劉 軍
(池州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 池州247000)
文學(xué)·語(yǔ)言
中韓文學(xué)作品翻譯中語(yǔ)言與文化對(duì)比探析
——以《再見,媽媽》的漢譯本為例
劉 軍
(池州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 池州247000)
作為社會(huì)文化發(fā)展的產(chǎn)物,語(yǔ)言不僅要受文化的影響,也要受文化的制約。翻譯屬于一種跨語(yǔ)言交際活動(dòng),是世界各國(guó)不同地區(qū)人民溝通交流的有效途徑。近年來(lái),隨著中韓交流合作的日益深化,兩國(guó)出版界的交流與互動(dòng)也逐漸增多。因此,中韓兩國(guó)文學(xué)作品互譯量也明顯增多。文學(xué)作品的互譯為兩國(guó)民眾了解對(duì)方的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、思想以及文化搭起了橋梁。能夠正確了解中韓兩國(guó)的語(yǔ)言與文化特征,對(duì)兩國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者有著重要的意義。以韓國(guó)文學(xué)作品《再見,媽媽》的漢譯本為例,對(duì)比分析中韓作品翻譯中突顯的語(yǔ)言與文化特點(diǎn),以供中韓兩國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者參考。
韓語(yǔ);漢語(yǔ);翻譯;文化特征
自1992年中韓兩國(guó)建交以來(lái),兩國(guó)在政治、經(jīng)貿(mào)、外交、文化等領(lǐng)域的交流合作日益加深。中韓兩國(guó)都深受儒家思想的影響,在文化傳承方面有著諸多共同點(diǎn),中韓翻譯實(shí)踐也有很多相似的規(guī)律與技巧可循。以韓國(guó)作家金河仁的作品《再見,媽媽》為例,對(duì)比分析中韓兩國(guó)在稱謂語(yǔ)、敬語(yǔ)、慣用語(yǔ)等語(yǔ)言文化方面的相似點(diǎn)與差異點(diǎn),以此幫助兩國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者了解對(duì)方的歷史文化以及民族風(fēng)俗,從而為語(yǔ)言學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。
翻譯是指將一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言與文字的意義轉(zhuǎn)換為另一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言與文字的過(guò)程,旨在讓讀者能夠準(zhǔn)確了解原作品的內(nèi)涵。翻譯講究的是“信、達(dá)、雅”,其中,“達(dá)”才是翻譯最關(guān)鍵的部分。在翻譯中韓作品時(shí)應(yīng)該遵循三個(gè)原則:一是必須忠于原文,具體來(lái)講就是要將原作品中所描述的事物、現(xiàn)象、道理以及作者的思想感情等準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái);二是語(yǔ)言要通順清楚,同時(shí)避免生搬硬套的死譯,不然會(huì)造成譯文意思混亂,不通順;[1]28-33三是要盡量保留原文風(fēng)格。因此,在翻譯過(guò)程中譯者必須考慮多方面的因素,除了要了解詞匯的字面含義,還要考慮到文字信息所處的文化環(huán)境與情景。
(一)歷史文化
歷史文化是指在特定的歷史發(fā)展進(jìn)程中,由社會(huì)遺產(chǎn)而形成的文化。由于中韓兩國(guó)歷史發(fā)展軌跡的不同,各自形成的歷史文化也有所不同。比如,韓國(guó)慣用語(yǔ)“你有的別人不一定有,可是別人有的你也不一定有”,正是我國(guó)“尺短寸長(zhǎng)”的意思。若對(duì)中國(guó)的歷史文化缺乏足夠的了解,便容易直譯為原意,從而缺乏文字的美感,也讓讀者難以理解。
(二)地理環(huán)境
由于地理環(huán)境、自然條件以及生活與勞作條件方面的不同,造成了不同民族語(yǔ)言的獨(dú)特性。[2]44-46比如,一個(gè)民族對(duì)某種事物或現(xiàn)象有具體的稱呼,而另一民族則沒(méi)有。中國(guó)地處亞洲大陸,與土的關(guān)系更加密切;而韓國(guó)三面環(huán)海,與水的聯(lián)系更為緊密。因此,中文用“揮金如土”,而韓文用均是表達(dá)花錢大手大腳的意思。雖然兩種表達(dá)方式有所不同,但基本意思是一致的。可見,由于地理環(huán)境而造成的文化差異在語(yǔ)言這面文化鏡子上得到了充分的體現(xiàn)。
