郭雯
翻譯寫作視域下二語寫作教學創新探討
郭雯
筆者以翻譯寫作為視域,創新翻譯寫作形式,給出二語寫作教學的新形式,并將翻譯技能學習與二語寫作技能的培養相融合,引導并激勵學生借鑒母語的寫作習慣來進行二語寫作,改變學生對二語寫作的畏懼心理,學好二語寫作;并且為翻譯寫作學架構下的漢英翻譯寫作學的講解奠定基礎。所以,筆者闡述的內容牽涉二語寫作,并且與翻譯也有關系,是科目交叉的典范。
翻譯寫作 二語寫作 教學 創新 探討
二語寫作是二語學習環節中的重點。對寫作目標的認知是在傳授與感悟寫作的流程中取得的,所以,寫作教學的范式對處理人際交往關系來說至為關鍵。我國的英文教師與學生對二語寫作的認知要有所矯正,只利用英文思維寫作的模式可能并不適合當代學生。在本文中,筆者將以翻譯寫作為視域,參考其教學觀念與教學形式,探尋新式的英文寫作教學形式,并延伸到教科書的編纂,提升二語寫作技能。
翻譯寫作學是新式學科,倡導“翻譯是利用目標語實施寫作,翻譯技能通常是譯文寫作能力的體現。”這是讓翻譯寫作教學與實踐的重心過渡為“從寫作練習出發,培育利用詞句寫作的技能”。
翻譯寫作教學模式關注譯文目標語寫作練習,誕生了翻譯寫作教學法,筆者對翻譯寫作教學提出下面的意見:應強調翻譯前的譯文語言寫作練習;譯文的詞語句子的寫作練習;翻譯后的譯文詞語句子檢查練習。
翻譯寫作教學模式需要學生有豐富的語言學識儲備以及一定的文學常識、常規學識、專業學識以及挑選體裁的能力。這樣,英語專業的學生才可以提升翻譯的效率與質量,翻譯出優秀作品。
學生在學習英譯漢階段,在閱覽、整體把握的視角下,通常與中文寫作水平相關,而在漢譯英階段,其目標語寫作技能其實就是二語寫作技能。二語寫作不能脫離中文思想,讓翻譯的學生要對兩類語言進行轉換;而在實際翻譯階段,處理中文思想引導下的運用詞句的流程與漢譯外有著明顯的差別。那么,二語寫作能不能參考翻譯寫作教學新模式,創造新式的寫法呢?讓大家先來一睹國內英文寫作教學與教材編纂的狀況以及重要問題。
1.國內主要英語寫作教學法
國內主要英語寫作教學法通常為成果教學法。將寫作分成4大板塊:例文詳解、控制性訓練、引導性訓練與自由寫作。其最為明顯的優勢是學生可以寫與例文類似的作文;而其最大的缺陷也同樣如此。不管哪種寫作,只要給定了例文,那么思維就會被束縛,也極難超出例文水準之外,不過是照貓畫虎。
體裁解析法。體裁解析法是“成果教學法的拓展,其以體裁知識為前提,而寫作通常分成示例解析、共同商量與獨立寫作三個維度”,其優勢是啟迪了學生的創新思維,然而其不能確保學生在教學中學會全部體裁使用的技巧,有一定的缺陷。
過程教學法。過程教學法是指:將寫作看成一個流程,同時偏重于語言能力,其分成寫前預備、草擬、修正、編輯四個環節。過程教學中的寫作流程是持續健全的流程,在任意的環節,學生都可以返回到上一環節或初始環節。該寫作模式的優勢在于通過團隊間的溝通完成寫作。但是,其對語言學識輸入不夠,忽略了學生的語言技能,對其寫作自信是一種打擊。
2.目前我國的英文寫作教科書
國內的英文寫作教科書就是以英語專業學生為對象,比如《英文寫作手冊》《大學英文寫作教程》《大學英文寫作》等;而以非英文專業的學生為對象的教科書大部分均為各類考試指導類教科書,比如《新東方——四級寫作范文100篇》;另外,還有以外貿專業以及文秘專業學生為對象的商務英文寫作類教科書,比如《外貿英文函電:商務英文應用文寫作》等。
英文寫作教程與翻譯教程需要學生把握兩類語言的規則特征以及詞句運用、文章布局等技能。翻譯寫作學的中心理念需要學生在將源發語翻譯成目標語后重新組合寫作。這樣,才能讓翻譯出來的文章文句通順、文采斐然。而且,在二語寫作中,學生通過漢語構思以及漢譯英的技巧,對文章實施重新組合并寫作。從該視角討論,兩類科目有著類似的教學引導準則。
筆者曾經挑選了350位英文專業的學生進行問卷調查,調查內容是二語寫作情況與英文寫作實例搜集。在問卷中,第一個環節為命題作文,要求被調查的學生擬好5-6個構思,假如構思是母語,就寫中文;假如是英文,就寫英文。第二個環節讓被調查的學生逐字逐句寫作,羅列出10-12句,假如是英文構思成句,則立即寫就;假如要用中文句轉換成英文句,則用英文句子一起寫就。第二個環節是問卷,共設立10個疑問與對應選項讓被調查的學生填寫。
