999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化和異化在網(wǎng)絡(luò)英語新聞翻譯中的應(yīng)用研究

2017-03-06 20:44:59許敏
教育教學(xué)論壇 2017年5期

許敏

摘要:在語言翻譯中,新聞翻譯的特殊之處在于,其具有文學(xué)翻譯的特性,但是所涉及的內(nèi)容關(guān)乎到諸多的社會性問題。因此,新聞翻譯中要確保對相關(guān)信息準(zhǔn)確了解,以能夠在翻譯中全面把握好語境,確保翻譯信息達意。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,人們開辟了網(wǎng)絡(luò)社交渠道。由于網(wǎng)絡(luò)的存在,使得不同國家的人都可以共享世界各地的新聞。時空的界限被打破,各種新聞報道形式多樣,網(wǎng)絡(luò)英語新聞翻譯越顯重要。新聞翻譯中受到跨文化的影響,使得翻譯中如果沒有充分了解源語文化,就容易產(chǎn)生理解上的誤差,根據(jù)需要采用歸化翻譯和異化翻譯的策略是非常必要的。本論文針對歸化和異化在網(wǎng)絡(luò)英語新聞翻譯中的應(yīng)用展開研究。

關(guān)鍵詞:新聞翻譯;網(wǎng)絡(luò)英語;歸化翻譯;異化翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)05-0062-02

計算機網(wǎng)絡(luò)時代的到來,使得互聯(lián)網(wǎng)成為一種普遍應(yīng)用的社交途徑。人們通過網(wǎng)絡(luò)就可以對世界各個角落的事件有所了解,這些都有賴于網(wǎng)絡(luò)新聞的傳播。網(wǎng)絡(luò)新聞在世界各地的普及,使得英語新聞翻譯所發(fā)揮的作用被越來越多的人所重視。但是,由于語言文化不同,在翻譯的過程中既要考慮到源語文化特點,又要考慮到翻譯語境。在網(wǎng)絡(luò)英語新聞翻譯中,采用規(guī)劃和異化的策略可以使傳遞的信息準(zhǔn)確達意,在促進中國與其他國家的交往的同時,還能夠使其他國家更好地了解中國,從而維護中國在國際上的良好形象。

一、漢英新聞翻譯中重視文體特點的必要性

1.新聞文體不同,翻譯語境也會有所不同。漢英新聞翻譯與普通的文學(xué)翻譯有所不同,其所存在的特殊性在于,新聞翻譯屬于文學(xué)翻譯范疇,但是在翻譯中要注重源語文化,同時還要考慮翻譯語境,以使源語的涵義能夠通過翻譯后表達得恰到好處,而不會因文化差異而引發(fā)誤解[1]。新聞翻譯與文學(xué)翻譯的不同之處還在于,新聞翻譯對傳播效果更為注重,要求翻譯要注重語境,語言言簡意賅,且能夠被受眾所接受。新聞文體包括多種體裁,不同的體裁都具有各自的語言風(fēng)格。這些都需要從翻譯中有所體現(xiàn)[2]。比如,新聞簡訊、新聞特寫以及新聞評論等等,都屬于是政治性較強的新聞報道,或者是報道一些重大事件,因此,在語言上要講究嚴(yán)肅莊重。對一些娛樂新聞報道,則可以采用輕松的語調(diào),能夠給人以愉悅之感。因此,在漢英新聞翻譯中要重視文體特點。

2.中文新聞標(biāo)題與英語新聞標(biāo)題所存在的差異性。中文新聞標(biāo)題與英語新聞標(biāo)題都具有一定的政治傾向,是對所要報道的新聞內(nèi)容的概括,讀者閱讀標(biāo)題就能夠?qū)π侣剤蟮婪较蛴兴莆铡5牵瑥男侣劙婷嫔蟻砜矗形男侣剺?biāo)題的排版比較容易,通常標(biāo)題比較短,即便是較長的標(biāo)題,也會采用副標(biāo)題的方式解決。英語新聞標(biāo)題則會面臨版面壓力。英文單詞比較長,在版面上占有空間也比較大,為了節(jié)省空間,英文新聞標(biāo)題在用詞上更注重語法的推敲。在符合英語語法的情況下,盡量將虛詞省略,諸如助動詞、系動詞、連接詞、介詞等等,盡量使用縮寫詞,以使新聞標(biāo)題給人以莊重感,同時還節(jié)省了版面空間。

