石 睿
?
助詞「けど」與「が」的用法
石 睿
(貴州商學院 外語教研室,貴州 貴陽 550000)
「けど」和「が」是日語學習中常見的兩個助詞,論文從學習者的立場分析和總結了兩者的相似之處,即都可以作為接續助詞和終助詞都可以用來表示順接·逆接的用法;同時指出了不同之處即「けど」還可以作為接續詞被獨立使用;「が」是書面語,「けど」屬于口語;「けど」女性使用的比較多,「が」屬于男性用語。
誤用;接續助詞;終助詞;區別
筆者從事日語教學已有多年,在講課的過程中會讓學生造句。在修改這些句子的時候發現有很多的誤用。其中,近義詞的誤用比較明顯。隨著學生學習的近義詞越來越多,如何區別和使用近義詞成了難題。比如,「けど」與「が」究竟有什么區別?還有,「ので」和「から」又有什么區別?筆者認為這是學生沒有掌握近義詞的區分和用法所致。因此,如何區分和使用日語中的近義詞是學生需要解決的一個重要問題。筆者作為日語教師,研究此課題的價值也是為了更好的促進教師的教學和學生學習。在日語日常會話中,筆者發現「~ですが」「~ですけど」這種說法經出現。同時,在文章中,「~ですが」「~ですけど」等這種形式也經常出現。并且「けど」還會以「けれども」「けれど」這種形式出現。筆者感興趣的是,是否使用「けと」或者「が」會不會影響對會話以及文章內容的理解。也就是說,在日常會話和文章中,頻繁被使用的「けと」和「が」究竟起到什么樣的作用,本文將對此進行分析與考察。
李國棟老師在《日本見聞錄――如此不同的日本和中國》中曾談到自己剛來日本的時候,有一天給一位在北京相識的日本友人打電話,老師緊張地說「すみません、○○社長をお願いします(不好意思,請問○○社長在嗎)」,然后女性職員回答:“失禮ですけれども”。那一瞬間,老師蒙了,之后就不知道該說什么好了。在幾秒停頓之后,終于問道「なんですか(什么意思)」。老師一直記得當時的緊張和慚愧,之后才明白,女性職員是想知道自己的名字。
以上的問題就在于「けれども」的使用方法。「けれども」主要有兩種使用方法。第一種是作為接續助詞時的用法。例如,「私は終わったけれども、彼はまだやっている最中ですが(我已經結束了,但是他還正在進行中)」。第二種是作為終助詞時的用法,例如,「いくら偉いといっても、そんなに威張る必要はないと思うけれど(我認為再厲害的人,也沒有必要擺架子自吹自擂)」。作為終助詞使用的時候,「けれど」后面不接「も」,但是兩種用法都同樣有“逆接”的意思,在含義上基本沒有差別。
但是,筆者認為書中提到的接電話的女性所回答的「失禮ですけれども」都不符合這兩個用法。筆者雖然掌握接續助詞和終助詞的使用方法,但是并不了解「失禮ですけれども」語境中「けれども」所發揮的作用。
關于接續助詞的第二種用法,李國棟在書中指出,它是「後ろの句を略し言いさしにして、ためらったり相手の反応を待ったりする柔らかな表現(省略了后面沒說完的話,躊躇地等待對方反應的一種委婉的表現)」。筆者也終于明白那位女性是在等老師的反應,那時老師應該馬上報出自己的姓名。
筆者也有同樣的經歷。在尋找打工機會的時候,給某個超市打了電話。負責人聽了電話后回復說「もういっぱいになったんですけど(人已經很多啦)」。這時筆者認為這是對方比較委婉地拒絕方式。
「お願いがあるんですけど(有事情想拜托你)」「時間があるんですけど(我有時間)」――經常會聽到這樣的會話。那么,這時候句末出現的「けど」的要怎么理解才好呢?在這里,筆者不認為「けど」是表示“逆接”。應該是表示說話人的躊躇的心情,或者表示等待對方的反應。
在日語中,詢問他人事情的時候,經常會說「ちょっとお聞きしたいですけれども(我想跟您咨詢一下)」,這里的「けれども」也不是“逆接”的意思。那么,為什么這句話中用「けれども」是必要的呢?
