譚云飛(湖南警察學院基礎課部,湖南 長沙 410138)
后現代主義思維模式對大學英語四級考試翻譯教學的啟示
譚云飛
(湖南警察學院基礎課部,湖南 長沙 410138)
后現代主義思維模式反對基礎主義,主張思維多元化和橫向思維。把這種反對原作權威的思維模式應用于大學英語翻譯教學,解構了傳統的翻譯教學模式,顛覆了傳統意義上教師的權力觀,強調學生的積極參與,有利于激發學生的主觀能動性,同時對大學英語翻譯教學方法和模式具有新的啟示。
后現代主義;大學英語;四級考試;翻譯教學
自2013年12月開始,大學英語四級考試增加了翻譯分值所占比例,將以往的單句翻譯改為段落翻譯,以篇章的形式考查學生的翻譯能力。此次調整確立了翻譯在大學英語教學中的重要地位,大學英語翻譯教學的改革也迫在眉睫。大學英語四級考試翻譯教學面臨著諸多挑戰,如觀念和技術的更新。后現代主義是一種“向一切人類迄今為止所認為究竟之際的東西進行挑戰,志在摧毀傳統封閉、簡單、僵化的思維模式”[1]。后現代主義思維模式對大學英語翻譯教學不僅提供了理論指導,對大學英語翻譯教學的方法和手段也有一定的啟示。
20世紀中后期,以新解釋學和解構哲學為標志的后現代主義哲學登上了現代思想舞臺,其思維方式的靈魂是大膽標新立異,徹底反傳統、反權威。[2]其特點是反對基礎主義,主張思維多元化和橫向思維。反對基礎主義,即認為人的認識不能找到一個確定的阿基米德支點,沒有絕對客觀的認識存在,人的認識不可能脫離主觀而反映客觀實際。思維多元化即肯定世界的多樣性和豐富性,宣揚文化多元論及其差異性、開放性和變異性,后現代哲學“用一個未知的、不確定的、復雜的、多元的世界概念取代了傳統的給定的世界概念”[3]。橫向思維模式即消除二元對立的邏輯,強調非等級體系、非地域化、非中心化的思維體系,是一種開放的、動態把握對象的思維方式。把后現代主義思維模式應用于大學英語四級考試翻譯教學,解構傳統的翻譯教學,轉變教師、學生的角色,以便形成新的、適合時代發展和需求的翻譯教學模式和方法。
大學英語教學開設了聽、說、讀、寫課程。多數院校沒有開設專門的翻譯教學課程,翻譯教學僅限于課后與課文相關的習題和四級翻譯練習。高校及教師對大學英語翻譯教學的重視程度不夠,翻譯課程的設置和教學模式都存在著諸多問題,如翻譯教學的課時不夠,教學模式局限于傳統的粉筆加教材。課堂翻譯教學缺乏理論指導和技能的培養,這是因為在思想上,大學英語翻譯教學還沒有引起足夠的重視。在非英語專業的大學英語翻譯教學過程中,很少涉及實質性的翻譯理論和翻譯技巧,學生的翻譯學習僅僅停留在表面,翻譯能力得不到有效提高。傳統的翻譯教學模式以教師為中心,依據教學大綱和固定的教材進行翻譯課堂教學,對教學內容沒有針對性或深入的講解,忽視了學生的翻譯創造能力和實踐能力。翻譯教學作為大學英語教學的重要組成部分,卻因為對翻譯教學不夠重視、教材內容單一、教學方法根深蒂固等諸多問題,制約著英語教學的發展和學生英語翻譯能力的提高。
(一)對教師角色轉換的啟示
長期以來,教師的主要任務是傳道、授業、解惑。在后現代主義思維模式下,教師的中心和權威地位被消解。后現代主義反對“中心論”,崇尚“對話”和“批判”,從廣闊的視角和多樣性的角度處理師生關系,建立一種師生平等的對話關系。后現代主義思維模式中,教師不再是凌駕于學生之上的權威般的存在。教學模式不再是直線型,單一化的,而是教師與學生在英語教學活動中形成的一種多層次、立體化的模式。根據新制定的《大學英語課程教學要求》,教師應是教學活動的組織者、知識的傳播者、學生學習的指導者、教學改革的研究者等多元化的角色。[4]傳統的“傳遞式”的教學方法,已滿足不了學生了解并學習外國文化的需求。教師應允許學生持有自己的翻譯觀點,認識到學生在翻譯過程中由于客觀原因制約而存在的相關問題,分析主體性發揮受限的原因,引導并培養學生處理翻譯過程中文化背景和語言差異的能力。注重跨文化知識在課堂上的滲透,使學生重視中西文化差異。世界是多元的,要讓學生了解多元化的英美文化。
大學英語四級考試的翻譯部分,是一個內容相對比較完整、結構比較獨立的段落。教師除了講解詞匯和語法規則外,應加強翻譯理論教學和翻譯技巧的講授。同時,教師要樹立終身學習的意識,不斷更新自身的語言知識儲備,更要了解與語言相關的政治、經濟、文化和先進的科學知識,與時俱進,與學生一起學習。
(二)對學生角色轉換的啟示
