999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺論商務(wù)英語合同翻譯

2017-03-10 18:05:27李小龍
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語語言

李小龍

(廣東科技學(xué)院 英語系,廣東 東莞 523000)

淺論商務(wù)英語合同翻譯

李小龍

(廣東科技學(xué)院 英語系,廣東 東莞 523000)

作為專用用途英語, 商務(wù)英語的合同有其獨特的語言特征。因此,在翻譯商務(wù)英語合同時,譯者需要具有較高的語言修養(yǎng)、專業(yè)的商務(wù)英語背景知識以及認真的工作態(tài)度,以確保合同語言的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范。

商務(wù)英語;合同;翻譯

隨著國際間合作和經(jīng)濟一體化進程的加快,國家與國家之間的商務(wù)活動越來越多,商務(wù)合同的重要性不言而喻。商務(wù)合同是特定的企業(yè)與企業(yè),或經(jīng)濟組織與個人之間為達成一定的經(jīng)濟需求而進行的貨物交換、融資及經(jīng)濟交流合作,從而簽訂明確的雙方權(quán)利和義務(wù)的一種書面協(xié)議。從一定意義上說,商務(wù)合同屬于法律文本。因此,一定的法律背景對于商務(wù)英語合同翻譯非常有必要。

一、商務(wù)英語合同的詞匯特征

商務(wù)合同是一種具有法律效力的契約性文本,因此,商務(wù)合同英語所追求的不是語言的藝術(shù)美,而是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫛⒁?guī)范的表達。從詞匯意義上看,商務(wù)英語合同多使用正式用語、專業(yè)用語、古體詞、外來詞。

(一)專業(yè)術(shù)語

商務(wù)英語的應(yīng)用性與實踐性較強,涉及國際貿(mào)易、金融、法律、物流等多個交叉學(xué)科領(lǐng)域。因此,在商務(wù)英語中使用了大量專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語具有鮮明的行業(yè)背景。例如:

loss leader虧本出售的商品

counter offer 還盤

demand curve 需求曲線

judicial review司法審查

exclusivity 獨家廣告

equity interests 股本息

(二)古體詞

現(xiàn)代英語中較少使用古體詞,而在商務(wù)英語合同中卻很常見。商務(wù)合同英語經(jīng)常使用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,如herewith (與此一道),thereinafter(在下列),therein(在其中),等等。

(三)外來詞

在商務(wù)合同英語中,有些專業(yè)術(shù)語源自于拉丁語或法語,如:mono(單一的),semi(一半),vendu(已售的),vindepays(普通酒,非名酒),因其意義穩(wěn)定而能準(zhǔn)確地表達概念。

(四)縮略語

縮略詞,作為商務(wù)英語合同的重要部分,在大量的商務(wù)活動中,逐漸約定俗成。商務(wù)活動非常崇尚高效,因此,商務(wù)信函和會話中便經(jīng)常使用交流雙方耳熟能詳?shù)膶I(yè)縮略語,以便快捷地交流信息,節(jié)約寶貴時間。例如:

SME: small and medium enterprises 中小企業(yè)

RAN:revenue anticipation note 收入預(yù)期債據(jù)

ETC:equipment trust certificate 設(shè)備信托債券

MTD:multimodal transport documents 多式聯(lián)運單

(五)名詞化傾向

所謂名詞化是指句子變?yōu)槊~或名詞詞組,從而使表達過程的動詞和表達屬性的形容詞具有名詞的特征。在現(xiàn)代商務(wù)英語中,普遍存在名詞化的現(xiàn)象。一般來說,文體越正式,其名詞化的程度也越高。名詞化更符合商務(wù)英語的行文習(xí)慣,而且也使語言變得更為客觀和正式,使商務(wù)信息量更加集中。尤其是在商務(wù)信函和商務(wù)合同中,名詞化現(xiàn)象更是占有很重要的地位。例如:

That the resources are rare will result more rationing of services and choices.

Scarcity of resource will lead to more rationing of services and difficult choices.