(三)風(fēng)俗文化
風(fēng)俗文化是指一個(gè)國(guó)家、民族或地區(qū)中的民眾所創(chuàng)造、傳承的相關(guān)風(fēng)俗和生活習(xí)慣。它具有三大特征,即普遍性、變異性、傳承性。比如,從色彩上來(lái)看,韓國(guó)人喜愛(ài)白色,認(rèn)為它代表純潔與圣潔,因此他們的衣服多以白色為主;而中國(guó)漢族則偏愛(ài)紅色,認(rèn)為它代表喜慶吉祥。可見在不同文化的影響下,對(duì)同一事物與現(xiàn)象的理解也有所不同。譯者在翻譯作品時(shí)要盡量保持原作品的風(fēng)格。具體來(lái)說(shuō),就是將原文所蘊(yùn)含的民族性、時(shí)代性以及作者個(gè)人的藝術(shù)風(fēng)格等融入翻譯作品中,最大限度地還原原作者的寫作風(fēng)格。
(一)稱謂語(yǔ)對(duì)比
稱謂語(yǔ)是語(yǔ)言交流中傳遞給對(duì)方的第一信息。稱謂是否得當(dāng)直接關(guān)系到雙方溝通是否能順利進(jìn)行下去。這不僅是講話者教養(yǎng)的直接體現(xiàn),也反映出講話雙方的關(guān)系發(fā)展程度。因此,選擇從稱謂語(yǔ)入手對(duì)中韓兩國(guó)語(yǔ)言文化進(jìn)行對(duì)比研究。
韓語(yǔ)呼稱語(yǔ)包括稱呼語(yǔ)與指稱語(yǔ)。呼稱語(yǔ)就是面對(duì)面講話時(shí)對(duì)對(duì)方的稱呼,而指稱語(yǔ)是指對(duì)談話雙方外的第三者的稱呼??傮w的呼稱語(yǔ)范圍更廣,與分類中的呼稱語(yǔ)概念有明顯的差異。漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)與總體呼稱語(yǔ)概念比較相似。中文的謂語(yǔ)分為面稱與背稱兩種。面稱與韓語(yǔ)中的呼稱語(yǔ)相對(duì)應(yīng),將其統(tǒng)稱為面稱語(yǔ);背稱與韓語(yǔ)中的指稱語(yǔ)相對(duì)應(yīng),將其統(tǒng)稱為背稱語(yǔ)。中韓面稱語(yǔ)的共同點(diǎn)是在使用時(shí)均會(huì)考慮到年齡因素。如對(duì)于年紀(jì)小的聽者可直呼其名,對(duì)于年紀(jì)大的長(zhǎng)輩則需使用親族面稱語(yǔ)。另外,很多名詞既可作為面稱語(yǔ),也可作為背稱語(yǔ)。與中文相比,韓語(yǔ)中敬語(yǔ)的使用頻率更高。通常在韓語(yǔ)的面稱語(yǔ)與背稱語(yǔ)后可加綴詞
我:“媽媽,都快晚上了,快回家吧?!盵4]68
哥哥:“睡覺(jué)之前是看到跟媽媽一起在屋里?!盵4]35
上述兩個(gè)例子中都出現(xiàn)了“媽媽”這個(gè)詞,例1是講話者“我”與“媽媽”間的對(duì)話,是直接面向聽話者“媽媽”所說(shuō)的話;例2中“媽媽”只是談話雙方提到的特定對(duì)象。因此,例1中的“媽媽”屬于面稱語(yǔ),例2中的“媽媽”屬于背稱語(yǔ)。
中韓面稱語(yǔ)可分為名詞、代詞、感嘆詞三種。名詞包括普通名詞與職稱名詞,如爸爸、媽媽、兒子、大嬸、叔叔等親屬型名詞,醫(yī)生、老師屬于職稱型名詞。代詞有“這家伙”,感嘆詞有“喂喂”“嘿”等。[5]2-5
工地監(jiān)工員:“大嬸,今天就干到這里吧?!盵4]68就是“阿姨”“大嬸”的意思。在韓國(guó),這是對(duì)母親同輩而年紀(jì)較小的婦女的尊稱。
中韓背稱語(yǔ)分為親屬型名詞、普通名詞、專有名詞、代詞等幾大類。由于篇幅有限,主要論述背稱語(yǔ)中的代詞。
我:“那樣的話,還不如干脆給我煮方便面呢?!盵4]35
媽媽:“我馬上給你端好吃的飯來(lái),等一小會(huì)兒啊。”[4]35
我:“媽媽,我來(lái)了。很疼嗎?”[4]35
媽媽:“我來(lái)學(xué)一學(xué)這活兒,行不行?。俊盵4]35
(二)中韓敬語(yǔ)分析
敬語(yǔ)是指對(duì)聽者表示尊敬的一類語(yǔ)言。中韓兩國(guó)深受儒家文化影響,禮儀文化十分發(fā)達(dá),敬語(yǔ)也非常多。漢語(yǔ)中的敬語(yǔ)很多,對(duì)對(duì)方的敬語(yǔ)就有“令”“惠”“賜”“請(qǐng)”“高”“奉”等。其中,“令”是對(duì)別人親屬的尊敬,如令堂、令兄、令郎等;“惠”是用于對(duì)方對(duì)自己的行動(dòng),如惠顧、惠臨;“賜”是敬辭,指所受禮物,如賜教、賜膳等。韓語(yǔ)敬語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有顯著的特征,一般有三種語(yǔ)法敬語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
