999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化圖式可譯性在公益廣告中的應用

2017-03-10 06:08:27王曉夢
關鍵詞:語言文化

王曉夢

(吉林師范大學,吉林 長春 130000)

文化圖式可譯性在公益廣告中的應用

王曉夢

(吉林師范大學,吉林 長春 130000)

心理語言學的發展使得圖式理論得以付諸實施。從文化圖式可譯性的三種對應法的角度,即A-A、A-B、A-Zero三個角度,來闡述其在公益廣告翻譯中的應用,為今后涉及文化的翻譯提供借鑒,促進民族間的文化交流。

文化圖式;可譯性;公益廣告

0 引言

隨著心理語言學的日益完善,圖式理論引起了學者的注意,并被付諸實踐。圖式理論被用來描述心理過程。從語言圖式、內容圖式、形式圖式的角度來看,該理論通常被用于外語教學,其應用領域愈來愈廣泛,有時也應用于翻譯實踐,如公益廣告的翻譯。公益廣告翻譯實質是兩種語言所代表的文化的翻譯。王佐良表示,翻譯最難得的是考慮到文化間的差異性,所以譯者應當注意文化之間的區別并采取適當的翻譯策略,最終滿足譯入語讀者的文化需求。本文試從文化圖式可譯性的立場來解讀其在公益廣告中的應用。

1 文化圖式的含義及其可譯性

1.1 文化圖式

圖式理論由英國心理學家Bartlett于1932年在其著作Remembering中提出,Bartlett將圖式界定為“對過去的反映或經驗的積極組合”。 圖式是語義記憶里某一方面的知識儲備并對一群信息做出普遍或預想的組合。人們將新信息與大腦中所儲存的常識相照應,其大腦中所貯存的信息圖式決定著對新信息的理解水平。圖式是我們大腦中已存對既有事件的認知,對人認識世界有指導作用。人們的先驗圖式越豐富,圖式結構越系統,認識世界就會越精準。

于十九世紀八十年代初發行的《原始文化》一書中,英國文化人類學家泰勒闡明了“文化”的含義,即文化是一個繁雜的整體,包羅萬象,囊括知識、法律、道德、藝術、信仰、風俗以及作為社會成員的人所具備的其他一切能力和習性。文化圖式是內容圖式中的文化常識,是人們通過個人經驗總結得出的文化知識組塊。人們會調用這些組塊來解釋我們生活中遇到的文化現象。而文化圖式的翻譯是譯者在正確理解源語所隱含文化含義的基礎上,在目的語文化中找到相關聯的文化圖式,對源語進行重組、編碼,最終求得譯入語讀者的理解和接受,從而體現翻譯結果的可讀性。

1.2 文化圖式的可譯性

可譯性是否一貫是翻譯界最重視的問題之一。翻譯界翹楚奈達曾表示,語言之間十分相似,語言之間的共同點遠多于不同點的特征為語際轉換奠定了基礎,語言的可解意味著文化的可譯,而公益廣告是可譯的。

首先,各種語言所反映出來的文化具有廣泛的相似性,為公益廣告可譯性奠定了堅實的根基。 其次,受環境影響,人們可習得另一民族的語言和文化。最后,文化的可容性和可融性是公益廣告文化可譯性的基礎。文化融合的大趨勢使得公益廣告可譯性成為可能。

2 文化圖式可譯性在公益廣告中的應用

在公益廣告的翻譯過程中,譯者可以領會源語所蘊含的文化含義,即文化圖式,然后將此文化圖式用譯入語恰當地表達出來,翻譯結果即被譯入語受眾所接受。對公益廣告文化圖式的翻譯有三種方法,即A-A、A-B和A-Zero對應法,這三種方法解決了圖式的對應、沖突和缺省問題。

2.1 A-A對應法

A-A對應法又稱一一對應法。即在翻譯過程中,譯者將翻譯材料與自身大腦中所儲存的源語言文化圖式相照應,譯入語中存在與源語言文化圖式幾乎完全匹配、一一對應的文化圖式。使用兩種不同語言的群體可能有著相似的文化圖式,即圖式對應時,譯者會采取此方法。采取歸化策略易于譯入語受眾理解。如:

(1) 用你的真心,換一世的真情。

Honesty is the best policy.

(2)愛心傳遞你我,文明就在身邊。

Where there is love, there is virtue.

(3)A simple act of caring creates an endless ripple.

簡單的關懷之舉能激起無盡的漣漪。

(4)Lend a hand — care for the land.

伸出援手,珍愛土地。

例(1)中,漢語強調的是“真心”,即真誠、誠實。“真情”符合漢語的表達:含蓄、情感豐富。英語中譯為“honesty, the best policy”則恰到好處。這種對應關系是圖式對應,應采取一一對應法。其他示例也體現了圖式對應:結構對應或含義上的匹配。

2.2 A-B對應法

A-B對應法又稱交叉對應法。有時不同文化底蘊下的人們擁有相似的文化圖式,是思維方式上一種“心有靈犀”,但如不在同一語言層面上時,譯者能夠回想起的相關聯的源語文化圖式和目的語文化圖式是不同的,如其所蘊含的文化意義是相似的,就需在語際轉換時進行編碼上的調整,即編碼時要使用譯入語中蘊含意義相同但形式不同的圖式。這種A-B對應法就解決了圖式沖突問題。采取歸化策略易于譯入語受眾理解。如:

(1) 森林防火,人人有責。

Only you can prevent the wildfires.

(2)A Mind is a Terrible Thing to Waste.

天才可貴,豈容浪費。

(3)愛我,追我,千萬別吻我。

Drive carefully!

(4)Animals need money.