資源的匱乏導(dǎo)致服務(wù)行業(yè)會實施限額配給,不少人會出現(xiàn)艱難的抉擇。

上述第二個例句中,名詞化結(jié)構(gòu)作句子的主語,Scarcity of resource就相當(dāng)于一個簡化了的主語從句 “That the resources are scarce.”,可以看出,名詞化后,第二句比第一句的語言更加簡潔。

二、商務(wù)英語合同的翻譯原則

(一)結(jié)構(gòu)格式統(tǒng)一

商務(wù)英語合同具有特定的格式結(jié)構(gòu),同時還具有程式化和條款化的篇章特點,因此,在翻譯時也應(yīng)注意譯文的篇章結(jié)構(gòu)以及格式的統(tǒng)一。例如:

Article 1 Fundamental Principles

Article 2 The Scope of Party A’s Service

Article 3 Cooperation of Party A and Party B’s Personnel

第1條 基本原則

第2條 甲方提供的勞務(wù)范圍

第3條 甲方與乙方勞務(wù)人員的合作

(二)保持原文文體特點

合同文體屬于契約文體,在翻譯時,應(yīng)該盡量使譯文具有契約文體的特征,在詞匯和句式的選擇上都應(yīng)注意這點。

(三)行文完整通順

這個原則主要是指在商務(wù)英語合同的翻譯中應(yīng)該考慮到譯文的完整性,在翻譯時不能一味追求譯文的用詞準(zhǔn)確而忽視譯文完整意思的表達,要遵循行文通順的原則。例如:

As our customers are in urgent need of the goods, you are required to ship the goods by the end of March.

由于我方客戶急需這批貨物,請你方在3月底之前發(fā)運該批貨物。

(四)用詞嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確

合同是商務(wù)活動中的重要法律憑證,規(guī)定了貿(mào)易雙方的權(quán)利與義務(wù),因此,譯者在行文上需要用詞嚴(yán)謹(jǐn),表述規(guī)范,使譯文準(zhǔn)確表達合同中的條款或者意圖。例如:

空運提單 Airway bill

集裝箱裝貨清單 load list

保險單insurance policy

裝貨通知單shipping note

提貨單delivery order

付款交單documents against payment

Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.

受讓人(受證人)將給甲方提供幾份保險單和/或保險批單

The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods.

由承運的運輸機構(gòu)所開具收據(jù)的日期即被視為交貨日期。

In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Seller in 10 days after the goods arrived at the area of destination.

賣方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議,應(yīng)于貨物到達目的港之日起10天內(nèi)提出。

三、商務(wù)英語合同的翻譯方法

(一)轉(zhuǎn)換翻譯法

商務(wù)英語合同的句子翻譯經(jīng)常用到轉(zhuǎn)換翻譯。轉(zhuǎn)換翻譯法就是指將句子中的主語、賓語等進行詞性的轉(zhuǎn)換,使其更加符合譯文的表達習(xí)慣。例如:

Party B shall send triple its employees to Party A’s company for training, and the total number of the participants shall not surpass 200 (excluding the interpreter).

乙方的雇員將分三批赴甲方公司接受培訓(xùn),參加的總?cè)藬?shù)不超過200人(翻譯人員除外)。

上面例子都將原句的賓語轉(zhuǎn)化為主語,這樣翻譯主要是為了突出原句的賓語。

(二)分譯法

用分譯法進行翻譯時,可以重復(fù)句子的先行詞,也可以用“該”“其”等字來表示省譯的內(nèi)容。例如:

The seller ensures that all the equipment listed in Appendix one to the Contract are brand new products whose performance shall be in conformity with the Contract and which are manufactured according to current Chinese National Standards or Manufacturer’s Standard.

賣方保證本合同附件一所列全部設(shè)備都是新產(chǎn)品,是根據(jù)現(xiàn)行的中國國家標(biāo)準(zhǔn)或生產(chǎn)廠的標(biāo)準(zhǔn)制造的,其性能符合合同規(guī)定。

(三)合譯法

在英語的定語從句中,限定詞與先行詞之間的關(guān)系非常密切,因此翻譯的時候,經(jīng)常采用合譯法進行翻譯。例如:

Party B guarantees that the technical documents to be supplied by Party B are the latest technical information which has been put into practical use by Party B.

乙方保證所提供的技術(shù)資料是乙方經(jīng)過實際使用的最新技術(shù)資料。

Shipment shall be commenced within 10 months counting from the date when the contract has come into force and completed within 16 months.

自合同生效之日算起,10個月內(nèi)裝運,16個月內(nèi)交付完畢。

(四)固定譯法

“It is+p.p.+that clause”結(jié)構(gòu)以及一些特殊句式的翻譯已經(jīng)形成了一種固定的模式。例如:

It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit.

