河南工業(yè)大學 成洶涌
被動態(tài)作為被動關(guān)系在語言上的體現(xiàn)在英漢語言中均普遍存在,英語被動態(tài)一般通過動詞屈折變化來表達,漢語被動關(guān)系則主要借助虛詞和特殊詞序來體現(xiàn)。標記現(xiàn)象作為人類語言固有的符號特征存在于各個語言之中,又是社會生活和文化因素孕育而生的必然產(chǎn)物(王立非,1991)。利用語言標記性特征研究英漢被動態(tài)之異同是英漢對比研究的重要組成部分,亦是語言類型學范疇所涉及的重點內(nèi)容之一(沈家煊,1999)。既然客觀世界是原型,語言是對其臨摹的模型,原型-模型論視角為追本溯源探究英漢語言被動態(tài)標記性原型和模型樣本的形成提供更加科學的方法論指導(張今,1997)。因此,本文希望基于原型-模型論視角在揭示英漢語言被動態(tài)標記原型、共軛相生模型以及模擬主體在英漢被動標記模擬生成過程中所起作用等方面取得突破,在已有研究框架和設(shè)計基礎(chǔ)上對英漢語言被動態(tài)標記性特征實施深入的理論剖析,嘗試在思維中達成對英漢被動態(tài)標記性問題的理性認識,并對理論成果轉(zhuǎn)化應用進行展望。
原型-模型論源于東方辯證法這一新興哲學體系,其根本原理是原模共軛相生,即原、模型之間既要有共同基礎(chǔ)還要有所不同,并在此基礎(chǔ)上衍生出更小的共軛原理。該理論視“型”為事物本體特征,任何事物均按各自模型規(guī)范反復不斷演替原型,最終形成各具特色的品、性、形、貌等(張今,1997)。原型-模型論提出了人類從思想到語言的研究視角,認為客觀物質(zhì)世界和精神世界是人類語言生成之原型,語言是摹擬和刻畫它們的共軛相生之模型。模擬主體具有主觀能動性,可選擇不同規(guī)范對同一原型進行模擬而產(chǎn)生不同模型,人類因此在面臨同一客觀世界原型時會創(chuàng)造出不同語言模型。標記理論最早源于Trubetzkoy(1931)的音素對立學說,即兩個對立音素中的一音素擁有另一音素不具備特性,擁有這種特性的音素是有標記的,另一音素則是無標記的。Jakobson(1971)隨后將其拓展到語言范疇各個層面,將形式相對復雜、出現(xiàn)頻率較低、使用受限的語言特征界定為有標記項,反之則為無標記項。這種語言范疇內(nèi)在的不對稱將對立的一項與另一項區(qū)分開來(Martin,2006),如:(a)[t]/[d];(b)book/books;(c)pig/boar;(d)tall/short等,它們分別在語音、形態(tài)、語義和語用方面體現(xiàn)英語不同范疇中的標記性差異:(a)是否發(fā)濁音決定[t]為非標記,[d]為有標記,即有標記的[d]比非標記的[t]多一個濁音特征;(b)形態(tài)后綴“s”區(qū)分 book無標記,books有標記;(c)pig語義上泛指各種豬,無標記,boar只指公豬,有標記;(d)tall無標記,short有標記,人們在交流時肯定用前者詢問身高,若問后者必有特殊目的。
英語被動態(tài)可按有無被動形式標記分為結(jié)構(gòu)被動和意念被動,前者形式標記為“be+v-ed”,是英語中表達被動意義的主要手段,后者僅限于100多個能用主動式表被動義的意念動詞(Martin,2006)。人類語言原型共性特征注定現(xiàn)代漢語被動態(tài)亦有與英語相似的以形式標記“被”為典型代表的結(jié)構(gòu)被動式和無形式標記的意念被動式(李宗江,2004)。國內(nèi)外已有相關(guān)成果主要聚焦在英漢語言有形式標記的被動句上,并且更多地集中在英漢互譯層面,針對英漢語言無形式標記的意念被動對比研究以及相關(guān)的對外漢語教學方面的偏誤研究凸顯淺層性。可見,囿于學科壁壘,前期已有成果多屬英漢被動態(tài)標記性本體研究,借用其他理論視角全方位剖析英漢被動態(tài)標記性成因及規(guī)律應景性十足。
