王均松 譚鍵
摘要:對本地化行業的重要術語GILT所涵蓋的“全球化”“國際化”“本地化”和“翻譯”四個核心概念的內涵、外延以及它們之間的區別和聯系進行了詳盡的分析,從而加深對術語GILT的理解,避免產生誤解和歧義。
關鍵詞:GILT,全球化,國際化,本地化,翻譯
中圖分類號:C04;F722文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.012
Abstract: GILT is an important acronym in the localization industry formed from the initial letters of globalization, internationalization, localization and translation. In order to deepen the understanding of the four terms and avoid ambiguity and misinterpretation in international communication, this paper presents a detailed analysis of connotations, differences and relations of these words.
Keywords: GILT, globalization, internationalization, localization, translation
“GILT”是本地化行業的一個新詞,是英文單詞globalization、internationalization、localization和translation的縮寫,翻譯成中文是“全球化、國際化、本地化和翻譯”。GILT的含義是使產品或軟件進入全球市場而進行的相關技術和市場活動,包括全球化戰略、國際化設計、本地化集成、語言翻譯等緊密聯系的系列過程。目前,GILT已逐漸成為本地化行業的一個重要術語,但是其確切內涵以及各核心概念之間的區別和聯系還不甚清晰。本文首先對各個術語的內涵進行了界定,然后在此基礎上對容易產生混淆的術語進行比較和辨析,最后結合實例詳細完整地描述了GILT過程。
一術語內涵與外延
1.全球化(globalization)
全球化是指某一產品突破本國市場,追求適應世界各國消費市場的過程。這個產品可能是一個社會性項目、一項市場策略、一個網站建設或一個軟件[1]。產品全球化的范圍和內容十分廣泛,包含了源語言產品設計的國際化、產品的本地化、建立國際品牌策略等。具體而言,它包括產品國際化設計、產品本地化集成,以及在全球市場進行的市場推廣、銷售和支持等全部過程。
2.國際化(internationalization)
國際化是指產品在設計和開發過程中,在技術層面確保其更容易被改造為當地市場產品的設計過程,一些很難通用的語言或文化因素將被刪減[1]。例如,在產品國際化過程中,為了避免在創立不同語言版本時重新設計源程序代碼,設計的功能和代碼往往可以處理多種語言和文化傳統。被國際化的產品多數以英語為主要語言,其語法往往被簡化,以便進入本地化程序時更易被翻譯。典型的國際化過程包括:在設計和開發中掃除本地化的障礙,這包括確保使用統一的字符編碼標準,恰當處理傳統的字符編碼以及字符串連接;在文檔類型描述中添加標記以支持雙向文本或識別語言;根據當地的語言文化偏好靈活調整編碼,如日期與時間格式、地方歷法、數值系統、人名、地名;將本地化元素或特性從原始編碼設計中抽離出來。
3.本地化(localization)
本地化行業標準協會(LISA)將本地化定義為對產品或服務進行調整以滿足不同市場需求的過程[2]。除了語言轉換,本地化操作還包括其他多項內容:調整圖標以適應目標市場需求;更改內容以滿足不同地區市場消費者的習慣和品味;改變翻譯文本的外觀和設計;根據當地規范轉換貨幣、度量衡;使用當地的日期、地址、電話號碼格式以及遵循當地的法律法規等。如果目標市場或文化與源文化在商業貿易規范或認知范式上存在差異,產品的本地化還應包括對產品的邏輯、視覺設計、展示方式等進行調整,從而適應目標市場或文化中客戶的需求。產品本地化的目標是使產品在外觀或感覺上好像是專門為某一地區或特定市場而設計生產的,從而排除或減少陌生感和排斥感。
4.翻譯(translation)
翻譯簡單地講就是將信息從一種語言轉換成另一種語言的過程。翻譯是本地化的一個重要步驟,翻譯的專業化和準確性對本地化的質量起著至關重要的作用。
二術語比較與辨析
1.全球化與國際化
國際化是產品全球化的一個方面,同時也是全球化的設計特征。國際化是全球化的第一階段,即產品的設計和準備階段。在國際化過程中,所有與特定的國家、語言、文化、地域相關的元素都將從產品中抽離,功能和代碼的設計必須考慮在不同地區運行的需要。如果在這個過程中沒有抽離這些內容,那么在本地化的過程中將不得不重新設計編碼,這意味著時間和資源的巨大浪費。在極端的情況下,沒有進行國際化處理的產品將無法完成本地化。也就是說,產品國際化側重于使產品便于全球化和本地化而實施的產品設計和開發的技術活動,正確進行國際化設計是產品全球化和本地化順利實施的技術保證。