雙方統(tǒng)一制造廠出具的質(zhì)量、數(shù)量或重量檢驗證明書作為有關(guān)信用證項目下付款的單據(jù)之一。

(五)恰當(dāng)使用連貫的介詞與介詞短語

在商務(wù)英語中,有許多十分正式的文體,特別是一些具有約束力的文體,其正式程度較高。所以,在介詞和連詞的使用上面,商務(wù)英語的合同翻譯比較傾向于使用較為繁瑣和復(fù)雜的介詞和連詞,而不使用那些較為簡單的介詞和連詞。

For the sake of longstanding relationship, we are prepared to give a discount of 8%.

為了我們之間的長期合作關(guān)系,我們準(zhǔn)備給你們8%的折扣。

五、總結(jié)

在全球化一體化,國際交往日益頻繁的情況下,商務(wù)英語合同翻譯起著非常重要的交流作用。國際間商務(wù)合同的翻譯是溝通國際間商務(wù)活動的紐帶和橋梁,同時也是促進國際商務(wù)活動順利進行的必要組成部分。合同文本的專業(yè)性要求從事這一領(lǐng)域的人員要具有深厚的專業(yè)知識背景,同時還要具有良好的語言功底、貫通中西方文化、深諳商務(wù)英語合同的翻譯原則,以確保合同的嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。

[1] 崔衛(wèi).商務(wù)英語合同的語言特色及翻譯技巧[J].中國商貿(mào),2010(12).

[2] 李新元.商務(wù)英語合同的語言特征及其翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2009(5).

[3] 楊一秋.合同英語文體特點及翻譯要點[J].中國科技翻譯,2003(4).

[4] 胡庚申,等.國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001.

[5] 余富林,等.商務(wù)英語翻譯[M].北京:中國商務(wù)出版社,2003.

[6] 許國新.英文國際經(jīng)濟貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧[J].中國翻譯,2002(3).

[7] 段夢敏.現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略[J].中國科技翻譯,2005(3).

[8] 李俊.英漢經(jīng)貿(mào)合同精選[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2002.

責(zé)任編輯:九 林

On Translation of Business English Contracts

LI Xiaolong

As an ESP English, business English contract has its unique language characteristics. Hence, translators need to have a good command of language quality, background knowledge of business English contracts, and they should hold a precise attitude in order to ensure the accuracy, preciseness and standard of contract language.

business English; contract; translation

2016-12-05

李小龍(1985—),男,湖北公安人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

H315.9

A

1671-8275(2017)01-0127-03

猜你喜歡
商務(wù)英語語言
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 三上悠亚在线精品二区| 国模在线视频一区二区三区| 亚洲Av激情网五月天| 国产又黄又硬又粗| 97人人做人人爽香蕉精品 | 日韩欧美国产综合| 欧美午夜一区| 99在线观看国产| 国产在线视频自拍| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 久久香蕉国产线看观看式| 国产av剧情无码精品色午夜| 91国语视频| 九九热免费在线视频| 国产精品美人久久久久久AV| 精品国产91爱| 2020精品极品国产色在线观看| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 亚洲第一福利视频导航| 91在线无码精品秘九色APP| 久视频免费精品6| 亚洲一区毛片| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 免费黄色国产视频| 老司机精品久久| 5388国产亚洲欧美在线观看| 亚洲精品你懂的| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 91青青草视频在线观看的| 欧美一区二区啪啪| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产91精品最新在线播放| 亚洲妓女综合网995久久| 91青青草视频在线观看的| 无码福利视频| 亚洲有无码中文网| 亚洲国产日韩欧美在线| 日本国产一区在线观看| 国产精品粉嫩| 日本高清视频在线www色| 中文字幕 91| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产三级毛片| 亚洲AV电影不卡在线观看| 萌白酱国产一区二区| 免费一级毛片不卡在线播放| 色悠久久综合| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲第一页在线观看| 人妻中文久热无码丝袜| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 日本高清成本人视频一区| 亚洲中文精品人人永久免费| 欧美中文字幕无线码视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 免费看美女自慰的网站| 日韩av资源在线| 亚洲手机在线| 青青青视频免费一区二区| 免费在线成人网| 国产亚洲精品91| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 欧美成人手机在线观看网址| 日日拍夜夜操| 国产精品微拍| 久久亚洲天堂| 亚洲综合狠狠| 欧美性猛交一区二区三区| 国产人成在线观看| 91青草视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 女人18毛片久久| 国产欧美在线观看视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产理论最新国产精品视频| 久久精品国产免费观看频道| 最新国产成人剧情在线播放| 欧美日本一区二区三区免费| 99re免费视频| 在线毛片免费| 99精品国产高清一区二区|