媽媽那時(shí)用干毛巾一邊擦著我額頭上的汗水一邊說(shuō)。[4]104
此時(shí)是作者成年后從自我角度來(lái)描述當(dāng)時(shí)的情況,因此使用了敬語(yǔ)后緊跟主格助詞并且在句末也應(yīng)用了原形動(dòng)詞的敬語(yǔ)形式
那孩子從口袋里拿出兩個(gè)大大的葡萄糖,突然伸到我面前,雪白雪白的,像四角的橡皮擦。[4]18
此處講述兩個(gè)孩子間的事情,因此未使用敬語(yǔ),而應(yīng)用副詞格助詞和謂語(yǔ)
當(dāng)主體是講話者的長(zhǎng)輩或前輩時(shí),應(yīng)采用主體敬語(yǔ)法,添加先語(yǔ)末詞尾以示尊敬。在《再見,媽媽》原作中共出現(xiàn)了123次
我提出一起去澡堂,媽媽這才沒(méi)有二話地答應(yīng)了。[4]56
3.總結(jié)詞尾表示敬語(yǔ)
此類敬語(yǔ)主要包括“格式體”與“非格式體”兩類,主要是為了向聽者表示敬意。在韓語(yǔ)中總結(jié)詞尾常見于陳述句、命令句、祈使句、疑問(wèn)句中。[6]100-103
(三)中韓慣用語(yǔ)分析
韓語(yǔ)中對(duì)慣用語(yǔ)的定義是:(1)人們習(xí)慣使用的詞語(yǔ);(2)盡管與語(yǔ)法規(guī)則不符,但已習(xí)慣性使用多年,且使用范圍較廣。通常是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞語(yǔ)組合在一起構(gòu)成慣用語(yǔ)。[7]25-34韓國(guó)慣用語(yǔ)與韓國(guó)人日常生活中的基本語(yǔ)言單位有著明顯的不同,但它能表達(dá)某種特殊的意義。因此,人們對(duì)此并不反感,反而更習(xí)慣用這些慣用語(yǔ)。目前,韓國(guó)慣用語(yǔ)包括慣用單詞、慣用短語(yǔ)、慣用文三種。根據(jù)使用范圍來(lái)分,慣用語(yǔ)包括廣義與狹義兩類,其中廣義慣用語(yǔ)有俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、隱語(yǔ)、合成詞、多義詞、比喻語(yǔ)等。關(guān)于韓語(yǔ)慣用語(yǔ)的范圍尚未形成統(tǒng)一意見,一些專家認(rèn)為成語(yǔ)與俗語(yǔ)屬于慣用語(yǔ)范圍,而有的學(xué)者則反對(duì)這一觀點(diǎn)。雖然專家都有各自的理由,但慣用語(yǔ)若涵蓋了成語(yǔ)、俗語(yǔ)等范疇,那么慣用語(yǔ)的定義便有點(diǎn)模糊。另外,慣用語(yǔ)與成語(yǔ)、俗語(yǔ)等的特征不同,因此不應(yīng)將其放在同一范圍內(nèi)。
中文慣用語(yǔ)可追溯至唐朝,那時(shí)并不叫慣用語(yǔ),而是在今日才被稱為慣用語(yǔ)。由于歷史悠久,我國(guó)對(duì)慣用語(yǔ)的研究也更加詳細(xì)、深入一些,將其作為熟語(yǔ)的一部分。中文熟語(yǔ)是由慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)組成,它們具有平等的地位,關(guān)系緊密。[6]比如部分詞語(yǔ)可作為俗語(yǔ)、諺語(yǔ),也可作為慣用語(yǔ)。因此,在重復(fù)范圍內(nèi)使用極易與其他詞匯混淆。
綜上可知,中韓慣用語(yǔ)有不少相似之處。在概念與特征方面二者基本一致,是指在日常生活中形成的口語(yǔ)性極強(qiáng)的固定詞組,很多帶有比喻性,還有不少帶有貶義色彩。但在慣用語(yǔ)的定義范圍方面,中韓兩國(guó)的看法并不一致。中文慣用語(yǔ)屬于熟語(yǔ)中的一種,與成語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)等熟語(yǔ)擁有平等的地位。韓語(yǔ)慣用語(yǔ)是指人們習(xí)慣使用的一種語(yǔ)言,歇后語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ)也常常作為慣用語(yǔ)。
你這乳臭未干的家伙,現(xiàn)在就開始跟你爸說(shuō)謊???[4]33的字面意思是頭上的血還沒(méi)有干,說(shuō)明年紀(jì)輕,表達(dá)了對(duì)年輕人的蔑視。這與中文“乳臭未干”的意思一致,因此可翻譯為“乳臭未干”。此外,中文譯本中出現(xiàn)的四字成語(yǔ)在韓文原版中是以句子形式出現(xiàn)的,但根據(jù)句子意思在韓語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)有24處。如漢語(yǔ)為半途而廢,韓語(yǔ)則為;漢語(yǔ)為死灰復(fù)燃,韓語(yǔ)則為[8]77-78