后現代主義思維模式一個重要的影響是對二元關系的沖擊,強調對等和統一,這一觀點同樣適用于教師與學生之間教與學的關系,學生從傳統的客體變成主體,最大限度地發揮學生在教學活動中的主觀能動性。課堂上,教師應告訴學生,無論是在課堂內還是課堂外,他們在文本權力前面不一定要屈尊俯就,而是可以超越它。[5]教師應幫助學生認識到譯者在翻譯過程中主動干預原文的必要性和譯者的責任。讓學生主動解讀文本,解構文本的確定意義。學生在理解原文的時候,既是原文的讀者,也是譯文的作者?!洞髮W英語課程教學要求》強調學生是學習的主體。學生應從“過去的被動的知識接受者成為知識的建構者”[6]。而現狀是,學生在翻譯過程中重實踐、輕理論,經常望文生義。翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的一種語言實踐活動。“翻譯是不同國家和民族進行經濟、政治和文化交流的產物,又反過來推動它們之間關系的發展,使一國的文化為別國所共享,所借鑒,從而促進各國民族文化的繁榮和創新?!保?]大學英語四級考試翻譯題目涉及中國的歷史、社會、經濟和文化等,這就要求學生對本國文化有一定的了解,同時要了解中西文化之間的差異。學生需要了解中西方文化差異,拓寬知識面,增加文學修養,才能在翻譯過程中,結合相應的背景,根據兩種語言的文化差異,分析兩種文化內涵,正真有效地轉換語言,實現翻譯目的。學生應加強自主學習,擴大知識面,從政治、經濟、文化和社會等各方面增加素養。
(三)對教學方法的啟示
教師可編寫有針對性的翻譯教學素材,涵蓋政治、經濟、文化、歷史、科學等不同的題材。所選用的題材應貼近現實生活,且注重文化因素,適合翻譯教學。在課堂上,教師應采用豐富多樣的課堂組織形式,如個人陳述和小組討論等。必須摒棄傳統的填鴨式課堂教學,教師應積極與學生互動,采用開放式提問等方式,讓學生更好地融入課堂教學。教師可以采用任務型和合作型兩種教學方法。任務型教學方法,即教師布置一定的翻譯任務給學生,要求學生在課堂內外于一定的時間內完成。合作型教學方法,即學生為完成規定的翻譯任務,相互協作完成,以討論的形式互評,找出問題,并反饋給教師。最后由教師指導,完成翻譯任務。應該改變傳統的以教師講授為主的教學模式,努力實現以學生為中心的轉移,同時充分發揮師生雙邊的積極性,使英語教學朝著個性化、主動式的方向發展。
(四)對教學模式的啟示
現今,計算機、多媒體以及互聯網使現代的大學教育進入了數字化和信息化時代,電子教學手段將成為大學英語翻譯教學的常用工具。后現代主義者反對科學技術手段只是處于輔助的、從屬的地位這一傳統觀念。當前,大學英語教學改革是以信息技術和教育信息化的發展為基礎,以網絡和多媒體的發展為技術保障,教師可以發揮網絡課堂的作用,將翻譯的資源上傳到學習平臺,增加翻譯素材。教師應充分利用多媒體設備,豐富教學模式,充分調動學生的積極性,體現翻譯教學的實踐性。
后現代主義思維給大學英語教學注入了一股新生力量,開創了翻譯教學的新視野。隨著大學英語四級考試中翻譯比重的加大,教師與學生需改變傳統的角色,以適應新的翻譯教學要求。大學英語四級考試翻譯教學深受后現代主義思維模式的影響,打破了一元論和中心論,鼓勵思想多元化和橫向思維,幫助確定教學目標和改進教學手段,有利于發揮學生的自主性,提高學生的翻譯能力,推動高等教育可持續發展。
[1]王治河.論后現代主義的三種形態[J].國外社會科學,1995,(1):41-47.
[2]洪曉楠.后現代主義文化哲學及其對當代中國的影響[J].求是學刊,1997,(4):8-13.
[3]王治河.撲朔迷離的游戲——后現代哲學思潮研究[M].北京:社會科學文獻出版社,1998.136.
[4]白葵.新理念新模式新角色論大學英語教學新模式中教師角色的轉換[J].大學英語,2006,(1):365-367.
[5]Arrojo Rosemary.Postmodernism and the teaching of translation teaching[M].Amsterdam:Benjamins,1996.97-103.
[6]白葵.新理念新模式新角色論大學英語教學新模式中教師角色的轉換[J].大學英語,2006,(1):365-367.
[7]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.28.
【責任編輯:周 丹】
H319
A
1673-7725(2017)02-0134-03
2016-11-30
本文系2015年湖南省普通高等學校教學改革研究項目“基于后現代主義思維模式的段落翻譯教學策略研究”的階段性研究成果。
譚云飛(1978-),女,湖南麻陽人,講師,主要從事翻譯學研究。