人類語言原型共性使得英漢語言主動結(jié)構(gòu)簡單,被動結(jié)構(gòu)復雜,及物動詞具有主、被動態(tài),不及物動詞只有主動式而沒有被動態(tài)(王立非,1991)。但語言模型趨異性又表明英漢語言中并非所有主動態(tài)都有相應被動結(jié)構(gòu),也并非所有被動意義均由被動態(tài)表達,也即,英語主動態(tài)和被動態(tài)在結(jié)構(gòu)、意義、結(jié)構(gòu)和意義之間等方面存在不對稱關(guān)系,漢語 SVO主動句與“被”字句不對稱,“把”字句與“被”字句不對稱等(沈家煊,1999)。
1.結(jié)構(gòu)不對稱
英語SVO主動句結(jié)構(gòu)簡單、無標記,受事如果提至句首便可形成相對復雜、有標記的“be+vted”被動句,vi因無動作受事而不存在被動。因此,vt通常既有主動又有被動,但vi只有主動而沒被動,二者在結(jié)構(gòu)上呈不對稱狀。而且,并非所有SVO句都有被動態(tài),即便施動行為動詞相同也未必有相同的被動效果,依然呈不對稱性。如:
① We reached an agreement after heated discussion.激烈討論之后我們最終達成一致。
② They reached the village prior to sunset.天黑前他們到達村莊。
SVO句①、②均有受事對象,但受事必須在施動行為結(jié)束后發(fā)生明顯狀態(tài)變化的主動句才可轉(zhuǎn)換成“被”字句,如果施受動作不對受事產(chǎn)生影響,“被”字句就不宜使用。句①、②中用了“reach”(達)這一相同施動行為,對于受事事件“agreement”產(chǎn)生了影響,但對受事事件“village”并沒有絲毫影響,“village”沒有因“reach”這一行為發(fā)生任何變化。所以,句①可有其被動態(tài)“A conclusion was reached by us after heated discussion.”,但句②就不可能有“The village was reached by them prior to sunset.”這樣的被動句。顯然,影響被動態(tài)的不只是動詞及物性,還需考慮與施動行為搭配使用的受事名詞的語義特征。
2.意義不對稱
英語SVO主動句與其相對應的被動句在意義上通常應該對等,但也有例外,即主動句與其相對應的被動結(jié)構(gòu)意義不同。如:
③He cannot teach Mary.
④Mary cannot be taught.
⑤We just made the airplane.
⑥The airplane was just made by us.
⑦Robots breed cattle.
⑧Cattle are bred by robots.
句③意為:他教不了瑪麗。句④:瑪麗不可教。前者指能力,后者指可能性。句⑤是說:我們剛好趕上飛機。句⑥則為:飛機剛剛被我們造出來。可見,“made”在主動句⑤中意為“趕上”(=caught),因沒有“飛機被趕上”之類的說辭,所以,“made”在被動句⑥中只能取義“制造”。主動句⑦陳述“機器人飼養(yǎng)牲畜”這一事實,屬真命題,但被動句⑧表意“牲畜是由機器人飼養(yǎng)的”顯然是假命題,因為飼養(yǎng)牲畜不可能全“由機器人飼養(yǎng)”。例句③-⑧體現(xiàn)的主、被動態(tài)之間的語義不對稱現(xiàn)象極為普遍,只是語義區(qū)別度不同而已。英語詞義靈活,一詞多義頻繁引發(fā)投射效應,縱然在結(jié)構(gòu)相同或相近主、被動句中,不同相關(guān)詞語也會賦予同一個動詞不一樣含義,并決定其主、被動態(tài)在表意上不一致。有時,更替主、賓語轉(zhuǎn)換出來的句子雖符合語法,卻違背常理,在實際語言中并不存在。在 Chomsky(1965)看來,句子結(jié)構(gòu)有深層和表層之分,深層結(jié)構(gòu)決定句意,表層結(jié)構(gòu)決定句法和語音,上述每對主、被動句雖有相近表層結(jié)構(gòu),但深層結(jié)構(gòu)各不相同致使其表意差別甚大。
3.結(jié)構(gòu)和意義不對稱
