胡 蝶
(湖北第二師范學院 外國語學院, 武漢 430205)
英漢同聲傳譯中的順譯原則及其技巧探究
胡 蝶
(湖北第二師范學院 外國語學院, 武漢 430205)
“順譯”原則是英漢同聲傳譯中的一項基本原則。喬姆斯基的經濟性原則和吉爾的精力分配模式為“順譯”原則提供了強有力的理論基礎。英漢語言結構,口譯交際特點等因素使得“順譯”原則在英漢同聲傳譯中得以實施。在順譯原則的基礎上,譯員往往會根據情況選擇斷句,詞類轉換,增補,重復,反譯等技巧,將原語信息自然快速通順地傳遞出去。
同聲傳譯;順譯原則;最簡方案;精力分配模式
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)是口譯的一種形式,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停頓地將其講話內容傳給聽眾的一種方式。[1]它是一種受時間嚴格限制,難度極高的語際轉換活動,要求譯員在聽辨原語講話的同時借助已有的主題知識,迅速完成原語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽和修正,同步說出目的語譯文。相對于其他類型的翻譯活動而言,同聲傳譯是難度最高的一種,常被稱為外語學習者的最高境界,不經過長期的刻苦訓練很難掌握同傳的真諦。它的最大優點在于省時高效,可以保證講話者做連貫的發言,不影響講話者的思路,有利于聽眾對發言全文通篇理解。
在同聲傳譯中,譯員從聽到原語到開始翻譯的這段時間距離被稱為“Ear-Voice-Span”(聽說時差)[2],聽說時差越長,譯員需要存儲在短期記憶中的信息就越多,譯員的記憶負擔也越重。……