但是國際化并不等同于全球化。全球化的內涵要比國際化更為豐富,它不僅包括產品設計的國際化,還包括產品的本地化集成,并且這不是一個單向過程,而是一個循環過程。此外,全球化還包括很多產品設計本身以外的商業相關活動,如市場推廣、銷售和支持等全部過程。
2.國際化與本地化
國際化是在技術和設計層面保證產品便于本地化的過程,其實質是產品的去個性化,目的是使產品能夠適應多種語言和文化習慣,而無須針對每一種語言文化重新設計[3]。全球化與國際化剛好相反,是針對某一特定的語言文化群體進行的個性化定制。在國際化的基礎上,可以針對特定地區或市場的需求對產品進行本地化處理,包括語言、文化和商業慣例方面。
換言之,產品本地化是國際化的區域實現,而產品國際化直接影響本地化能力。采用國際化技術設計的產品具有良好的本地化性能,產品國際化的靈活性和可譯性保證了產品具有良好的可本地化性能。在國際化過程中充分考慮本地化的需求,提高設計靈活性和可譯性,能極大提高本地化能力。國際化和本地化合在一起構成了全球化產品開發的整個過程。通過產品國際化、本地化和文檔翻譯,來產生用戶界面、在線幫助系統及文檔,從而提供滿足特定國際市場的文化、語言和技術要求的產品。
3.本地化與翻譯
很多情況下,本地化被簡單地認為是對用戶界面或文檔進行翻譯。事實上,本地化與翻譯屬于語言服務行業兩個獨立的方面,具有不同的內涵。本地化的外延比翻譯更豐富,在對象、方法、性質和翻譯過程中所使用的工具方面與傳統翻譯不同,本地化包含了傳統翻譯研究無法覆蓋的領域[4]。首先,翻譯的對象主要是文檔、手冊,而本地化的對象則非常廣泛,包括軟件、網站、游戲、移動應用、多媒體材料等。其次,處理的方法和流程不同。翻譯的工作主要是語言文字轉換,流程相對簡單,而本地化工作偏重項目管理和工作流程,除了語言文字翻譯之外還包括文件格式轉換,圖像、聲音編輯以及排版和測試等工作。此外,翻譯主要使用的是機器輔助翻譯軟件,而本地化過程還要配合其他軟件和工具,如文字抽取還原、圖形圖像處理、音頻視頻編輯、工程編譯工具等[5]。
總體來講,本地化是語言和信息技術的結合體,不僅要進行語言文字轉換,還要在此基礎上針對特定的語言文化社群進行恰當的調整和改變,其目的是適應當地的文化、習俗和消費習慣,使產品更好地為當地消費者所接受。而翻譯則僅僅局限于文本和語言層面。
三實例分析
在過去幾十年汽車行業的全球化過程中,日本豐田公司成為全球最大的汽車生產企業之一,這與其全球化戰略密不可分。為了更清晰地介紹GILT所涵蓋術語之間的區別和聯系,本文以豐田汽車為例對其核心概念做進一步的分析。
20世紀60年代,為了提高汽車銷量、開拓海外市場,豐田公司采取了一系列的積極措施:
首先,戰略布局“全球化”。豐田公司將自身定位為跨國公司和全球公司,積極地開拓海外市場,尋求全球擴張。目前,豐田已經在全球26個國家建立了52個生產基地,并且以北美市場為核心,重點布局中國、印度、巴西、俄羅斯等新興經濟增長體。豐田的全球化戰略不僅包括建立生產基地和銷售網絡,還包括采取積極的營銷策略、廣告宣傳、售后服務等。
其次,產品設計“國際化”。汽車的設計和開發秉承國際化的理念,生產者可以根據不同市場的具體需求對零部件進行改裝和調整,而且操作簡單、成本較低。例如,不同國家和地區在駕駛法規和駕駛習慣上存在很大差異,歐陸國家和美國都是左駕右行,而英國、日本、中國香港等則是右駕左行,豐田汽車公司充分考慮到這些差異,方向盤和腳踏板既可以安裝在汽車的左側,也可以安裝在汽車的右側。
再次,產品和服務“本地化”。豐田公司的本地化始于營銷的本地化,進而開始生產本地化。在豐田公司的基本理念中,有一項重要的內容就是尊重各國、各地區的文化習俗。例如,豐田在美國除宣傳銷售其產品外,就是熟悉美國人的生活習慣,了解美國人的消費需求,征求當地專業人員的意見,培養當地銷售人員,最終為公司提供設計生產面向美國市場的車型提供依據。
最后,語言“翻譯”。將汽車使用手冊翻譯成不同語言的版本,并根據當地的語言、文化習慣做出適當的調整。
四結語
近年來,隨著經濟全球化和全球信息化進程的加速,全球化、國際化、本地化已經成為時髦的術語,而術語是用來刻畫、描寫行業知識的基本信息承載單元[6],了解這些術語或概念的確切內涵以及它們之間的區別和聯系將有助于深化對于本地化產業的理解,避免在國際交流中產生歧義和誤解。
參考文獻
[1] 張瑩, 柴明熲. GILT本地化產業與翻譯研究新動向[J]. 中國翻譯,2011(3):77-80.
[2] Lommel A R.全球化行業入門手冊[M].本地化行業標準協會(LISA), 2007.
[3] 王傳英, 盧蕊. 本地化翻譯規范研究[J]. 上海翻譯, 2015(2):63-69.
[4] 崔啟亮. 全球化視域下的本地化特征研究[J]. 中國翻譯, 2015(4):66-71.
[5] 王華樹. 計算機輔助翻譯實踐[M]. 北京:國防工業出版社, 2015.
[6] 劉劍,唐慧豐,劉伍穎.一種基于統計技術的中文術語抽取方法[J].中國科技術語,2014(5):10-14.