英語主、被動句不僅有結(jié)構(gòu)不對稱和意義不對稱,而且有些英語主動句可表示被動含義,出現(xiàn)結(jié)構(gòu)主動而意義被動的不對稱關(guān)系。不過,英語被動句幾乎不可表示主動義。
1)vi作謂語
從理論上講,vi動詞因無承受者不會有被動態(tài),但有些vi作謂語的句子卻能表達被動意義,亦稱“假主動語態(tài)”。這些vi常與否定副詞not和程度副詞well等連用,且主語多為無生命名詞,屬動作承受者(易焱,2009)。這種用法的vi通常分三類:(a)感官動詞 feel,sound,taste等。如:⑨ The music sounds perfect.音樂聽上去悅耳。⑩Cotton feels soft.棉花摸起來軟和。(b)開啟類 動 詞 begin,open,end 等。如:? The conference ended at 6 p.m.today.大會于今天下午六點就結(jié)束了。(c)度量義動詞measure,seat,weigh 等。如:? This luggage weighs 20 jin.此包裹重 20 斤。? The reading-room seats 4,000 readers.閱覽室可坐4 000位讀者。雖然假主動語態(tài)和被動語態(tài)皆有被動義,但前者強調(diào)其與主語的內(nèi)在聯(lián)系,其動作旨在表明主語自身性質(zhì)和特征,不強調(diào)動作執(zhí)行者;后者則強調(diào)外在動作執(zhí)行者。試比較:? The door does not open.門打不開。? The door was not opened.門沒有打開。
2)動詞不定式
主動態(tài)不定式時常表被動義。如:
? This maths problem is easy to figure out.這道數(shù)學題很容易就做得出來。
? The manager has numerous emails to reply to daily.經(jīng)理每天有許多電子信件要回復。
? Much still remains to finish.仍有很多事情需要去完成。
3)特殊動詞短語或進行體
? This company consists of more than 10,000 workers.這家公司有10 000多員工。
? The flowers are blooming.花正開著呢。
? The beef is cooking.牛肉正煮著呢。
1.SVO主動句與“被”字句不對稱
人類語言原型共性決定了漢語跟英語一樣并非所有主動態(tài)都有相應被動結(jié)構(gòu),主動態(tài)和被動句呈現(xiàn)不對稱關(guān)系。SV句因沒有動作受事而只存在主動式?jīng)]有被動式,SVO主動句中受事同樣必須在施動行為結(jié)束后經(jīng)歷明顯狀態(tài)變化方可轉(zhuǎn)換成“被”字句。如:
?難民吃完了所有食物。
?所有食物被難民吃完了。
施事動作“吃”對受事“食物”產(chǎn)生影響,使其狀態(tài)發(fā)生改變,主、被動關(guān)系轉(zhuǎn)換條件成立,否則,若施事行為發(fā)生后對受事事件不產(chǎn)生影響,SVO句與“被”字句就不可轉(zhuǎn)換:
?游客看見藍天了。
?(x)藍天被游客看見了。
?偵查員們看見嫌疑人了。
?嫌疑人被偵查員們看見了。
施事動作“看見”因遇到不同的受事對象導致截然不同的被動效果,句?中“看見”對受事事件“藍天”并沒有影響,但對“嫌疑人”影響頗為明顯,所以,句?被動關(guān)系客觀存在,句?被動關(guān)系顯然不能成立。
另外,在SVO主動句和“被”字句可否轉(zhuǎn)換這一問題上,除了要慎重考慮主、被動句“質(zhì)”性的表意邏輯外,它們各自語義“量”的不對稱也應在考慮之列。如:
? 司機喝酒了。
? 酒被司機喝了。