3.中文新聞?wù)Z篇與英語新聞?wù)Z篇所存在的差異性。從中文新聞和英語新聞的語言結(jié)構(gòu)上來看,中文新聞的語言結(jié)構(gòu)更為講究句式整齊,以華麗的語言提高新聞內(nèi)容的吸引力,但往往會存在不斷重復(fù)報道的現(xiàn)象,使得內(nèi)容拖沓,導(dǎo)致新聞報道的新聞性減弱。英文新聞的語言結(jié)構(gòu)與中文新聞相比,更為注重簡明性,使得內(nèi)容達意。特別是英文新聞開門見山地將新聞主旨表達出來,然后進行概括性敘述,語言多為對事件的客觀表述,以樸實的語言傳遞信息,并不需要過多的重復(fù)性語言堆砌,使得新聞報道更為突出新聞性,有令人肅然起敬之感[3]。

另外,英語新聞在內(nèi)容上的報道更為傾向于強調(diào)結(jié)果,比如,災(zāi)難性事件所導(dǎo)致的人員傷亡情況以及所造成的損失,對社會影響大的事件。在新聞?wù)Z言的運用上以被動語態(tài)為主,使讀者能夠及時了解新聞信息。中文新聞在內(nèi)容上的報道更為傾向于過程的強調(diào),讓讀者能夠了解到事件發(fā)生的進展以及現(xiàn)場氛圍。

二、歸化翻譯和異化翻譯的理論基礎(chǔ)及其特點

1.歸化翻譯和異化翻譯的理論基礎(chǔ)。翻譯就是根據(jù)譯者的主觀意圖,將一篇文章的涵義用另一種語言準(zhǔn)確地表達出來,所以,翻譯要重視交流的效果。在翻譯的過程中,并不對文字的對應(yīng)性嚴(yán)格要求,而是讓所翻譯的文章與源語的意思獲得等效性。對新聞報道的翻譯更是如此,要在翻譯語言的運用上做到靈活變通,以使所傳達的信息符合讀者閱讀習(xí)慣。因此,語言翻譯要注重語言文化的理解,根據(jù)翻譯需要一方面可以引進源語文化,即為歸化翻譯;另一方面則從本土文化的角度進行翻譯,即為異化翻譯。從文化特性上來看,歸化翻譯是對源語文化的詮釋,而異化翻譯則是保留了本土文化特性。兩者的翻譯目的都是要將原文的風(fēng)格再現(xiàn),并將其語言特色表達到位[4]。

網(wǎng)絡(luò)英語新聞在翻譯的過程中要講究及時性,能夠讓網(wǎng)絡(luò)用戶對新聞信息以準(zhǔn)確把握。在翻譯的過程中,要注重源語風(fēng)格,因此,要根據(jù)信息傳遞需要選擇歸化翻譯策略或者異化翻譯策略,以使新聞主題信息更為突出。

2.歸化翻譯和異化翻譯的特點:(1)以簡單的結(jié)構(gòu)涵蓋大量的信息 網(wǎng)絡(luò)英語新聞往往是簡單的語句陳述,以釋放大量的新聞信息。因此,英語語句不需要講究結(jié)構(gòu)上的緊湊,但是,要運用引語以將新聞事件的客觀性突出出來。(2)時態(tài)的運用要使語句發(fā)揮時效感 網(wǎng)絡(luò)英語新聞中對時態(tài)的運用與書面文體雷同,但受到版面空間的限制,新聞標(biāo)題在時態(tài)的運用上存在特殊性,多以現(xiàn)在時為主,即便是過去的事件,也使用現(xiàn)在時來表達。(3)注重選擇小詞以做到準(zhǔn)確達意 網(wǎng)絡(luò)英語新聞為了使新聞主題突出,往往會使用小詞來表達,而不會使用抽象而令人費解的詞語,以使讀者能夠讀之而了解新聞內(nèi)容。(4)語言表達上多會采用修飾語前置的結(jié)構(gòu) 網(wǎng)絡(luò)英語新聞在語言表達形式上與普通的新聞有所不同,多會采用修飾語前置的結(jié)構(gòu),以使語言淺顯而容易理解[5]。

三、網(wǎng)絡(luò)英語新聞翻譯中歸化和異化策略的應(yīng)用

1.網(wǎng)絡(luò)英語新聞?wù)Z句的歸化翻譯。網(wǎng)絡(luò)英語新聞?wù)Z句往往會突出與新聞相關(guān)的重點詞,即便是看之了然,也要將其翻譯為漢語,從符合中國讀者閱讀習(xí)慣的角度出發(fā)添加上一些內(nèi)容,即英語新聞標(biāo)題翻譯為漢語的時候,采用歸化翻譯策略,就是要從中國本土文化的角度出發(fā)對標(biāo)題內(nèi)容進行增補,且符合漢語語言特點。對于英語標(biāo)題中與漢語語言涵義相悖的詞語,要舍棄而改換為能夠準(zhǔn)確表達標(biāo)題涵義的詞語。