當然,從含義上來講,這時「けれども」表現的是說話人心中的躊躇。但又不是僅僅只發揮這個作用,它也可以達到讓會話變得更加流暢的效果。筆者認為,這種流暢應該是日語會話中所重視的事情。「失禮ですけれども」和「あるんですけど」中的「けれども」和「けど」,都是這種效果的體現。如果僅從含義上來講,這里「けれども」不要也無所謂。但是,如果沒有「けれども」的話,表達會顯得比較唐突。「けれども」的主要作用是消除這種唐突感,讓會話更流暢地進行。總的是說,雖然「けれども」不表示“逆接”的用法比較特殊,但是在日常會話中也經常使用,對于對于第二語言學習者來說,想掌握地道的日語,必須掌握「けど」的用法。
其次,再來分析論同樣含義的「が」的用法。在做研究發表的時候經常會說「次のページなんですが(下一頁)」。這里的「が」應該怎么理解呢?
松村明氏在「日本文法大辭典」曾指出,作為接續助詞的「が」有兩個含義,第一個含義是「因果関係のない、単なる接続をする(沒有因果關系的單純的接續)」,第二個含義是「逆説の関係において接続する(存在逆接關系的接續)」。這樣看來,「次のページなんですが」的「が」明顯是作為第一個含義的「が」的用法,表示“沒有因果關系的單純的接續”。
關于單純的接續詞「が」,山口明恵、秋山守英在「日本文法大辭典」中指出「前の語句をいったんとめ、後の語句に続ける働きをする。順接·逆接という明確な意味でないので、あいまいな関係と捉えることが多い(暫時收回前面的語句,強調后面的語句。不是明確的順接?逆接這樣意思,曖昧的感覺多一點)」。這個解釋比較有意思。為什么這個「が」對日本人來說是一種曖昧的詞呢?對于母語說話者來說都顯得“曖昧”,那么這個「が」的語義應該本身就不是很明確。句子中的詞匯也不是一定要有明確的含義。中文的假定表現“如果……就……”的“就”就是這樣一個例子。和“如果”相呼應,為了增強“如果”引出的前文和“就”引出的后文之間的聯系,起到語法上的效果,但是仍然沒有明確的語義。實際上,日語的「が」也和這個“就”相似。在語法上能夠增強前后文之間的聯系,但是并沒有明確的語義――這樣理解的話就說得通了。另外李國棟還指出「中國語の「就」は「如果……就……」という枠の中で前文と後文の呼応関係を補強するのに対して、日本語の「が」は前文と後文の間に現れ、前文と後文の関連性を補強する。このような違いはあるけれども、「就」と「が」がセンテンスの中で果たす役割は全く同じだといえよう(相對于“中文的‘就’在‘如果……就……’句式中起到強調前后文的呼應關系,日語的「が」在前后和后文的中間出現,增強前后文的關聯性。雖然說有這樣的區別,‘但是就’和「が」在句子中起到的作用可以說完全一樣)」。
因此,從“語法上作用相同,卻沒有明確的語義”這個角度來看,「次のページなんですが」的「が」沒有明確的語義,只是單純讓將句子和句子之間更好地關聯。
最后,筆者試著來總結一下「けど」和「が」相似之處和不同之處。首先都是作為終助詞和接續助詞來表示順接?逆接的意思。但是「けど」還作為接續詞被獨立使用。其次,「が」是書面語,用于比較鄭重的場合。相比下來,「けど」屬于口語,可以在普通的會話中使用。另外,「けど」女性使用的比較多,語感比較柔軟。相比下來,「が」屬于男性用語,比較生硬。
以上筆者試著簡單地分析了「けど」和「が」的用法。當然,這僅僅是其中的一部分,還有其他的用法,就不在這里詳細論述了。李國棟指出「外國人の話す日本語が不自然に聞こえるのは、事実一つ一つの単語の使い方に問題があるというよりも、その流れが悪いためである。この意味では、「けれども」の使い方は日本語を上手に話すための簡単で有効な「コツ」とも言えよう。(外什么外國人說的日語聽起來不自然?問題就在于單純地使用獨個的單詞。從這個意義上來講,「けどども」可以說是學好日語的秘訣)。筆者作為日于教師認為,「けど」和「が」看似簡單,但是想要正確使用還是不易。如果有學生問到怎樣才能把日語說好?筆者一定會回答請先掌握「けど」和「が」的使用方法。按筆者個人的想法,能夠熟練掌握「けど」和「が」的用法,我們所說的日語會自然也會是純正地道的日語。
[1]李國棟.日本見聞錄――如此不同的日本和中國(第四版)[M].東京:白帝社,2007.
[2]松村明氏.日本文法大辭典[Z].東京:明治書院,1997.
[3]山口明恵,秋山守英.日本文法大辭典[Z].東京:明治書院,2001.
(責任編校:張京華)
2017-07-17
石睿(1983-),女,貴州銅仁人,侗族,貴州商學院外語教研室副教授,碩士,研究方向為日語語言教育、日語語言文學。
H36
A
1673-2219(2017)11-0124-02