周發(fā)忠,涂慧娟
(1.江西理工大學, 南昌 330013;2.江西財經(jīng)大學, 南昌 330013)
及物性理論在翻譯教學中的運用
——以《荒原》中譯本的意象轉(zhuǎn)換對比分析為例
周發(fā)忠1,涂慧娟2
(1.江西理工大學, 南昌 330013;2.江西財經(jīng)大學, 南昌 330013)
翻譯教學實踐強、理論多。系統(tǒng)功能語法的及物性理論作為一大熱點理論,對翻譯教學與實踐具有可指導性。以《荒原》的三大文學意象在三個中譯語文本中的轉(zhuǎn)換為例嘗試分析與探討這一理論的指導作用,通過定量比較分析,既有過程類型轉(zhuǎn)換的宏觀對比,又有小句和詞項意義表達的微觀比較,最后證實及物性理論在翻譯批評中的實用性和可操作性。
及物性;翻譯教學;《荒原》;意象轉(zhuǎn)換;對比分析
翻譯教學有異于教學翻譯,前者強調(diào)在翻譯實踐中學習源語與譯語的差異及其語言技能,重在翻譯,用于翻譯課程;后者有意于語言技能學習與掌握,翻譯則為一種教學手段,施與語言綜合課程。“專門開設(shè)翻譯選修課,按照翻譯教學的要求進行訓練,旨在培養(yǎng)學生的翻譯能力,那才稱為翻譯教學。”[1]114翻譯教學有眾多的理論和途徑輔以指導與實踐。本文將以英國著名詩人托馬斯·斯特恩斯·艾略特(Thomas·Stearns·Eliot,1888-1965)最具影響的代表作《荒原》(The Waste Land,1922)中的意象轉(zhuǎn)換為文本案例嘗試分析及物性理論在具體的翻譯教學中的具體操作與實踐。
西方現(xiàn)代長詩《荒原》一直被認為現(xiàn)代派詩歌的一座里程碑。“這首詩對這個時代的人來說,是一個莫大的震動。”[2]117是“整個西方詩歌史上中最負盛名的作品”,[3]353是“在現(xiàn)代主義文學中,它是最杰出的詩篇之一”。……