動物同樣需要關愛。

中西方文化有集體、個人主義之區別,公益廣告有感性、理性訴求和含蓄、直接之分。例(1)中,漢語強調集體在森林防火中的重要責任,體現集體主義;而國外強調個人主義。將“人人”翻譯為“you”則巧妙至極。例(3)符合漢語含蓄、意合型特征。對應的英文翻譯則符合外國人的表達習慣,即圖式。其他幾例也體現了圖式的沖突,然而得以傳神地翻譯。

2.3 A-Zero對應法

A-Zero對應法又稱創新對應法。語言的共性遠多于差異性,但言語間的差異性會造成一種語言中的文化圖式在另一語言中可能不存在的現象。譯者可能因為一時找不到與源語言文化圖式相關聯的目的語文化圖式而不知所措。此時,A-Zero對應法可解決圖式缺省問題。此時可采取異化策略,即在譯入語中始創出一種文化圖式來匹配源語文化圖式。如:

(1) 百善孝為先。

Filial respect for the aged goes first in virtue.

(2) 傳承武術文化,弘揚奧運精神。

Promote Kungfu (Wushu) culture and Olympic spirit.

(3)五講四美三熱愛。

Five stresses, four beauties and three loves (Five stresses: stresses on decorum, manners, hygiene, discipline and moral; Four beauties: beauty of the mind, beauty of the language, beauty of the behavior, beauty of the environment; Three loves: love of the motherland, love of the socialism, love of the Chinese Communist Party).

例(1)強調孝道,“孝”道對于外國人很陌生,但隨著跨文化的交流也有所耳聞。將“孝”譯為“filial respect”,讓目的語讀者體會到異域文化的“陌生感”和“洋味”,促進文化的傳播。將“武術”譯為“Kungfu”,以及對“五講四美三熱愛”直譯加注的翻譯也體現譯入語文化圖式的缺失,需始創出一種新的文化圖式來匹配源語文化圖式。

3 結語

翻譯既是語言的翻譯又是文化的翻譯。在文化圖式理論下,譯者應以精準理解源語文化圖式為大前提,在譯入語中找到相關聯的文化圖式;在缺少對應圖式的情況下,需創造新的文化圖式。本文探索文化圖式可譯性在公益廣告中的應用,并舉例闡釋通過A-A、A-B、A-Zero對應法來實現文化圖式可擇性在公益廣造中的應用。前兩種對應法屬歸化策略,易于目的語讀者理解。第三種對應法屬異化策略,遵循文化傳播原則,增進跨文化交流。

[1]David W. Carroll Psychology of Language[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.

[2]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現手段[J].中國翻譯,2003(2).

[3]唐海萍,吳殿寧.從認知文化圖式理論看中英文公益廣告的差異[J].賀州學院學報,2009(1).

[4]張柏蘭.認知圖式關照下的習語文化可譯性[J].沈陽工程學院學報:社會科學版,2006(4).

責任編輯:李增華

Application of Translatability of Cultural Schema in Public Service Advertising

WANG Xiao-meng

(Jilin Normal University, Changchun 130000, China)

With the development of psychology of language, the schema theory gains more and more attention. Based on the concept of cultural schema and from the angle of three matching patterns of translatability, the article tries to present the application of three matching patterns, that is, A-A, A-B, A-Zero, in the translation of public service advertising and provide some references for translation concerning culture and promote the cultural communication among nations.

cultural schema; translatability; public service advertising

10.3969/j.issn.1674-6341.2017.02.060

2016-08-08

王曉夢(1991—),女,河南周口人,在讀碩士研究生。研究方向:外國語言學及應用語言學。

H315.9

A

1674-6341(2017)02-0159-02

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲中久无码永久在线观看软件| 人禽伦免费交视频网页播放| 无码'专区第一页| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 91成人试看福利体验区| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲视频影院| 亚洲美女一级毛片| 欧美乱妇高清无乱码免费| 亚洲人成电影在线播放| 91探花在线观看国产最新| 国产 在线视频无码| 国产在线欧美| 美女无遮挡免费视频网站| 东京热一区二区三区无码视频| 久久黄色视频影| 青青久久91| 欧美另类精品一区二区三区| 激情综合激情| 噜噜噜综合亚洲| 欧美国产日韩在线| 99热精品久久| 国产精品露脸视频| 色婷婷色丁香| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 手机看片1024久久精品你懂的| 欧美精品色视频| 久久99热这里只有精品免费看 | 成人综合在线观看| 亚洲人成在线精品| 欧美一区二区三区国产精品| 福利国产在线| 国产激情影院| 日本欧美一二三区色视频| 日韩精品一区二区三区swag| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 激情综合网激情综合| 人人爱天天做夜夜爽| 成人免费一区二区三区| 欧美精品啪啪| 欧美成人综合在线| 在线国产欧美| 在线观看国产精品一区| 久爱午夜精品免费视频| 青青青国产精品国产精品美女| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 一级毛片a女人刺激视频免费| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 日韩精品无码免费专网站| 国产精品七七在线播放| 国产在线98福利播放视频免费| 欧美一级黄片一区2区| 911亚洲精品| 中文无码影院| 毛片网站观看| 国产一区免费在线观看| 91毛片网| 99精品这里只有精品高清视频| 黄色一及毛片| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲综合香蕉| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲精品无码专区在线观看| 十八禁美女裸体网站| 亚洲丝袜第一页| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲精品福利视频| 九色视频在线免费观看| 亚洲国产成人综合精品2020| 成人毛片免费在线观看| 欧美日韩国产在线人成app| 日韩国产 在线| 久久久久久国产精品mv| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 伊人网址在线| 国产综合网站| 1769国产精品免费视频| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 久久国产av麻豆| 久久亚洲综合伊人| 亚洲不卡影院|