句?只陳述了“喝酒”這一事實,并未表明是否將酒喝完,“喝”對“酒”產(chǎn)生影響,“被”字句?轉(zhuǎn)換成立。不僅如此,句?還暗含“司機喝完了一定量酒”之意,“喝”對“酒”產(chǎn)生的影響被賦予了完全徹底之意。可見,較一般SVO主動句而言,此時的“被”字句含有“完全影響”語義特征。所以,漢語SVO主動句和“被”字句之間的不對稱性不只是主、賓語位置上的簡單調(diào)整,施事動詞對受事還要造成影響,有時轉(zhuǎn)換后的“被”字句在語義上較SVO主動句也發(fā)生了一定變化。所以,漢語SVO主動句更顯常規(guī)、簡單、自然,屬非標記項,“被”字句非常規(guī)、復雜、做作,屬標記項。
2.“把”字句與“被”字句不對稱
漢語“把”字句是僅次于SVO句的又一主動句式,即“S把OV”句。由于句中動詞所表示的動作對賓語做出“處置”,這種句式又稱“處置式”,基本結(jié)構(gòu)為:施事+把+受事+動作?!鞍选弊志溲苌恚篠VO主動句中的施事(S)通常應是極具施事性的自主性成分,弱施事性非自主性成分邏輯上難以勝任對受事強行施動,此時“把”字句就填補了這種語用空缺(張鳳,1999)。
以上英漢語態(tài)不對稱性對比分析表明,英漢主動態(tài)結(jié)構(gòu)簡單、使用范圍廣、習得容易而呈非標記性,被動態(tài)使用受限、結(jié)構(gòu)復雜、習得難度較大,標記性較強。所以,英語被動句在形態(tài)、語義及認知方面與主動句相比屬于有標記項。與英語被動句相比,漢語帶形式標記結(jié)構(gòu)被動句和不帶形式標記意念被動句因受形式和意義限制出現(xiàn)頻率都較低,無論在結(jié)構(gòu)上還是在語意內(nèi)涵上均體現(xiàn)出較強標記性特征。
1.句法標記性
主、被動態(tài)選擇不僅受上下文語境及說話人意圖影響,而且在其使用上亦各有側(cè)重。主動態(tài)比被動態(tài)更具普遍性,語義表達更直接,更易于理解。單就結(jié)構(gòu)而言,vt和vi均有主動態(tài),vi因沒有施事賓語無法形成被動句式,vt雖具被動條件,并不是所有SVO主動句都可變成被動態(tài)。多數(shù)情況下,英語被動態(tài)通過動詞曲折變化以“be+vted”形式得以呈現(xiàn),漢語被動關(guān)系則需借助介詞來完成。在為數(shù)不多情況下,英漢被動意義均可通過主動式表達,并符合各自語言表意習慣。英語是形合性語言,注重語言形式結(jié)合,有形式標記的被動句更能體現(xiàn)英語語言形式邏輯的嚴密性,英語被動態(tài)使用頻率因此遠高于漢語“被”字句。
2.語用標記性
從結(jié)構(gòu)和表意對應關(guān)系來看,被動義既可通過被動式表達,還可借用特殊主動式表示。因此,主動態(tài)結(jié)構(gòu)簡單,使用范圍廣,更易習得,屬非標記項;被動態(tài)使用范圍受限,結(jié)構(gòu)較復雜,有時主動式還可表被動義,用法亦相對特殊,屬有標記項。為了體現(xiàn)人類交際語用禮貌原則這一原型性特點,英漢語言通常使用不帶或省略動作施事者的被動句將行為施動者隱含起來,避免因提及施事而引起尷尬,聽眾或讀者把注意力集中在受事者及行為本身上,可得到積極交際效果(唐燕玲,2003)。英語中含被動關(guān)系句子均可用被動態(tài)表述,漢語中能用主動態(tài)一般就盡量不用被動態(tài),更何況如果相同語義在英語中使用被動態(tài),再用漢語進行直譯有時可能違背漢語使用者的表達習慣。所以,相對于漢語被動句,英語被動句的使用更廣泛。
3.語體標記性
一種語體通過借用其它語體表達方式而形成語體變異即是語體標記性。從理論上講,絕大多數(shù)vt均有被動態(tài),但句子一旦進入真實交際層面,其語態(tài)選擇及出現(xiàn)頻次必定受語體限制,與所處文體關(guān)聯(lián)密切。文體學依照被動態(tài)從高至低的出現(xiàn)頻率依次將英語書面語分成八種類型:科技、新聞、藝術(shù)、運動、演講、小說、廣告、戲劇等(徐捷,2009)。