這次的調查回收了279份問卷(其中71位受訪者沒有收回),最終有統計意義的有效問卷245份(其中34份是沒有填寫完成而成為無效問卷的)。解析結果表明:二語寫作與翻譯的聯系緊密,二語寫作的思維與行為流程和漢譯英類似,翻譯行為對二語寫作有著極大的推動作用。
筆者的看法是:二語寫作不應局限于“母語思維對二語寫作究竟是正遷移或負遷移?”“母語思維對二語寫作來說利弊如何”“二語寫作究竟需不需要翻譯”等問題的探討上。有專家指出:母語思維的優勢在于:首先,構思階段通常能夠搜尋到支持主題的論點以及論據;其次,更易于運用大腦中貯存的寫作知識;再次,有利于小組溝通。所以,學生運用母語構思,可以簡化構思流程,更有助于有關論點的成型,進而讓文章的內容更為豐滿,最終提升英文寫作的成績。
二語寫作如果必須完成譯寫,那么何不將其當作譯寫呢?在二語寫作階段,始終繞不開母語,那么為什么不考慮“如何運用母語”“如何精確地將母語轉化成二語”“如何翻譯并寫就令人眼前一亮的二語文章?”筆者以為,翻譯寫作學可以回答這部分疑問。
從翻譯寫作學的視角來解答這部分疑問,就必須對二語寫作教學進行創新,筆者將在下文中提出英文寫作教學與教科書編纂的各種策略。
1.英文譯寫教學模式實踐的策略
在上文涉及的調查問卷中,對英文寫作課程的教學創設了兩個疑問:翻譯訓練是不是能夠提升英文寫作能力(第七題)?教師是不是可以將翻譯與寫作融合教學(第八題)?調查結論見下面的兩幅圖。

圖1 問卷調查第七題結論解析

圖2 問卷調查第八題結論解析
所以,在具體的英文教學中能夠使用漢譯英技能傳授與訓練英文寫作技能,用創新性的教學模式提升學生的翻譯技能以及寫作技能。
學生要大量積累英語短語、習慣用語以及固定句式。依照筆者的調研結果與具體教學情況,本科的學生盡管有英文基本功,然而大部分學生依然對英文的句式構造不了解。大部分的英文專業的本科學生連基礎的語法也并未學習好。部分句式缺乏主語,部分詞性混淆,還有的甚至是“中文式”英文,所以,在教學中,教師應根據具體狀況,以時態為中心,體系化講授各種從句,并且通過豐富的訓練來完成學習任務。
依照調研的成果,受到母語左右的二語寫作思維與行為過程就是翻譯。在教學流程中,要激勵并引導學生應用翻譯技巧。翻譯的優劣將對英文文章的寫作構成實質性的影響。而且,在學生運用翻譯模式寫作的初級階段,中國式英語時有出現。要想規避,就應將翻譯的有關技巧融合到寫作教學中,并完成漢譯英的造句訓練。
第一,應教授學生如何辨析詞義,規避詞匯的混用或錯誤使用;第二,應讓學生在造句訓練中學會如何拆解長難句并合理選擇詞匯來進行翻譯;第三,翻譯階段,應重視詞語或句子的倒譯或順譯,所以,應在學生漢譯英造句的流程中融合翻譯循環往復的訓練;第四,教師應適當矯正學生在造句階段產生的錯誤,引導學生寫成標準、純英語味的英文詞句。在二語寫作的教學中,教師應教會學生怎樣翻譯定語從句,筆者的教學模式是讓學生對定語從句形成印象,并讓其學會選擇引導詞。
通過第一、第二點的實踐,教師再為學生解釋怎樣將其寫出來的詞語或句子組合,并形成文章。這個板塊以完成教科書中相關章節的技巧訓練為核心,讓學生了解“一個完整的章節應有科學的內部構造,可以呈現出科學的結構的特征是:一致性、連續性、完備性”。
寫作技能的形成分成兩個環節:首先,是技能環節;其次,是熟悉環節。所以,在此過程中,要讓學生重復練習漢英譯寫。激勵學生運用母語思維,在題目擬定完成后,寫出自己所想,詞語、句子、母語、二語都行,之后進行整合以及翻譯,結合學到的英語語法、句式以及段落寫作規范寫出標準的英文章節。
筆者以為:上述意見對英語專業的學生來說,幫助可能會更大。對英文專業的學生來講,應將寫作教程與翻譯教程學時延長或利用合作學習模式完成寫作教學,就是說,兩門科目的教師要互相協調教學進度與教學內容。教學內容以及層次應依照學生的具體水準來劃定。那么,以翻譯寫作學為導向,以翻譯寫作新模式為輔助,調整課堂課時,就可以讓學生對二語寫作更認真,化被動學習為主動學習,并消除學生對二語寫作的抵觸情緒。
2.英文譯寫教科書的編纂
