——以譯作序跋為例" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?朱靈慧
(中南財經政法大學 外國語學院,武漢 430073)
譯者顯身場域與模式
——以譯作序跋為例
朱靈慧
(中南財經政法大學 外國語學院,武漢 430073)
譯作序跋是譯者顯身的直接場域,是譯者主體性研究視角之一。本文通過分析譯作序跋的言說內容和方式,呈現譯者以注解原作為起點,以譯事闡發為矢向,實現不同程度的顯身過程。同時指出,“隱身”為翻譯之特性對譯者的倫理要求,而“顯身”則是翻譯之復雜性使譯者所處之實際狀態。故譯者身份并非“隱身”與“顯身”之別,而是顯身強弱之異。
譯者顯身;主體性;序跋;注解
隨著翻譯研究視野從文本延伸至歷史文化語境,譯者地位日益受到學界關注。“譯者主體性”作為關鍵語匯頻現于相關著述。相關研究包括主體性內涵辨析[1-4]、主體性建構方式探討[5]以及主體性在翻譯批評[6]、翻譯過程[7]和具體文本中的運用[8]。另外還包括從哲學[9-12]、社會學[13]、生態學[14-15]等角度展開的跨學科研究。
譯者自身生活經歷、認知能力、審美情趣,譯者所處時代的文學觀念、意識形態等因素進入研究視野,譯者在翻譯過程中不同程度“顯身”成為不爭之事實。對此,學者或從當代西方譯論尋得理據闡發“顯身”之合理,或以個案分析佐證“顯身”之實效,或二者兼及。事實上,譯作之外,譯作序跋更是譯者顯身的直接場域,不僅廣泛存在,亦具有諸多共性特征,可藉此廓清譯者顯身具體模式和程度差異,同時成為譯者主體性考查的重要視角。
若譯作中譯者的主體性隱藏于譯文文字之間,那么譯者在序跋中的直接闡發則顯示出強烈的主體性特征,表現出譯者的“絕對”顯身。……