被動態(tài)把所描述事物放在突出位置,忽視施動者,旨在讓句意更加簡明、突出、客觀,故意淡化個人情感,這些特征致使重客觀事實、非人稱語體的科技文體使用被動態(tài)的頻次最高,以求論述公正性和客觀性,呈非標記性;主觀性較濃的文學語體多用主動態(tài),被動態(tài)因少用而更顯標記性。漢語語態(tài)與語體關(guān)聯(lián)不大,“被”字句用得少而呈標記性,SVO主動句和“把”字主動句使用頻繁突顯非標記性。因此,從宏觀上講,主動態(tài)趨向自然、符合事件發(fā)生順序彰顯非標記性,被動態(tài)強調(diào)結(jié)果,忽略施動,與事件發(fā)生順序相背而顯標記性;從微觀上講,英語被動句用途廣體現(xiàn)其弱標記性,漢語被動句分布較狹窄而顯示強標記性。
1.結(jié)構(gòu)被動句
漢語屬意合語言,沒有形態(tài)變化,語法化被動關(guān)系主要借用介詞和變換語序,這便為其大量引入“被、叫、讓、給”等最常用被動式介詞以及“遭”、“受”、“遭受”、“挨”、“為……所”、“被……所”等變體形式創(chuàng)造必要句法條件。此類被動結(jié)構(gòu)近似于英語“be+v-ed”被動式或變體結(jié)構(gòu)“get+v-ed”。
1)“被”字式
“被”字句在漢語中屬最典型結(jié)構(gòu)被動句,介詞“被”引出施動者,主語是受動者,其基本結(jié)構(gòu)形式為“受動者+被+(施動者)+(給)+動詞”,其中動詞大多是可用于“把”字句的處置類動詞;“給”字沒有實際意義,屬結(jié)構(gòu)虛助詞,常在口語中使用;結(jié)構(gòu)中的施動者有時可省略。如主動句“我們把她給說服了/我們說服了她”就可轉(zhuǎn)換成以下“被”字句:
?她被我們給說服了。
?她被我們說服了。
?她被說服了。
“被”字與口語中的“叫、讓、給”字一樣,有時用以表達對主語而言是不如意或不期望的事情,如“被捕”、“被殺”、“被壓迫”、“被剝削”等,“被字式”因此曾被稱為“不幸語態(tài)”(熊學亮、王志軍,2002)。古漢語“被”字意為“遭遇、遭受”,屬及物動詞范疇,后來在西方文化影響下才逐漸衍生成當今不受詞匯意義限制的介詞用法,出現(xiàn)“被+動詞+為+名詞”表示中性意義的構(gòu)式,如“被選為勞動模范”、“被任命為工會主席”、“被提拔為部門經(jīng)理”等。但“被”字表達的“受損”之意義依然強勢,現(xiàn)代漢語中表不同意義的“被”字句按數(shù)量由高到低依次排序為:受損→中性→受益,“受損”義仍屬“被”字句核心語義范疇,非標記性最強,“受益”義趨于邊緣化,非標性最弱,所以,“被”字句非標記性特征也是按表意“受損→中性→受益”順序依次遞減。英語是形合類語言,其被動式在表意方面就不受此類限制,可表達如意和不如意之事,亦可表中性意義(申文安,2003)。此外,英語被動式由系表結(jié)構(gòu)演變而來,可表動作,亦可表狀態(tài),而漢語被動式與系表結(jié)構(gòu)無關(guān),一般只表動作,無狀態(tài)特征。
2)“叫、讓、給”字句
被動式介詞“被”字在口語中常由介詞“叫、讓、給”代替,不過,“叫”、“讓”后面的施動者賓語一般不省略,“給”字句則與“被”字句相同,其后施動者賓語可省略。如:
?魚叫貓給偷吃了。
?魚叫貓偷吃了。
? (X)魚叫偷吃了。
?活讓我給做完了。
?活讓我做完了。
? (X)活讓做完了。
? 房子給她賣掉了。
? 房子給賣掉了。
因此,“被”字句與“叫、讓、給”字句用法大同小異,也即,“被”字句可用于口語及書面語,“叫、讓、給”字句多用于口語體,其中介詞“叫”和“讓”必須帶施動賓語,“被”和“給”的施動賓語可省略。
2.意念被動句
1)受事為無生命名詞
漢語有一類占主體地位的被動句叫意念被動句。此類被動句在表達被動義時省去被動介詞“被、叫、讓、給”等,主要借用特殊句式手段來表現(xiàn),即,“非人稱無生命受事+動詞+其它”(李宗江,2004)。在意念被動句中,動作受事者通常是非人稱無生命名詞,在邏輯關(guān)系上只能是動作接受者,不可能成為施動者,所以,在不使用被動介詞“被、叫、讓、給”情況下也不會產(chǎn)生誤解。如:
?廢舊報紙賣了。(=廢舊報紙被賣了。)