參考文獻(xiàn):
[1]崔海滿.對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者的韓語(yǔ)慣用語(yǔ)、俗語(yǔ)教育研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2009.
[2]白恩民.韓漢翻譯作品中語(yǔ)言及文化對(duì)比研究[D].武漢:華中科技大學(xué),2014.
[4]金河仁.再見,媽媽[M].申濤,譯.北京:群言出版社,2010.
[5]都載淑.韓語(yǔ)慣用語(yǔ)和與其對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)熟語(yǔ)比較研究[D].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué),2010.
[6]王敏,張宗琴.中韓文化傳播中韓漢翻譯技巧分析及研究[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008,21(7).
[7]李艷紅.中韓兩國(guó)慣用語(yǔ)對(duì)比與翻譯[D].北京:中央民族大學(xué),2006.
[8]金玉蘭.中韓語(yǔ)言對(duì)比性關(guān)系及其漢韓翻譯探討[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012,7(12).
責(zé)任編輯:吳 夜
Language and Cultural Comparison in Translation Between Chinese and Korean Novels ——A Case Study of Goodbye,My Love
Liu Jun
(School of Foreing Languages,Chizhou University,Chizhou247000,China)
As a product of social development,language is both influenced and confined by culture. Translation,as a cross-cultural activity,has become one of the most effective ways of communication for people all over the world.In recent years,with the deepening of communication and cooperation between China and Korea,their exchange and interaction in publishing industry has also been on the increase. Therefore,intertranslation between Chinese and Korean literary works has obviously increased accordingly, which acts as a bridge for people in the two countries to learn about each other’s history,politics, ideology and culture.It’s of great significance for Chinese and Korean learners to gain a better insight into the linguistic and cultural features of the two countries.By a case study of Goodbye,My Love,this article is aimed to make a comparison between Korean and Chinese cultures in terms of linguistic features during the translation process to provide a reference for language learners.
Korean;Chinese;translation;cultural feature
H55/I046
A
1672-447X(2017)01-0066-04
2016-10-15
安徽省教育廳人文社科項(xiàng)目(SK2013B335)
劉 軍(1980—),安徽和縣人,池州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)助理,講師,研究方向?yàn)閬喎钦Z(yǔ)言對(duì)比。