教科書的編纂將直接影響學生學習二語寫作的質量。教科書的引導語要著眼于英文的語言特征以及句式特征。以英文句子成分為基礎,詳解英文的詞語、短語和各類句式或從句,并與母語詞句進行比較并區別。譯寫應重新定義。二語寫作或翻譯的過程中,學生不可避免地會使用隱性翻譯策略,將頭腦中的母語思維引導下形成的詞語、句子轉化成二語。此外,在頭腦中也能形成一部分簡易的二語詞匯或短語,這讓二語寫作與翻譯更為類似,又有別于翻譯,是一種譯寫融合的形式。
在教科書的末尾為學生講一講文采,試圖將漢語思維中的文采融匯到二語寫作中。文采的重要特征是藝術表現技巧多,有審美情趣。學生要想讓文章充滿文采,就需要多翻閱書報,積累資料。教科書中應引導學生:第一,巧妙選擇詞匯,就是說選擇高級詞句;第二,應巧妙使用英文習慣表述語、英文從句,避免寫出來的詞句單調、反復;第三,巧妙使用關聯詞,確保文章段落與詞句間的連續性;第四,巧妙使用辭格。辭格,是形成特殊文體效果的單詞或短語。辭格可以強化語氣,闡釋理念,增加變化,節約篇幅。
上文中述及翻譯模式下,二語寫作會產生中國式英語的難題。為此,筆者就中式英文與中國英文進行闡述。
1.中式英文和中國英文的含義
大部分專家均對中式英文與中國英文有過闡釋:Chinglish一詞是從Chinese與English兩個詞語的首尾組合而來的,也被叫做Chinese English,其含義是我國民眾學習或運用英文時,將母語中的一部分語言習慣帶入到英文內,其表述模式以及語法構造、詞匯應用等均有著顯著的母語特征。平克漢姆則指出:中式英文即是說變形的、混淆的,既不是英文也不是中文的語言文字,又被叫作“有著漢語特征的英文”。
而中國英文的定義,我國相關專家就指出:例如四書、五經、五四運動、白話文等的英譯文均不是Chinese English或Chinglish,而是Chinese English。李文中則說明:中國英文是說以規范英文為中心,表述我國社會文化諸行業的特殊事物,沒有母語的影響,通過音譯、譯介和語義再生等模式實現英文交際,有著我國文化特征的詞匯、句式或文章。
是不是全部受到中文影響,有著中文色彩的英文均是不能用的呢?在二語寫作中應當怎樣獲取或舍棄呢?
2.中式英文和中國英文的取舍
在母語語音、結構、語義以及文化的干擾與影響下,任何學生在翻譯或二語寫作的初級階段均會形成中式英文。實際上,中國式英文并未形成獨立的系統,而是一類病態語言現象;其次,中式英文的錯誤分布范疇很小,甚至不具有代表性;再次,中式英文大部分產生于口頭交往中,然而使用人將口頭用語轉化為書面語言后,這類情況可能會得到緩解;最后,中式英文是能夠改變的,同樣種類的錯誤能夠通過及時矯正與自我矯正得以規避。
中式英文是客觀存在的,無需大驚小怪。二語寫作與漢譯英相同,要重復審定語句是不是與英文準則相吻合,如此方可矯正中式英文,保留中國英文,進而將其體系化與準則化。
二語寫作需要學生具備優秀的二語綜合運用技能。筆者以翻譯寫作視域為切入點,探討了二語寫作教學的創新模式。在教學中,教師應引導學生使用母語思維;而在教學過程中,應將二語寫作教學與翻譯教學融合,進行跨學科交叉,如此有利于二語寫作。
[1]王紅成:《交互式話題提問策略對二語寫作能力的影響——一項基于計算機的二語寫作教學實證研究》,《廣東外語外貿大學學報》2015年第5頁,第98-101;107頁。
[2]呂中舌、楊元辰:《大學生英語動機自我系統及其與學習投入程度的相關性——針對清華大學非英語專業大一學生的實證研究》,《清華大學教育研究》2013年第34(3)期,第118-124頁。
[3]段成鋼:《普遍唯理論和文化相對論視角下的二語詞匯習得策略研究——一項基于二語詞匯習得策略中性別因素的實證研究》,《黑龍江高教研究》2013年第31(11)期,第161-167頁。
[4]蔣紹君:《全球化背景下的二語動機研究新進展——二語動機自我系統的理論視角和教學啟示》,《紹興文理學院學報》2015年第11期,第48-52頁。
[5]孫繼平、孫秀麗:《心理詞庫研究視角下的二語詞匯習得——一項基于詞匯聯想網絡體系的實證研究》,《外語研究》2014年第1期,第42-46頁。
[6]陳燦:《我國高校外語教學中的二語動機策略研究——基于二語動機過程模型的實證分析》,《職業時空》2014年第10(7)期,第123-125頁。
作者單位:西安外國語大學英文學院 陜西西安