? 老板的名聲毀了。(=老板的名聲被毀了。)
意念被動句在英語中也存在,如:“This kind of novel sells well.(這種小說很暢銷。)”,但此類被動句遠不如結(jié)構(gòu)被動句普遍,只用于少量主動態(tài)表被動義的特殊動詞抑或感官類動詞等。不過,在這里有兩種情況需要特殊提及,其一,有些無生命體不僅用作受事,在特殊情況下亦可成為施事,此時表述被動意義就離不開被動介詞“被”。如:?火車被撞了。非人稱無生命名詞“火車”既可能是受事者又可能是施動者,若省略句?中的“被”字致使“火車撞了”表意模糊,更無法表達被動概念。其二,并非所有無生命體作受事的被動句被動介詞“被”字都可省略。如:
? (X)飛機劫持了。
? 飛機被劫持了。
句?中的“飛機”只能是受事,不可能為施事,省略“被”字雖不會產(chǎn)生歧義,但在現(xiàn)實語言交際中并沒有句?這種不加“被”字的被動式,這或許是人們長期積累的語言表述習慣使然。尤其是,漢語屬話題優(yōu)先型語言,雖然有些句子表面上酷似意念被動句,且符合“非人稱無生命受事+動詞+其它”結(jié)構(gòu)句,但不是真正省略了“被”字的意念被動句,不存在任何被動義。如:
?新學期何時開學?
? (X)新學期何時被開學?
? 作業(yè)寫了沒?
? (X)作業(yè)被寫了沒?
句?和 ? 屬典型“話題 說明”句,作為話題的非人稱無生命名詞處在句首,并且可與施事主語同現(xiàn),它們表達真實意義分別為:
?新學期我們何時開學?
[51]作業(yè)你寫了沒?
句?及[51]中的受事實際為引出的不同話題,不可能通過句子結(jié)構(gòu)改變手段來獲取主語地位,功能相當于句中獨立成分。話題一旦確定之后陳述內(nèi)容就可自由發(fā)揮,不再受一致關(guān)系之類的形式規(guī)則約束。相對而言,漢語話題語法化程度明顯比英語高,致使?jié)h語中貌似意念被動句的話題句比英語話題句豐富得多,這也是母語為英語的漢語學習者感到棘手頭痛的地方之一。
2)受事為有生命體
除上述非人稱性受事與動詞搭配被動介詞省略而體現(xiàn)的非正常被動意義關(guān)系外,某些有生命體受事有時亦可用于以上句式形成特殊的“(有生命體受事)名詞+動詞”結(jié)構(gòu)。如:[52]殺人兇手抓住了。句[52]中人稱性受事“殺人兇手”受語義限制不具備施動屬性,只能是動詞“抓”的受事,其被動義只有通過“被”字式轉(zhuǎn)換施事和受事角色。但句[52]由于受語言使用習慣的影響,“被”字完全可以省略也能明確表達被動意義,意即:殺人兇手被抓住了。相反,如果受事并未受到動詞語義本身的制約,有可能成為施動者,被動介詞則不可省略。如:
[53] 她們被劫持了。
[54] 她們劫持了。
句[53]中“她們”既可做“劫持”的施動者,也可做受動者,使用形式標記“被”字方可明確被動意義。句[54]可能是對“是誰劫持的?”這一問題的答語,“她們”自然成了“劫持”的施動者,表達主動含義。因此,如果漢語被動句中的受事與動詞之間語義關(guān)系可能造成歧義時,形式標記“被”字就一定不能或缺。但是,英語語言強勢的形合性決定其形式標記“be+v-ed”在構(gòu)成被動態(tài)時一般都是不可省略的。
總之,無論是英語還是漢語,主語是施動者,動詞就用主動態(tài),主語是受動者,動詞就用被動態(tài)。英漢均存在非標記的主動態(tài)和有標記的被動態(tài),體現(xiàn)人類語言原型共性之特點。從模型論視角看,英漢語言又同時具有共軛相生被動態(tài)模型,即有形式標記的被動態(tài)和無形式標記的意念被動態(tài)。首先,從結(jié)構(gòu)形式上看,英語被動態(tài)形式單一,其主體是形式和意義均為被動的有標記被動句,施事由形式標記“be+v-ed”之后的介詞by引出。漢語被動態(tài)結(jié)構(gòu)豐富,沒有時態(tài)和體的變化,在動詞前加上形式標記“被”字便可引出施事者,“被”字標記在一定條件下還可轉(zhuǎn)由“叫、讓、給”代替。