2.網(wǎng)絡(luò)英語新聞?wù)Z句的異化翻譯。漢語的語句與英語語句的不同之處在于,以簡短的語言涵蓋大量的信息,因此,網(wǎng)絡(luò)英語新聞進行翻譯的時候,對文化背景相對復(fù)雜的語句,要力求采用異化翻譯的策略,以將源語文化特色保留下來,以利于讀者根據(jù)語句以理解,使得新聞信息有效傳達。

3.網(wǎng)絡(luò)英語新聞?wù)Z句的歸化與異化相結(jié)合的翻譯。網(wǎng)絡(luò)英語新聞有傳播速度快的特點,因此在翻譯的過程中要讓讀者能夠在了解新聞內(nèi)容的同時,還能夠通過對異域文化的理解而解讀新聞動態(tài)。因此,在網(wǎng)絡(luò)英語新聞的翻譯中,為了體現(xiàn)文化的特殊性,要將一些解釋性信息融入其中,以使新聞信息在傳播的過程中,內(nèi)容更為明確且對讀者產(chǎn)生極大的吸引力。

網(wǎng)絡(luò)作為新聞信息傳播的載體,實現(xiàn)了各地新聞的同一時間共享,其具有新聞信息快捷傳播的優(yōu)勢,使得人們不必受到時空的局限就可以獲得新聞信息,而且打破了新聞信息單向轉(zhuǎn)播,實現(xiàn)了互動交流,使得新聞傳播者本身也是新聞的接受者。那么,在網(wǎng)絡(luò)英語新聞翻譯中,就要采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,以將新聞信息有效傳遞。歸化翻譯和異化翻譯策略的運用,可以使網(wǎng)絡(luò)英語新聞獲得最佳的交際效果。

參考文獻:

[1]陳先貴,王芳.跨文化傳播視角下的新聞翻譯策略[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2015,(05):106-108.

[2]王海生.自然生態(tài)環(huán)境對譯靈導(dǎo)化程度的影響[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)),2013,34(01).

[3]樊慧敏.探究英美文學(xué)作品中模糊語言的翻譯方式[J].青年文學(xué)家,2012,(12):138—138.

[4]呂綺鋒.翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A].首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會,2011年會論文集[C].2011.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 拍国产真实乱人偷精品| 色噜噜综合网| 美臀人妻中出中文字幕在线| 99热在线只有精品| 国产国模一区二区三区四区| 欧美成人国产| 又大又硬又爽免费视频| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲欧美国产视频| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 99久久精品免费看国产免费软件| 欧美在线中文字幕| 九九久久精品国产av片囯产区| 一级毛片免费播放视频| 亚洲成人黄色在线| 亚洲欧美激情小说另类| 亚洲国产日韩一区| h网址在线观看| 中文字幕啪啪| 免费日韩在线视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 91精品伊人久久大香线蕉| 国内精品免费| 日韩区欧美国产区在线观看| 二级毛片免费观看全程| 99视频国产精品| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 婷婷色婷婷| 精品视频一区在线观看| 国产色伊人| 四虎国产精品永久在线网址| 国产丝袜丝视频在线观看| 青青国产在线| 热这里只有精品国产热门精品| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 精品丝袜美腿国产一区| 亚洲无码视频一区二区三区 | 亚洲av片在线免费观看| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 国产精品高清国产三级囯产AV| 喷潮白浆直流在线播放| 国内精品视频| 亚洲精品在线91| 国产综合色在线视频播放线视 | 欧美a在线看| 国产一级在线播放| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 亚洲欧美一级一级a| 国产成人综合久久精品下载| 国产在线小视频| 996免费视频国产在线播放| 人妻中文久热无码丝袜| 91精品伊人久久大香线蕉| 免费无遮挡AV| 日韩欧美国产三级| 亚洲人成在线精品| 91精品视频播放| 国产性爱网站| 国产精品视频a| 97久久超碰极品视觉盛宴| 在线播放91| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲综合精品香蕉久久网| 日韩欧美国产区| 国产自在线播放| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 99re视频在线| 日韩视频免费| 亚洲一区网站| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 手机在线国产精品| 制服丝袜一区| 国产精品极品美女自在线网站| 99久久人妻精品免费二区| 精品亚洲国产成人AV| 中文字幕av一区二区三区欲色| 黄色网页在线播放| 国产9191精品免费观看| 国产性爱网站| 国产高清毛片|