚洲精品不卡a| 午夜福利在线观看入口| 欧美一道本| 国产日韩精品欧美一区灰| 99久久这里只精品麻豆| 在线不卡免费视频| 2020亚洲精品无码| 四虎永久免费地址| 大陆精大陆国产国语精品1024| 日本欧美在线观看| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲资源站av无码网址| 国产乱论视频| 日韩人妻少妇一区二区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产在线观看一区精品| 激情综合网址| 1024国产在线| 欧美另类视频一区二区三区| a毛片在线播放| 国产激爽大片在线播放| 在线看片免费人成视久网下载| 国产拍在线| 伊人久久大线影院首页| 亚洲av综合网| 国产伦片中文免费观看| 久久精品视频一| 五月婷婷中文字幕| 综合天天色| 亚洲精品高清视频| 国产精品尹人在线观看| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 久久熟女AV| 精品无码视频在线观看| 九九热精品免费视频| 久久99热这里只有精品免费看| 国产成人精品第一区二区| 少妇人妻无码首页| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 91精品国产自产91精品资源| 露脸国产精品自产在线播| 伊人久久精品无码麻豆精品| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 新SSS无码手机在线观看| 婷婷中文在线| 免费高清a毛片| 久久精品波多野结衣| 精品人妻AV区| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产精品性| 四虎精品国产永久在线观看| 在线精品亚洲一区二区古装| 午夜精品区| 国产成人精品一区二区| 亚洲福利片无码最新在线播放 | 精品99在线观看| 一级毛片在线免费看| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲精品亚洲人成在线|