英漢語言中有標記被動態(tài)相對復雜、習得困難、使用受限,非標記主動態(tài)相對簡單、習得容易、使用不受限。不同類型被動態(tài)在英漢語言中使用頻率也不盡一樣,英語結(jié)構(gòu)被動態(tài)使用頻率遠比意念被動態(tài)高得多,而漢語恰恰相反。其次,英語被動態(tài)較漢語被動態(tài)在使用上受到的限制少得多,一般說來,漢語被動態(tài)主語通常是物,縮小了漢語被動句的使用范圍。所以,英語被動態(tài)較漢語被動態(tài)使用更廣。再者,英語語態(tài)使用與文體相關(guān),科技、新聞等文體常用被動態(tài)顯示客觀性,文學體裁多用主動態(tài)呈現(xiàn)主觀性。漢語語態(tài)與文體關(guān)聯(lián)不大,少用的“被”字式結(jié)構(gòu)也主要與表達“遭受不幸”意義相關(guān),而且還有一個選擇性問題,時而用,時而不用,漢語被動態(tài)因此成了一種隱性語法范疇,多用意念被動代替。
英語被動句在形式上標記性較強,有固定被動標記“be+v-ed”,只要是被動關(guān)系就需使用被動標記,否則就違背英語形合規(guī)則。漢語被動義不僅有慎用的“被”字式而且有使用頻繁的“叫、讓、給”字結(jié)構(gòu)。從這一角度來看,英漢被動態(tài)標記性差異對比對漢語為母語的英語學習者會產(chǎn)生負遷移,明知道是被動意義卻不使用英語被動句式或使用不足。以漢語“主語+動詞+其它”為例,中國學生很容易將“我的手機掉到地上了”說成“My handphone fell to the ground”,但“我的手機丟了”很可能被誤說成“My handphone lost”。第一個漢語句與英語SV句式相同,主語“我的手機”屬施事者,可“我的手機”在第二個漢語句中已不再是施事者,而是受事者,即“我的手機被我弄丟了”,即“My handphone was lost by me”,主語因此多了一個可做受事“我的手機”的標記,也正是這一標記,加大了學習者習得英語被動句的難度。同理,母語為英語的漢語學習者在習得漢語不帶形式標記的意念被動態(tài)時遇到的困難要比習得帶形式標記的“被”字句大得多,因為漢語意念被動句在結(jié)構(gòu)形式上相當于英語SVO主動句,英語主語S幾乎都是施事者,而漢語“主語+動詞+其它”結(jié)構(gòu)中的主語,若表示主動,主語就是施事者,若表示被動,主語便是受事者。所以,在對外漢語教學中,教師應積極引導外國學生遵循先易后難的習得原則,先學漢語“被”字句再學意念被動句,習得效果會更佳。
Chomsky,N.1965.AspectsoftheTheory ofSyntax.Cambridge,MA:MIT Press.
Jakobson,R.1971.Word and Language.The Hague:Mouton.
Martin,H.2006.“Againstmarkedness”.Journalof Linguistics 1.pp25-70.
Trubetzkoy,N.S.1931.“Die phonologischen systeme”.Travauz du Cercle Linguistique de Prague 4.pp96-116.
李宗江,2004,漢語被動句的語義特征及其認知解釋,《解放軍外國語學院學報》第6期。
沈家煊,1999,《不對稱和標記論》,南昌:江西教育出版社。
申文安,2003,英漢被動語態(tài)的對比分析,《長安大學學報》第3期。
唐燕玲,2003,英語動詞被動語態(tài)的實質(zhì)初探,《外語與外語教學》第5期。
王立非,1991,關(guān)于標記理論,《外國語》第4期。
熊學亮、王志軍,2002,被動句式的原型研究,《外語研究》第1期。
徐捷,2009,中國英語學習者話語標記語you know習得實證研究,《外語教學理論與實踐》第3期。
易焱,2009,英漢語被動化的概念基礎(chǔ),《外語教學與研究》第3期。
張鳳,1999,標記理論的再評價,《解放軍外國語學院學報》第6期。
張今,1997,《思想模塊假說——我的語言生成觀》,開封:河南大學出版社。